Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Taiwan's exclusion from United Nations efforts in the areas of peace, health, poverty and other challenges facing humanity was unjust and wasteful, especially since meeting those challenges required the full mobilization of all the world's resources. Исключение Тайваня из усилий Организации Объединенных Наций в таких областях, как обеспечение мира, здравоохранение, ликвидация нищеты и решение других проблем, стоящих перед человечеством, является несправедливым и пагубным, особенно если учитывать, что решение этих проблем требует всесоторонней мобилизации всех мировых ресурсов.
We call upon all parties in the conflict in Darfur to cooperate fully with, and provide all assistance to, the ICC and its Prosecutor, as they are required to do by resolution 1593. Мы призываем все стороны в конфликте в Дарфуре в полной мере сотрудничать с МУС и его Прокурором и оказывать им всестороннюю помощь, как этого требует резолюция 1593.
The increasing number of refugees, the new institutional responsibilities of UNHCR, the ever-changing situation on the ground and the complexity of population movements required the Office to be dynamic and flexible in its activities. Рост числа беженцев, появление у УВКБ новых институциональных обязанностей, постоянные изменения обстановки на местах и комплексный характер перемещения населения, - все это требует от УВКБ проявления динамичности и гибкости в работе.
Notwithstanding the substantial achievements made in the field of decolonization over the past 60 years, that process was not yet complete and required special attention from the international community, as demonstrated by the declaration of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. Несмотря на достигнутые за 60 лет существенные достижения в области деколонизации, этот процесс еще не завершен и требует особого внимания со стороны международного сообщества, о чем свидетельствует провозглашение второго Международного десятилетия за искоренение колониализма.
The decision of a solvent group member to participate in a reorganization plan would be an ordinary business decision of that member, and the consent of creditors would not be necessary unless required by applicable company law. Решение платежеспособного члена группы об участии в плане реорганизации принимается в рамках обычной коммерческой деятельности и не требует согласия кредиторов, если только такое согласие не предусмотрено применимым законодательством, регулирующим деятельность компаний.
Indeed, in view of the global dimensions of terrorism and the threat that it posed to international peace and security, it required a response which, in order to be effective, must be a global response within the framework of a multilateral strategy. Действительно, с учетом глобальных масштабов терроризма и угрозы, создаваемой им для международного мира и безопасности, он требует принятия ответных мер, которые будут эффективными только в том случае, если это будут меры, принимаемые на глобальном уровне в рамках многосторонней стратегии.
Participants highlighted the crucial role of financial institutions in asset recovery cases, the importance of having a sound legislative framework and the fact that asset recovery required a joint effort by the requesting and the requested States. Участники особо отметили важную роль финансовых институтов в рассмотрении дел о возвращении активов, важность наличия прочной законодательной основы и тот факт, что возвращение активов требует совместных усилий запрашивающих и запрашиваемых государств.
In February 2003, Japan had hosted an international symposium on trafficking in children, which had concluded that solving the problem required a comprehensive approach involving Governments, international organizations and regional non-governmental organizations. В феврале 2003 года Япония принимала у себя международный симпозиум по вопросу торговли детьми, который пришел к выводу, что решение данной проблемы требует комплексного подхода с участием правительств, международных организаций и региональных неправительственных организаций.
Such groups, generally outlawed under authoritarian regimes, exercised abusively the rights and freedoms ensured by democracy, particularly the freedom of expression, and that problem required not only legislation and governmental policies but also proactive measures in each society. Эти группы, существование которых, как правило, запрещено авторитарными режимами, злоупотребляют правами и свободами, гарантированными демократией, в частности свободой волеизъявления, и эта проблема требует не только принятия правительствами мер законодательного и политического характера, но и принятия решительных мер в каждом конкретном обществе.
At its sixth session, the Working Group noted that article 10 of the Model Law provided that if the procuring entity required the legalization of documents, it should not impose any requirements other than those provided by the general law for the type of documents in question. На своей шестой сессии Рабочая группа отметила, что статья 10 Типового закона предусматривает, что, если закупающая организация требует легализацию документов, она не должна устанавливать каких-либо требований помимо тех, которые предусматриваются общим законодательством, относящимся к легализации документов данной категории.
India stated that, although it had already accepted the basic obligations of the Treaty, its accession to the Treaty required the creation of a positive security environment that would establish the widest possible national consensus. Индия заявила, что, хотя она уже согласилась с основными обязательствами по Договору, ее присоединение к Договору требует создания благоприятной обстановки в плане безопасности, которая позволит обеспечить наиболее широкий национальный консенсус.
The depth and systemic nature of the crisis required a global effort to address it and ASEAN welcomed the recent commitments of the Group of Seven and the Group of Twenty Finance Ministers and Central Bank Governors to work together in that regard. Глубокий и системный характер кризиса требует глобальных усилий для его устранения, и АСЕАН приветствует недавние обязательства Группы семи и Группы двадцати министров финансов и руководителей центральных банков объединить усилия в этом направлении.
Legal personality under municipal law is then acquired directly on the basis of the constituent instrument or of the headquarters agreement or, if it is so required by the municipal law of the State concerned, on the basis of implementing legislation. Таким образом, правоспособность согласно внутригосударственному праву приобретается прямо на основе учредительного документа или соглашения о штаб-квартире или, если того требует внутригосударственное законодательство соответствующего государства, на основе имплементационного законодательства.
Mr. Zhang Yishan (China) said that the solution to the problem of poverty required not only the efforts of the developing countries themselves but, more importantly, the strong support and cooperation of the international community. Г-н Чжан Ишань (Китай) говорит, что решение проблемы нищеты требует усилий не только самих развивающихся стран, но и, что более важно, проявления сильной поддержки и сотрудничества со стороны международного сообщества.
Secondly, the Government of the Sudan must cooperate with the Court and the Prosecutor, as required by resolution 1593 and as was recalled in the presidential statement of 16 June 2008. Во-вторых, правительство Судана должно сотрудничать с Судом и Прокурором, как этого требует резолюция 1593 и о чем также говорится в заявлении Председателя от 16 июня 2008 года.
While supply reduction was essential, demand reduction played an equal role and required long-term national efforts to change attitudes and behaviour patterns, through integrated, resolute measures and serious international cooperation. Хотя сокращение предложения имеет огромное значение, сокращение спроса играет столь же важную роль и требует принятия долгосрочных национальных мер, направленных на изменение отношения и моделей поведения путем осуществления комплексных и целенаправленных мероприятий и серьезного международного сотрудничества.
Trafficking in women and children urgently required concerted efforts to eradicate its underlying causes and Switzerland was committed to the protection of the fundamental rights and freedoms of the victims, as well as to prevention efforts. Торговля женщинами и детьми срочно требует принятия согласованных действий для искоренения ее основных причин, и Швейцария поддерживает меры в защиту основных прав и свобод потерпевших, а также превентивные меры.
It would only require that the international community, that is the Security Council, which the Charter has entrusted with the responsibility for maintaining international peace and security, decide finally to act promptly, firmly and with determination as required by the seriousness of the situation. Для этого было бы достаточно, чтобы международное сообщество, а именно, Совет Безопасности, который согласно Уставу наделен ответственностью за поддержание международного мира и безопасности, приняли наконец решение действовать оперативно и решительно, как того требует серьезный характер ситуации.
The search for solutions required a comprehensive, integrated, coordinated and participatory approach which took into account the needs both of the country of origin and the country of asylum. Поиск решений требует всеобъемлющего, комплексного, скоординированного и открытого подхода, учитывающего нужды как страны происхождения, так и страны убежища.
Renewed and effective partnerships between developed countries and developing countries as well as countries with economies in transition, and among all relevant actors, are required to achieve the internationally agreed social development objectives and commitments. Осуществление согласованных на международном уровне целей и обязательств в области социального развития требует более широкого и эффективного партнерства между развитыми и развивающимися странами, а также странами с переходной экономикой и между всеми соответствующими участниками.
They specified that, if officially invited and notified about matters to be considered, as required by the Constitution, they would be prepared to attend the Parliament on all questions, not only on the two bills now pending... Они указали, что, если они будут официально приглашены и поставлены в известность о вопросах, которые будут рассматриваться, как этого требует Конституция, они будут готовы присутствовать в Парламенте при рассмотрении всех вопросов, а не только лишь двух вносимых теперь законопроектов...
(e) The problems prevented UNFPA from presenting its financial statements for the biennium 1998-1999 to the Board by 30 April 2000, as required under financial rule 16.3. ё) упомянутые проблемы не позволили ЮНФПА представить Комиссии ревизоров свои финансовые ведомости за двухгодичный период 1998 - 1999 годов к 30 апреля 2000 года, как того требует финансовое правило 16.3.
In most parts of the region, the coverage, quality and timeliness of data from civil registration and administrative data systems are not at the level required for register-based censuses, which are gaining popularity in developed countries. В большинстве стран региона охват качества и своевременность поступления данных от систем регистрации актов гражданского состояния и систем по сбору административных данных ниже того уровня, который требует базирующаяся на регистрации перепись, которая завоевывает все большую популярность в развитых странах.
Besides allowing the mutual inspection of Contracting Party vessels, the scheme required Contracting Parties to notify the NEAFC secretariat of vessels authorized to fish in the regulatory area and to report catches in that area. Этот механизм разрешает не только взаимный досмотр судов договаривающихся сторон, но и требует того, чтобы они уведомляли секретариат НЕАФК о судах, которым разрешено вести промысел в районе регулирования, а также сообщали об уловах в этом районе.
In his view, such coordination required not only the integration of economic and social policies but also a better strategy to promote a culture of peace and conflict prevention, as well as the increased participation of all economic and social partners. Такая координация политики как таковая требует не только интеграции экономической и социальной политики, но и совершенствования стратегии обеспечения культуры мира и предотвращения конфликтов, а также возросшего участия всех социальных и экономических партнеров.