The human rights framework required that efforts should go beyond ensuring access to basic sanitation, particularly in countries where coverage was almost universal but wastewater management was inadequate. |
Подход на основе прав человека требует, чтобы усилия прилагались не только для обеспечения доступа к базовым санитарным услугам, в особенности в странах, где такими услугами охвачено почти все население, но и для должного управления сточными водами. |
The Act abolishes privileges for judges and provides for their adequate remuneration, as required by the Constitution and European standards regarding the independence of judges. |
Вышеуказанным Законом были отменены льготы судьям и установлено адекватное денежное содержание судьи, как того требует Конституция Украины и европейские стандарты в сфере независимости судей. |
In his view, serving on the Committee required a leap of faith in the sense that members had to believe in the value of their work. |
По его мнению, работа в Комитете требует от членов полной преданности делу и веры тем идеалам, которым они служат. |
It also seeks to identify individuals and businesses that provide alternative remittance services, including those that have not engaged with the Unit as required by law. |
Оно также стремится выявлять лица и организации, которые оказывают альтернативные услуги по переводу денежных средств, включая те, которые не установили контакты с подразделением, как того требует закон. |
Given continued reports of misconduct, the lack of professional ethics remains a concern and further training is required, particularly for the specialized units. |
Поступающие сообщения о неправомерном поведении свидетельствуют об отсутствии профессиональной этики, что по-прежнему вызывает обеспокоенность и требует организации дополнительной подготовки, особенно для специальных подразделений. |
It urges all states, as required by Resolution 1540, to adopt national legal and regulatory measures, including enforcement provisions with appropriate penalties for violations. |
Она настоятельно призывает все государства, как того требует резолюция 1540, принять на национальном уровне законы и нормативные акты, включая положения об обеспечении соблюдения, предусматривающие надлежащие санкции за нарушения. |
Assuming the role of the NPM as required by the OPCAT and thus undertaking the mandatory methodology of regular visits would be similar to receiving instructions from the government. |
Выполнение роли НПМ, чего требует ФПКПП, и вследствие этого соблюдение обязательной методики проведения регулярных посещений будет аналогично получению указаний со стороны правительства. |
The country was going through a transition period and, although a number of measures had been adopted to improve legislation, its implementation required time. |
Страна находится на переходном этапе, и, хотя был принят ряд мер по совершенствованию законодательства, этот процесс требует времени. |
However, some insolvency laws required the court to determine whether the criteria had been met before proceedings could commence. |
Тем не менее законодательство о несостоятельности некоторых стран требует, чтобы до открытия производства суд определил, были ли соблюдены критерии открытия. |
How many courses focused on the prohibition against torture, as required under article 10 of the Convention? |
Какое количество курсов посвящено запрещению пыток, как того требует статья 10 Конвенции? |
In recognition of past injustices in the treatment of women, it required the Government to take legislative or other action to benefit disadvantaged groups, including affirmative action. |
Признавая существовавшее в прошлом несправедливое отношение к женщинам, она требует от правительства принятия законодательных или других мер в защиту обездоленных групп населения, включая антидискриминационные меры. |
Some representatives underlined that the task also required a clear division of labour, respectful of individual mandates and based on the sharing of specific expertise among institutions. |
Некоторые представители подчеркивали, что эта задача требует также четкого разделения труда при соблюдении мандатов отдельных участников и обмене опытом и знаниями между различными учреждениями. |
The task required improvements to the domestic financial structure and the ability to develop suitable investment instruments and to issue significant amounts of domestic currency debt. |
Эта задача требует улучшения внутренней финансовой структуры и способности разрабатывать подходящие инвестиционные инструменты и выпускать долговые обязательства на значительные объемы в местной валюте. |
Deficiency in these areas is particularly acute in low-income countries and in rural areas, and a major increase in investment is required. |
Недостатки в этих областях являются особенно значительными в странах с низкими доходами и в сельских районах, что требует существенного увеличения инвестиций. |
Council members and other States welcomed the results of the conference and underlined that tackling the remaining challenges required a long-term commitment by the international community and a lasting partnership between it and the Afghans. |
Члены Совета и другие государства приветствовали итоги конференции и подчеркнули, что ответ на остающиеся вызовы требует долговременной приверженности международного сообщества и прочного партнерства между ним и афганцами. |
It helps to provide access to a public defender when required by law, such as for certain court proceedings. |
Она содействует в обеспечении доступа к государственному защитнику, когда того требует законодательство, например в рамках определенных процедур судопроизводства. |
Article 7 required States parties to ensure that women had the right to participate in political and public life, including in elections, in government policy formulation and in non-governmental organizations. |
Статья 7 требует, чтобы государства-участники обеспечивали женщинам право участвовать в политической и общественной жизни, включая голосование на выборах, формулирование политики правительства и участие в неправительственных организациях. |
The 2001 amendment to the Equal Opportunities Act of Sweden, for example, required employers and trade unions to assess wage differentials and rectify the differences. |
Принятая в 2001 году поправка к Закону о равных возможностях в Швеции, например, требует от работодателей и профсоюзов оценивать разницу в оплате труда и ликвидировать ее. |
Experience gained over the last years at UNECE and in the other organizations has shown that the support required to provide reliability to a code over time requires considerable professional resources. |
Опыт, накопленный в последние годы в ЕЭК ООН и других организациях, показывает, что поддержка, необходимая для обеспечения стабильного применения того или иного свода норм в течение длительного времени, требует значительных профессиональных ресурсов. |
The PHPN requires at least six medical consultations and routine laboratory exams during the prenatal period, in addition to required procedures for adequate assistance during labor and birth. |
Эта программа требует проведения, как минимум, шести медицинских консультаций и регулярных лабораторных исследований в течение дородового периода, помимо необходимых мер адекватной помощи в предродовой период и при родах. |
In that regard, it was underlined that such an approach required a high degree of participation and cooperation of all actors involved, including relevant sectors of civil society and non-governmental organizations. |
В этой связи подчеркивалось, что такой подход требует активного участия и сотрудничества всех сторон, включая соответствующие секторы гражданского общества и неправительственные организации. |
UNMIS had a unique, decentralized organizational structure which required it to develop an accountability framework specifying the respective responsibilities of headquarters and regional offices for both substantive and administrative work. |
МООНВС имеет единственную в своем роде, децентрализованную организационную структуру, которая требует разработки ею такой системы подотчетности, в рамках которой будут отражены конкретные соответствующие обязанности штаб-квартиры и региональных отделений, связанных как с основной, так и с административной деятельностью. |
Certain issues required further consideration, and the strategy included no plan for renovating the Secretariat Building; instead, it simply deferred that aspect of the project. |
Ряд аспектов требует дополнительного рассмотрения, и стратегия не включает плана ремонта здания Секретариата; вместо этого она просто откладывает рассмотрение этого аспекта проекта. |
The topic "Reservations to treaties" was complex and required very thorough consideration; formulating final conclusions and detailed comments would require more time. |
Тема "Оговорки к международным договорам" является сложной и требует очень тщательного рассмотрения; для формулирования окончательных выводов и подробных комментариев будет необходимо больше времени. |
Draft article 7 required further consideration, since the categories of treaties it listed might not always be readily identifiable, especially when they were defined in very general terms. |
Проект статьи 7 требует дальнейшего рассмотрения, поскольку не всегда можно легко идентифицировать перечисленные в ней категории договоров, особенно если они определены в самых общих терминах. |