These marriages involving minors (which are illegal under positive law) are not, of course, registered by the authorities, as required under the law on the registration of marriages. |
Такие браки среди несовершеннолетних, являющиеся незаконными с точки зрения позитивного права, разумеется, не регистрируются властями, как того требует закон о регистрации брака. |
Ships are also required by UNCLOS to observe the applicable rights of passage in the various maritime zones, as well as, where appropriate, the measures which coastal States can take in regulating maritime traffic, for example, designated sea lanes and prescribed traffic separation schemes. |
Кроме того, ЮНКЛОС требует, чтобы суда соблюдали применимые права прохода в различных морских районах, а также, где это необходимо, меры, которые прибрежные государства могут принимать в порядке регулирования морского движения, например установленные морские коридоры и предписанные схемы разделения движения. |
The continued success of national poverty eradication efforts in the developing countries also required the full implementation by the international community of the commitments undertaken in the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Продолжение успешных усилий развивающихся стран по искоренению нищеты на национальном уровне также требует от международного сообщества выполнения в полном объеме обязательств, предусмотренных в рамках достижения целей в области развития Декларации тысячелетия, а также других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The Working Group agreed that the scope of article 5 of the Model Law should be expanded to cover all procurement-related information that the Model Law required to be published, including legal texts. |
Рабочая группа достигла согласия о том, что сферу действия статьи 5 Типового закона следует расширить с тем, чтобы она охватывала всю касающуюся закупок информацию, которую требует публиковать Типовой закон, включая правовые тексты. |
It was also remarked that dispute settlement required special, more detailed provisions the inclusion of which could be problematic for the adoption of the draft by the Commission as well as for its eventual implementation in the form of a convention. |
Кроме того, отмечалось, что разрешение споров требует специальных, более подробных положений и что их включение может быть сопряжено с проблемами с точки зрения принятия проекта Комиссией, а также его конечного воплощения в форму конвенции. |
While the participation of the six Member States desiring membership in the Scientific Committee would doubtless enhance its work, his delegation was of the view that the qualification for membership required further clarification in order to maintain the Committee's proper functioning. |
В то время как участие шести государств-членов, желающих войти в состав Научного комитета, несомненно, приведет к улучшению его работы, делегация Японии считает, что вопрос о праве стать членом Комитета требует уточнения, с тем чтобы Комитет мог продолжать эффективно работать. |
That required the attention of the donor countries and institutions that financed its programmes, since justice and security were two sides of the same coin and were directly related to work on sustainable development in order to achieve the Millennium Development Goals in Africa. |
Эта проблема требует к себе внимания со стороны стран и учреждений-доноров, финансирующих его программы, поскольку правосудие и безопасность являются двумя сторонами одной медали и имеют непосредственное отношение к усилиям по обеспечению устойчивого развития в интересах достижения в Африке целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Moreover, while paragraph 3 would allow provisional and urgent countermeasures to be taken, paragraph 5 required that all countermeasures must be suspended if the dispute was submitted to a court or tribunal. |
К тому же, хотя пунктом З предусматривается применение временных и безотлагательных контрмер, пункт 5 требует, чтобы все контрмеры приостанавливались, если спор представлен на рассмотрение суда или трибунала. |
In instances where refugees entered a country as part of an influx and not in an orderly fashion and were then permitted to remain over an extended period of time, the question of the legality of their residence required further elaboration. |
В тех случаях, когда беженцы попали в страну вместе со стихийным их притоком, а не упорядоченным образом и когда им впоследствии было дозволено остаться на долгий срок, вопрос о законности их проживания требует дальнейшего рассмотрения. |
Some activities are inconsistent with cost recovery - for instance some cadastral agencies are required by law to charge a merely nominal rate for their services, so that everyone can afford their services; |
е) некоторые виды деятельности несовместимы с принципом возмещения издержек: например, от некоторых кадастровых учреждений закон требует взимать плату за свои услуги лишь по номинальной ставке, с тем чтобы они были доступны для всех; |
They had concluded that, despite some progress, the socio-economic situation in the countries concerned remained precarious and required continued attention and that, given current trends, many such countries were unlikely to achieve the goals and objectives set out in the Programme of Action. |
Они пришли к заключению, что, несмотря на определенные успехи, социально-экономическое положение в упомянутых странах остается по-прежнему неустойчивым и требует постоянного внимания и что, с учетом нынешних тенденций, вряд ли многие из этих стран достигнут цели и выполнят задачи, установленные в Программе действий. |
The payment of the statutory minimum wage is required by legislation, and the compliance of employers with such legislation is regularly controlled by the National Chief Inspectorate for Labour and Occupational Safety. |
Закон требует выплаты определенной законом минимальной заработной платы, и порядок соблюдения работодателями этих законов регулярно проверяется Главной национальной инспекцией по охране труда и техники безопасности. |
Draft principle 6, which provided a foundation for the enforcement of claims, also required more work, some of which was already reflected in the Special Rapporteur's third report, where various options were considered for preventing multiple claims. |
Проект принципа 6, который предоставляет основу для обеспечения выполнения требований, также требует дополнительной работы, часть которой уже отражена в третьем докладе Специального докладчика, где рассматриваются различные варианты предотвращения многочисленных требований. |
Outstanding loans provided to members are accounted for at cost and not at amortized cost as required by International Accounting Standard 39, as the financial systems in place do not facilitate compliance with IAS 39. |
Непогашенные ссуды, предоставленные членам Фонда, учитываются по балансовой стоимости, а не по амортизированной стоимости, как того требует Международный стандарт учета 39, поскольку существующие финансовые системы не способствуют соблюдению положений МСУ 39. |
It was noted that the paragraph as drafted simply required disclosure, but it was suggested that it should go further and state that an insolvency representative could not act as such where there was a conflict of interest or lack of independence. |
Было отмечено, что этот пункт в его нынешней редакции просто требует раскрытия информации, и было предложено развить положения этого пункта и указать, что управляющий в деле о несостоятельности не может выполнять подобные функции в случае существования коллизии интересов или утраты независимости. |
The provision for breaking the overall limitation was of a type that required a personal fault by the carrier but did not contemplate the consequences of wilful misconduct or reckless behaviour by an agent or servant of the carrier. |
Положение о нарушении общего ограничения ответственности носит такой характер, какой требует наличия личной вины перевозчика, но не предусматривает последствий преднамеренного ненадлежащего или небрежного поведения агента или служащего перевозчика. |
Financial transactions shall be recorded in the accounts on an accrual basis, except as may be otherwise required by the terms of any trust fund or special account or may be authorized by the Controller. |
Финансовые операции регистрируются на счетах на основе начисления, за исключением случаев, когда положение о каком-либо целевом фонде или специальном счете требует иное, и случаев, санкционированных Контролером. |
On the topic of reservations to treaties, he emphasized that the 1969 Vienna Convention required treaties to be made in writing, and the same rule should be imposed for reservations, to avoid any dispute as to the scope of the legal obligations concerned. |
Касаясь темы оговорок к договорам, оратор подчеркивает, что Венская конвенция 1969 года требует, чтобы договоры заключались в письменной форме, и такое же правило должно применяться и в отношении оговорок во избежание любых споров относительно рамок соответствующих юридических обязательств. |
Mr. Corbin (Government of the United States Virgin Islands) said that under the Territory's current political status, its participation in international organizations, including regional organizations, required the approval of the administering Power. |
Г-н Корбин (правительство Виргинских островов Соединенных Штатов) говорит, что при нынешнем политическом статусе территории ее участие в международных организациях, в том числе региональных, требует санкции управляющей державы. |
The new Business Companies Act has brought the Territory into full compliance with the European Union Savings Tax Directive and the European Union Code of Conduct on Business Taxation, as required by the United Kingdom of all its Territories. |
В соответствии с новым Законом о торгово-промышленных компаниях в территории будут в полном объеме выполняться положения Директивы Европейского союза о налогообложении сберегательных счетов и Кодекса поведения Европейского союза в отношении налогообложения коммерческой деятельности, обязательного соблюдения положений которых Соединенное Королевство требует от всех своих территорий21. |
The social integration of the Roma was a question of both minority and social policy; at the same time, it required the establishment of a tolerant social environment. |
Социальная интеграция цыган является вопросом политики в отношении меньшинств и социальной политики; при этом она требует создания обстановки социальной терпимости. |
The obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control, as required in the 1996 advisory opinion of the International Court of Justice, was clearly not being lived up to. |
Обязательство добросовестно проводить и довести до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем, как того требует представленное в 1996 году консультативное мнение Международного Суда, явно не выполняется. |
Ms. EVATT said that she could agree to the proposal that whatever was said about remedies in cases of detention should build upon what had been said earlier about the need to provide recourse in all cases, as required by article 2.3. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что она может согласиться с предложением о том, что все сказанное о средствах защиты в случае содержания под стражей должно строиться на том, что было сказано ранее о необходимости обращения в суд во всех случаях, как этого требует статья 2.3. |
The number-one priority remained the replacement of the rule of the gun by the rule of law, which required the creation of a national police force as well as internal security and defence forces. |
Главный приоритет остается в замене господства силы верховенством права, что требует создания национальных полицейских сил, а также сил внутренней безопасности и обороны. |
Mr. Knyazhinski (Russian Federation) said that, despite the encouraging decrease in the number of refugees and displaced persons around the world, the problem remained acute and required the full implementation of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Г-н Княжинский (Российская Федерация) говорит, что, несмотря на обнадеживающее сокращение числа беженцев и перемещенных лиц во всем мире, эта проблема сохраняет свою остроту и требует полного осуществления положений Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года. |