Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Mr. Zan (Myanmar) said that the goal of sustainable development required international cooperation in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities; it called for higher levels of accountability, timeliness, efficiency and political commitment of both Member States and the United Nations. Г-н Зан (Мьянма) говорит, что цель устойчивого развития требует международного сотрудничества в соответствии с принципами общей, но дифференцированной ответственности и призывает обеспечить более высокий уровень ответственности, своевременности, эффективности и политических обязательств как со стороны государств-членов, так и со стороны Организации Объединенных Наций.
A robust and coherent framework for monitoring and reporting on the implementation of the review remained crucial and required the use of consistent indicators and efforts in order to keep transaction costs and reporting burdens to a minimum, particularly at country level. Надежная и согласованная основа обеспечения контроля и отчетности по осуществлению обзора по-прежнему имеет ключевое значение и требует использования согласованных показателей и усилий для сведения к минимуму операционных расходов и связанных с отчетностью затрат, в частности, на страновом уровне.
Her report focused on practical measures to promote implementation of the Declaration by means of national institutional and policy frameworks targeting minority rights, since minority rights protection went beyond measures against discrimination and required dedicated institutional attention. Ее доклад посвящен анализу практических шагов, направленных на осуществление Декларации на базе использования национальных институциональных программ и нормативных актов, нацеленных на защиту прав меньшинств, поскольку защита прав меньшинств выходит за рамки мер борьбы с дискриминацией и требует отдельного институционального внимания.
The representative of Haiti said the low development of his country, together with its vulnerability to natural disasters, had created a permanent state of emergency that required long-lasting and sustainable efforts for development. Представитель Гаити заявил, что низкий уровень развития его страны вместе с уязвимостью перед лицом стихийных бедствий привели к тому, что страна постоянно находится в условиях чрезвычайной ситуации, что требует длительной и непрерывной работы по обеспечению развития.
UNICEF has underlined the importance of shaping a better future for the children's lives, and it is, therefore, required to enable governments and communities to strengthen their capacity to protect their children through various means, including investing in basic social service provisions. ЮНИСЕФ указал на важность улучшения условий жизни детей, а это требует от правительств и общин наращивания своего потенциала, защиты детей с помощью различных мер, включая обеспечение базовой социальной защиты.
It was noted that that question required close consideration and that the Committee might wish to consider establishing a working group to consider the application of the distributive rules to profits from emissions trading under the United Nations Model Convention. Было отмечено, что этот вопрос требует более внимательного рассмотрения и что Комитет может пожелать рассмотреть возможность создания рабочей группы для рассмотрения применения условий дистрибутивности к доходам от торговли квотами на выбросы в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций.
The response indicated that the Declaration did not adopt the comprehensive approach to development required by the current, legitimate concern with socially, ecologically and economically sustainable development and equity within and between generations. В этом ответе указывалось, что в Декларации не применяется комплексный подход к проблеме развития, которого требует существующая законная обеспокоенность проблемой социально, экологически и экономически устойчивого развития и равенства в рамках поколений и между поколениями.
An effective enforcement framework also requires an investigation capacity that is immediately available, well trained and well versed in investigation techniques, the required standards of evidence and due process requirements. Эффективная система исполнения предписаний требует также наличия хорошо подготовленного и знакомого с методами проведения расследований персонала для немедленного проведения расследований, соблюдения необходимых стандартов доказывания и процессуальных норм.
Peacekeeping was a collective endeavour that required the cooperation of relevant States and the expertise and dedication of many stakeholders, including police and military officers and civilians, both in the field and at headquarters. Миротворчество является коллективным видом деятельности, которая должна проводиться в сотрудничестве с соответствующими государствами и которая требует проявления высокой компетентности и целеустремленности большим числом заинтересованных сторон, включая сотрудников полиции, военнослужащих и гражданских лиц как на местах, так и в штаб-квартире.
First, for some projects, the formulation required more specific and detailed needs and problem analysis as well as a careful and participatory planning state to create ownership. а) во-первых, в случае некоторых проектов, процесс разработки требует проведения конкретного и детализированного анализа потребностей и проблем, а также тщательного планирования и отбора партнеров в целях воспитания чувства ответственности.
Mr. Baluh (Slovenia) said that the focus on Hungarian, Italian and Roma groups reflected the historical development of the country, but acknowledged that the situation required further clarification and discussion. Г-н Балух (Словения) говорит, что выделение венгерской, итальянской и цыганской общин отражает историческое развитие страны, однако признает, что данная ситуация требует дальнейшего прояснения и обсуждения.
According to this law, the State shall ensure, as required by law, protection of migrant workers without distinction of race, nationality, ethnic origin, language, religion, gender, political affiliation, wealth or social origin (Article 4(2)). Согласно этому закону Государство должно обеспечивать, как того требует законодательство, защиту трудящихся-мигрантов без различия по признаку расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, пола, политических убеждений, имущественного положения или социального происхождения (пункт 2 статьи 4).
With regard to the abolition of the death penalty for minors, the delegation had referred only to measures planned for the future, whereas the provisions of the Covenant required that action should be taken immediately. В отношении отмены смертной казни для несовершеннолетних делегация упомянула лишь о будущих мерах, в то время как Пакт требует безотлагательных действий.
Given that article 26 of the Covenant required States parties to provide equal and effective protection against discrimination in both sectors, it would be valuable to know how discrimination in the private sector was addressed elsewhere in the legal system. Учитывая тот факт, что статья 26 Пакта требует от государств-участников предоставления равной и эффективной защиты от дискриминации в обоих секторах, было бы полезно узнать, какие меры по борьбе с дискриминацией в частном секторе предусмотрены в других законодательных актах.
Despite the very low number of juvenile offenders, young people sometimes remained in custody for up to 90 hours while awaiting a suitable placement order, and yet the Covenant required that minors should be subject to a special procedure. Несмотря на очень небольшое число несовершеннолетних правонарушителей, молодые люди проводят иногда до 90 часов в предварительном заключении в ожидании решения о своем надлежащем размещении, при этом Пакт требует, чтобы в отношении несовершеннолетних применялась специальная процедура.
The Governing Council noted that statistical capacity development required national commitment towards training, and fully recognized the importance of national centres of excellence in statistical training as a means towards realizing that goal. Совет управляющих отметил, что развитие статистического потенциала требует обеспечения национальной приверженности подготовке, и в полной мере признал важность национальных центров передового опыта в области статистической подготовки в качестве одного из средств достижения этой цели.
Later that year, energy ministers of member economies of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum met in Saint Petersburg, Russian Federation, to discuss energy security challenges and strategic choices; they declared that enhancing energy security required concerted action in many areas. В конце того же года в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, состоялся Форум государств - членов Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества, на котором министры энергетики обсудили проблемы обеспечения энергетической безопасности и стратегические пути их решения и заявили о том, что повышение энергетической безопасности требует согласованных действий во многих областях.
In this context it is of particular importance that, as required by the Convention, the body is independent and that disability organizations can take part in the follow-up of the Convention. В этом контексте особенно важно, чтобы, как того требует Конвенция, этот орган был независимым и в контроле за осуществлением Конвенции участвовали организации инвалидов.
Achieving fiscal outcomes, he said, required support on the institutional and legislative fronts, and he encouraged reflection on the definition of State land ownership, the state of land inventories, property pricing, land use and transparency in land administration processes. По его словам, обеспечение такого финансирования требует поддержки со стороны институциональных и законодательных механизмов, и он призвал подумать над определением государственной собственности на землю, проведением инвентаризаций земель и процессами установления цен на собственность, использования земель и управления земельными ресурсами.
One representative said that the proposal to include environmentally persistent pharmaceutical pollutants as an emerging issue required further development, especially with regard to the efficacy and availability of scientific evidence and the varying availability of data at the national level. Один из представителей заявил, что предложение о включении экологически стойких фармацевтических загрязнителей в число возникающих вопросов политики требует дальнейшей проработки, особенно в том, что касается достоверности и наличия научных данных и различий в наличии данных на национальном уровне.
This required, among other things, rebalancing the role of the State and the market, with the State playing a critical role in articulating policies and strategies, as well as a long-term vision for development. Это требует, среди прочего, пересмотра функций государства и рынка с закреплением за государством роли института, ответственного за формулирование политики и стратегий, а также за разработку долгосрочных концепций развития.
Furthermore, the implementation of the Agreement, notably of its streamlined and modernized revised text, required the establishment of a public procurement system based on the principles stipulated in the plurilateral agreement, including the principle of competition. Кроме того, осуществление Соглашения, в особенности его более упорядоченного и современного пересмотренного текста, требует создания системы государственных закупок, основанной на принципах, предусмотренных в плюрилатеральном соглашении, включая принцип конкуренции.
States Parties will report on such measures as required by the Convention and thereafter inform the States Parties of the use of such measures to respond to cases of alleged or known non-compliance with the Convention's prohibitions. Государства-участники будут сообщать о таких мерах, как того требует Конвенция, и впоследствии информировать государства-участники об использовании таких мер в порядке реагирования на случаи предполагаемого или известного несоблюдения запрещений, установленных Конвенцией.
The procurator must either bring or support a civil case, or else declare an objection to it, if such is required for the protection of State or public interests or citizens' rights and legitimate interests (Code of Criminal Procedure, art. 279). Прокурор обязан предъявить или поддержать предъявленный гражданский иск либо заявить возражение против иска, если этого требует охрана государственных или общественных интересов либо прав и законных интересов граждан (статья 279 Уголовно-процессуального кодекса).
4.1 On 26 October 2010, the State party challenged the admissibility of the communication, arguing that the communication to the Committee was brought by a third party, and not the individual himself, as required by article 1 of the Optional Protocol to the Covenant. 4.1 26 октября 2010 года государство-участник оспорило приемлемость сообщения, утверждая, что сообщение было доставлено в Комитет третьей стороной, а не самим автором, как этого требует статья 1 Факультативного протокола к Пакту.