| It was suggested that a refinement of the article was required. | Было указано на то, что эта статья требует доработки. |
| This required intense interaction with users to help them articulate their needs in terms of operational statistical concepts. | Это требует интенсивного взаимодействия с пользователями для оказания им помощи в приведении их потребностей в соответствие с оперативными статистическими концепциями. |
| Similarly, the decentralization of responsibilities to country offices required good accountability systems. | Передача функций страновым отделениям также требует надлежащих систем отчетности. |
| The agreement required that appropriate training components be identified as a part of all client placements. | Соглашение требует выявления в рамках работы со всеми получателями помощи соответствующих компонентов профессиональной подготовки. |
| Constant and critical monitoring of legal provisions was required to determine their impact on women's enjoyment of their rights. | Определение воздействия правовых норм на осуществление женщинами своих прав требует постоянного и строгого контроля за выполнением этих норм. |
| Participants emphasized that consideration of energy by the Commission at its ninth session, in 2001, required substantial advance preparation. | Участники подчеркнули, что рассмотрение Комиссией проблемы энергетики на ее девятой сессии в 2001 году требует проведения значительной подготовительной работы. |
| The item should be dealt with in plenary meeting, as it required a policy decision. | Этот пункт следует рассмотреть на пленарном заседании, поскольку он требует принятия решения стратегического значения. |
| The successful completion of that project required the support of international financial institutions and donor countries. | Успешное осуществление этого проекта требует поддержки со стороны международных финансовых учреждений и стран-доноров. |
| In order to succeed, such programmes required the concerted and collective endeavours of the international community. | Успех такого рода программ требует коллективных и согласованных усилий со стороны международного сообщества. |
| A just and lasting solution to the external debt crisis of developing countries required reinforced cooperation amongst creditor and debtor countries alike. | Справедливое и долгосрочное урегулирование кризиса внешней задолженности развивающихся стран требует дальнейшего развития сотрудничества между странами-кредиторами и странами-должниками. |
| The solution of the debt problem required a high degree of political will and commitment by the international community. | Обобщая сказанное, оратор отмечает, что решение проблемы задолженности требует высокой степени воли и политического компромисса со стороны международного сообщества. |
| It required careful preparation together with the business community. | Он требует тщательной подготовки с участием деловых кругов. |
| The Labour Standards Amendment Act, 1994, required that employees be given 8 hours off work in each 24 hour period. | Закон о поправках к трудовым нормам 1994 года требует в течение каждых 24 часов предоставлять работнику 8-часовой отдых. |
| He would also like to know why the import of foreign printed material required a special licence. | Он также хотел бы знать, почему ввоз иностранных печатных материалов требует специального разрешения. |
| An Aliens Act adopted by Estonia's Parliament required all persons without Estonian citizenship to apply for residence and work permits. | Закон об иностранцах, принятый парламентом Эстонии, требует от всех лиц, не имеющих эстонского гражданства, обращаться за разрешением на жительство и работу. |
| Pakistan has proposed a more comprehensive non-aggression agreement banning all use or threat of force, as required by the United Nations Charter. | Пакистан предлагает более всеобъемлющее соглашение - соглашение о ненападении, запрещающее любое применение силы или угрозы силой, как того требует Устав Организации Объединенных Наций. |
| It was a sensitive process which required absolute accountability and transparency. | Закупки - весьма сложный процесс, который требует полной транспарентности и отчетности. |
| The transition from old systems and procedures required time and effort. | Переход со старых систем и процедур требует времени и усилий. |
| The building of such a workforce required professional recruitment schemes and modern and effective training programmes. | Формирование таких кадров требует профессиональных процессов отбора и современных и эффективных программ повышения квалификации. |
| Successful implementation of the reform measures required the active participation of staff, management and OHRM and must be based on dialogue. | Успешная реализация мер в области реформы требует активного участия сотрудников, руководителей и УЛР и должна основываться на диалоге. |
| Furthermore, the delegation of authority for human resources management required full acceptance by programme managers and must be fully transparent to staff. | Кроме того, делегирование полномочий в области управления людскими ресурсами требует полной самоотдачи со стороны руководителей программ, и эта система должна быть полностью транспарентна для сотрудников. |
| In that context, procurement activities, as well as mission deployments and liquidations, still required particular attention. | В этом контексте по-прежнему особого внимания к себе требует закупочная деятельность, а также этапы развертывания и ликвидации миссий. |
| UNICEF required Governments to account for the utilization of that assistance. | ЮНИСЕФ требует от правительств отчитываться за использование такой помощи. |
| Moreover, an equitable and effective parking programme for the diplomatic community which was compatible with local international law required that city officials avoid discriminatory practices. | Кроме того, справедливая и эффективная с точки зрения дипломатического корпуса программа парковки, соответствующая положениям местных законов и нормам международного права, требует от городских властей ликвидации дискриминационной практики. |
| The draft required more thorough examination, since it referred to issues of vital importance for his delegation. | Указанный проект резолюции требует более внимательного изучения, поскольку он касается крайне важных для его делегации вопросов. |