| The room required cleansing with glad acts, for it had been unsettled by the advent of strange medicine. | Эта комната требует очистки современными методами, от недовольных появлением странных лекарств субстанций. |
| The consolidated financial statements did not show comparative figures for the biennium 1990-1991 as required by generally accepted accounting practice (see paras. 56 and 57). | В сводные финансовые ведомости не были включены сравнительные данные за двухгодичный период 1990-1991 годов, как того требует общепринятая практика бухгалтерского учета (см. пункты 56 и 57). |
| Some 2,000 shelters were found to be in need of major repair, and 1,500 required reconstruction, representing 40 per cent of the special hardship households. | Выяснилось, что крупного ремонта требует около 2000 жилищ, а реконструкции - 1500, что составляет 40 процентов от особо нуждающихся домохозяйств. |
| In doing so, he stressed that the resource situation of the operational activities within the United Nations system remained difficult and required effective and urgent attention. | При этом он подчеркнул, что положение с ресурсами для оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций остается сложным и требует серьезного и неослабного внимания. |
| Considering that preparations are required for an early and effective operation of the Convention once it has entered into force, | считая, что незамедлительное и эффективное осуществление Конвенции после ее вступления в силу требует подготовки, |
| The new world information and communication order, however - including press freedom and the duty to inform, particularly in the developing countries - required large amounts of money. | А ведь установление нового мирового порядка в области информации и коммуникации - подразумевающего, в частности, свободу печати и обязанность предоставлять информацию, особенно в развивающихся странах, - требует крупных сумм денег. |
| New Zealand's draft naturally required careful study so as to arrive at a consensus, which was vital to its general application. | Проект Новой Зеландии требует, разумеется, тщательного рассмотрения, чтобы заручиться консенсусом, без которого немыслимо всеобщее применение документа. |
| Although the present draft served as an acceptable basis, he pointed out that a good criminal justice system required much more than the establishment of a tribunal. | Хотя нынешний вариант являет собой приемлемую основу, установление эффективной системы уголовного правосудия требует намного большего, чем создание трибунала. |
| Enacting such laws and monitoring the various activities being carried out in the State required financial and other resources that might not be available to all States. | Принятие таких законов и контроль за различной деятельностью, осуществляемой в государстве, требует финансовых и других ресурсов, которые могут иметься не у всех государств. |
| With regard to the peaceful settlement of disputes, it should be made clear that resolving disputes by peaceful means required the consent of the parties involved. | Что касается мирного урегулирования споров, то здесь следует четко указать, что урегулирование споров мирным средствами требует согласия участвующих сторон. |
| While it was the prerogative of the Commission to review General Service salary survey methodologies, FICSA remained convinced that the current methodology required fine-tuning without delay. | Хотя обзор методологии проведения обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания является прерогативой Комиссии, ФАМГС по-прежнему убеждена в том, что нынешняя методология требует незамедлительного улучшения. |
| The second was aggression, whose very existence required determination and action by the Security Council in accordance with the provisions of Article 39 of the Charter. | Вторым преступлением является агрессия, сам факт существования которой требует определения и решения Совета Безопасности в соответствии с положениями статьи 39 Устава. |
| Such measures were universally applied as and when required and were not based on considerations of race, religion or ethnic origin. | Такие меры применяются повсеместно, когда и как этого требует закон, и они не основаны на признаках расы, религии или этнического происхождения. |
| That increased activity called for a commensurate effort in the administrative and financial area to ensure the prompt and adequate availability of the funds required as well as restraint and transparency in their budgeting. | Эта активизация деятельности требует соразмерных усилий в административной и финансовой областях для обеспечения быстрой и адекватной мобилизации необходимых средств, а также сдержанности и гласности в их расходовании. |
| The first requires organized humanitarian relief operations, which cannot be launched on the scale required unless adequate security conditions for them can be established. | Первая цель требует проведения организованных операций по оказанию гуманитарной помощи, которые не могут начаться в требуемых масштабах до обеспечения необходимых в таких случаях условий безопасности. |
| The remark was also made that the establishment of an institution of such significance and scope clearly required an amendment to the Charter of the United Nations. | Было также высказано замечание о том, что учреждение института такого значения и масштаба ясно требует внесения поправки в Устав Организации Объединенных Наций. |
| The problem of the illicit use of and traffic in narcotic drugs, that other universal scourge, also required global solutions. | Проблема потребления и незаконного оборота наркотиков - еще одно бедствие международного масштаба - также требует принятия решений на мировом уровне. |
| He noted that the declaration of a state of emergency had been notified to the Secretary-General of the United Nations, as required under the Covenant. | Он отмечает, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций был уведомлен об объявлении чрезвычайного положения, как этого требует Пакт. |
| In order to be effective, the operational activities required a continuous, predictable and assured flow of funds especially towards the least developed countries which were in a desperate economic situation. | Однако, чтобы быть эффективной, оперативная деятельность требует предсказуемого, постоянного и гарантированного притока ресурсов, в особенности в наименее развитые страны, экономическое положение которых является катастрофическим. |
| Such reform required the equal participation of all Members in decision-making, and effective programme delivery must not be sacrificed to the reform effort. | Реформирование системы требует равного участия всех ее членов в процессе принятия решений, при этом реформаторская деятельность не должна наносить ущерба эффективному осуществлению программ. |
| The mandate of MICIVIH required it to ensure that human rights inscribed in the Constitution and in international instruments to which Haiti is a party were respected. | Мандат МГМГ требует того, чтобы она обеспечивала соблюдение прав человека, предусмотренных в Конституции и международных документах, участником которых является Гаити. |
| The Committee is of the opinion that multiplicity of trade unions should be possible under the law, as required by article 22 of the Covenant. | Комитет считает, что закон, как того требует статья 22 Пакта, должен допускать возможность существования множества профсоюзов. |
| One representative stated that ITC needed to view market access as a dynamic process which required the continuous review of ITC's priority product list. | Один из представителей заявил, что МТЦ необходимо рассматривать доступ к рынкам как динамичный процесс, который требует постоянного обновления списка приоритетных товаров, составляемого МТЦ. |
| As the main pillar of the international non-proliferation regime, the Treaty required review and constructive criticism from time to time in order to strengthen it and ensure its universality. | Будучи основной опорой международного режима нераспространения, Договор требует периодического пересмотра и конструктивной критики, что позволит укрепить его и обеспечить его универсальный характер. |
| The UNU/World Institute for Development Economics Research had not paid sufficient attention to training of young scholars, particularly from developing countries, as required under its statute. | Международный научно-исследовательский институт экономики развития УООН не уделял достаточного внимания подготовке молодых ученых, в особенности из развивающихся стран, как того требует его устав. |