The integration of international migrants in receiving countries required mutual adaptation and acceptance by both the host society and the migrants themselves. |
Интеграция международных мигрантов в принимающих странах требует взаимной адаптации и взаимопонимания со стороны как принимающего общества, так и самих мигрантов. |
Addressing these problems required the conclusion of intergovernmental agreements on the protection and use of transboundary water bodies. |
Решение этих проблем требует заключения межправительственных соглашений об охране и использовании трансграничных водных объектов. |
As required under the Treaty, all States must play their part in reaching this goal. |
Как того требует Договор, все государства должны играть свою роль в достижении этой цели. |
Both President Gbagbo and Prime Minister Soro agreed that the socio-economic situation required urgent attention. |
И президент Гбагбо, и премьер-министр Соро согласились с тем, что социально-экономическая ситуация требует к себе безотлагательного внимания. |
ELVs normally required regular emission monitoring meaning that compliance could be accurately determined; |
Ь) Использование ПЗВ требует, как правило, проведения регулярного мониторинга выбросов, а это означает, что можно точно установить факт их соблюдения. |
This option required explicit emission totals for the base year and the target year. |
Этот вариант требует четкого указания общего объема выбросов за базовый и на целевой годы. |
European ECO-Forum welcomed the proposed revised procedure but stressed that public participation also required direct face-to-face dialogue with decision makers. |
Европейский ЭКО-Форум приветствовал предлагаемую пересмотренную процедуру, однако подчеркнул, что участие общественности также требует прямого очного диалога с директивными органами. |
The full-fledged operation of the Clearing House also required adequate funding and dedicated human resources within the secretariat. |
Полномасштабное функционирование Информационного центра также требует адекватного финансирования и специально выделенных для этих целей людских ресурсов в секретариате. |
However, any such system required capacity for those selected, and capacity-building was a long-term process. |
Однако такая система требует наличия достойных кандидатов, а их подготовка является длительным процессом. |
The Act provides the legal framework for the implementation of the Affirmative Action Programmes of Government as required under section 44 of the Constitution. |
Этот закон устанавливает правовые рамки для осуществления Программ конструктивных действий правительства, как того требует раздел 44 Конституции. |
The code required police officers to refrain in all circumstances from inflicting, instigating or tolerating cruel, inhuman or degrading acts. |
Этот кодекс требует от сотрудников полиции воздерживаться при любых обстоятельствах от совершения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство актов, подстрекательства к ним или терпимого к ним отношения. |
The issue required urgent attention in the context of the forthcoming legislative reforms. |
Этот вопрос требует неотложного внимания в контексте предстоящих законодательных реформ. |
As required by the law, FDA has established a panel to review pre-qualification applications from timber companies. |
Как того требует закон, Управление учредило группу по предварительному рассмотрению заявлений, поступающих от лесозаготовительных компаний. |
This group meets quarterly unless otherwise required by operational events. |
Эта группа собирается ежеквартально, если иного не требует оперативная обстановка. |
Given the change in the utilization and scope of facilities, renovation is required under local and national laws. |
Согласно местному и национальному законодательству, изменение характера использования и размеров объектов требует проведения ремонтных работ. |
Delegations stressed that the issue required particular attention since it had created the perception of possible misuse of the premises. |
Делегации подчеркивали, что этот вопрос требует особого внимания, поскольку вызывает ощущение, что помещения Организации Объединенных Наций могут использоваться не по назначению. |
The Expert Group Meeting affirmed that data collection regarding gender representation in the United Nations system required strengthening. |
Участники Совещания Группы экспертов согласились с тем, что деятельность в области сбора данных относительно представленности женщин в системе Организации Объединенных Наций требует усиления. |
The safety of shipping required strict compliance by shippers with their obligations to provide adequate information about the cargo to the carrier. |
Безопасность перевозок требует, чтобы грузоотправители строго соблюдали свои обязательства по представлению перевозчику надлежащей информации о грузе. |
EC required flag State certification of legality for all fishing products entering the EU market. |
ЕС требует, чтобы государство флага удостоверяло законность всех рыбопромысловых продуктов, попадающих на рынки Евросоюза. |
Furthermore, we have embarked on bilateral, regional and multilateral measures, as required by the Strategy. |
Кроме того, мы участвуем, как того требует Стратегия, в мерах двустороннего, регионального и многостороннего характера. |
All of those undertakings have required substantial financial efforts from the Government. |
Вся эта вышеупомянутая деятельность требует от правительства значительных финансовых средств. |
The Joint Meeting agreed that the issue required further consideration and more detailed legal analysis. |
Совместное совещание решило, что этот вопрос требует дополнительного изучения и более подробной юридической экспертизы. |
Many are determined by 11- and 22-year solar cycles, which means that correspondingly long observations are required. |
Ряд этих процессов определяется 11 и 22-летними циклами солнечной активности, что, соответственно, требует проведения длительных наблюдений. |
The current crisis required countries to be less "ego-centric" and to mobilize together the political will to resolve it. |
Нынешний кризис требует от стран быть менее эгоцентричными и совместными усилиями мобилизовать политическую волю для его преодоления. |
The review and how special procedures could better contribute to it required further discussion. |
Вопрос о проведении обзора и об использовании для его целей специальных процедур требует дополнительного рассмотрения. |