The Co-Chairs recognized that overcoming these challenges required intensive work, on a national basis, with as many of the relevant States Parties as possible, while providing some support to all 24 of these States Parties. |
Сопредседатели признали, что преодоление этих вызовов требует интенсивной работы на национальном уровне как можно с большим числом соответствующих государств-участников и в то же время предоставления той или иной поддержки всем этим 24 государствам-участникам. |
It was noted that in the biennial programme plan, the practice in place required the reflection of indicators of achievement, but not baselines and targets. |
Отмечалось, что в двухгодичном плане по программе существующая практика требует отражения показателей достижения результатов, а не исходных показателей и целей. |
Statutory law often stipulates that bride prices are no longer required for a marriage to be legal and provide for the division of matrimonial assets upon divorce. |
Статутное законодательство обычно не требует уплаты выкупа за невесту, для того чтобы брак считался законным, и предусматривает раздел имущества супругов при расторжении брака. |
While he wished to reiterate that the Committee continued to demand that it should have all the documents it required before taking its decisions, he was simply proposing a practical response to a practical problem. |
Он хотел бы вновь отметить, что Комитет по-прежнему требует, чтобы ему представлялись все необходимые документы до принятия по ним своих решений, но при этом он просто предлагает практический ответ для решения практической проблемы. |
That in turn required timely and trustworthy information, professional and independent media, a twenty-first-century communications infrastructure and a commitment by the international community to foster open and active communication on all key development challenges. |
Это в свою очередь требует наличия своевременной и достоверной информации, профессиональных и независимых СМИ, инфраструктуры коммуникаций, отвечающей требованиям XXI века, и стремления международного сообщества поощрять открытый и активный обмен информацией по всем ключевым проблемам развития. |
This means, according to the Committee, that States parties are required to take steps to remove obstacles to the equal enjoyment of such rights, to educate the population and State officials, and to adjust domestic legislation. |
Это, по мнению Комитета, требует от государств-участников устранения препятствий для равного пользования такими правами, просвещения населения и государственных служащих по вопросам прав человека и внесения изменений во внутреннее законодательство. |
Mr. Atiyanto said that the attainment of the Millennium Development Goals required not only mobilization of domestic resources and an increase in financial flows to developing countries but also, and more importantly, correction of the imbalances of the global economy. |
Г-н Атиянто говорит, что достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия требует не только мобилизации внутренних ресурсов и увеличения финансовых потоков в развивающиеся страны, но также, что более важно, устранения дисбаланса в глобальной экономике. |
As human settlements development covered a wide range of fields and included a multitude of elements, it required the full participation of society as a whole, including not only central governments but also local authorities, non-governmental organizations and the private sector. |
Поскольку развитие населенных пунктов затрагивает целый ряд сфер и включает множество элементов, оно требует полномасштабного участия всего общества, включая не только центральные органы власти, но и органы местного самоуправления, неправительственные организации и частный сектор. |
San Marino had been among the countries that had insisted on the adoption of Security Council resolution 1612, which required Governments to take concrete measures to ensure the protection of children in armed conflict. |
Сан-Марино является одной из стран, настаивавших на утверждении Советом Безопасности резолюции 1612, которая требует от правительств предпринятия конкретных мер для обеспечения защиты детей в условиях вооруженного конфликта. |
The Board noted that the method of valuation of non-expendable equipment and motor vehicles valued at $65.1 million was not disclosed in a note to the financial statements as required in paragraph 49 of the United Nations accounting standards. |
Комиссия отметила, что метод оценки имущества длительного пользования и автотранспортных средств на сумму 65,1 млн. долл. США не указан в примечании к финансовым ведомостям, как того требует пункт 49 стандартов учета Организации Объединенных Наций. |
In addition, UNITAR had not made specific disclosure in the financial statements of the amount of liability for end-of-service benefits, post-retirement benefits and annual leave indicating the basis of valuation, although that was required in paragraph 57 of the United Nations accounting standards. |
Кроме того, ЮНИТАР не отразил в финансовых ведомостях сумму обязательств по выплате выходных пособий, пенсий и оплате ежегодных отпусков с указанием базы вальвации, несмотря на то что этого требует пункт 57 Стандартов учета Организации Объединенных Наций. |
The proposal required further elaboration, and he suggested that the Czech Republic might first test its implementation at the national level before it could be considered for application to other countries. |
Это предложение требует доработки, поэтому он предложил, чтобы вначале Чешская Республика опробовала его на национальном уровне, прежде чем рекомендовать его для применения в других странах. |
The point was made that the seriousness of the topic required that it be considered by all bodies of the United Nations. |
Было указано на то, что серьезность этой темы требует ее рассмотрения всеми органами Организации Объединенных Наций. |
Some members observed, however, that consideration of the present topic by the Commission required, in addition to a study of treaties and customary international law, a comparative analysis of national legislation and judicial decisions. |
Однако некоторые члены отметили, что рассмотрение данной темы Комиссией требует помимо изучения договоров и обычного международного права сопоставительного анализа национального законодательства и судебных решений. |
Risk management, which should be at the heart of the internal control framework, required strong leadership on the part of the Secretary-General and unequivocal commitment and ownership on the part of programme managers, who were ultimately responsible for its effectiveness. |
Управление рисками, которое должно лежать в основе системы внутреннего контроля, требует решительного руководства со стороны Генерального секретаря и безоговорочной приверженности и заинтересованности руководителей программ, которые, в конечном итоге, отвечают за его эффективность. |
The effectiveness of the Global Environment Facility (GEF) as a financial mechanism required that criteria for project selection should be simplified and its base expanded to allow it to mobilize new and additional resources for the environment. |
Эффективность Глобального экологического фонда (ГЭФ) как финансового механизма требует упрощения критериев отбора проектов и расширения его базы, с тем чтобы он мог производить мобилизацию новых и дополнительных ресурсов для целей охраны окружающей среды. |
In addition to the basic safeguards agreement countries conclude with the IAEA, as required by the NPT, an Additional Protocol has been developed in light of the challenges that emerged in the 1990s with respect to detecting undeclared nuclear activity. |
В дополнение к базовому соглашению о гарантиях, которое страны заключают с МАГАТЭ, как того требует ДНЯО, был разработан Дополнительный протокол с учетом тех проблем, которые возникли в 1990-е годы в отношении обнаружения незаявленной ядерной деятельности. |
However, the country's ongoing political crisis has also required the Lebanese Armed Forces to deploy in Beirut and in other areas of the country to ensure internal security. |
Однако продолжающийся политический кризис в стране требует присутствия Ливанских вооруженных сил в Бейруте, и в других районах страны, с тем чтобы обеспечивать внутреннюю безопасность. |
We need to muster the determination of all our countries in order to raise relations among States to the high level of dignity required by our shared future. |
Мы должны проявить решимость всех наших стран, для того чтобы поднять отношения между государствами на высокий уровень достоинства, которого требует наше общее будущее. |
He would try to provide the requested breakdown of the intergovernmental and administrative support elements; it was a difficult exercise because a breakdown of services provided by a single organizational unit required a degree of judgement in the assignation of segments of staff time. |
Он попытается предоставить запрашиваемую информацию в разбивке по элементам межправительственного и административного обслуживания; это является трудной задачей, поскольку подобная разбивка услуг, предоставленных единым организационным подразделением, требует определенной оценки сегментов фонда времени персонала. |
The growing number of responsibilities entrusted to the Organization required Member States to provide it with the necessary resources, primarily by honouring their financial obligations to it in accordance with the Charter. |
Растущее число обязанностей, возлагаемых на Организацию, требует от государств-членов предоставления ей необходимых ресурсов, в первую очередь путем соблюдения своих финансовых обязательств перед ней в соответствии с Уставом. |
Although the full resource requirements of MONUC were yet to be determined and its full deployment was subject to political, military and logistical constraints, the enormous task of the United Nations in the Congo required adequate financial support. |
Хотя полный объем потребностей МООНДРК в ресурсах еще не определен и полное развертывание ее персонала ограничивается политическими, военными и материально-техническими факторами, выполнение громадной задачи Организации Объединенных Наций в Конго требует надлежащей финансовой поддержки. |
The expression "when that person is ordinarily a legal resident", in relation to a stateless person or refugee, in draft article 8 also required clarification. |
Требует также разъяснения использованное в проекте статьи 8 выражение «если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает» применительно к лицу без гражданства или беженцу. |
Lastly, her delegation questioned whether the Organization had an obligation to provide staff with direct, free legal support, in the pursuit of their claims; the issue required further consideration. |
В заключение делегация оратора интересуется, обязана ли Организация бесплатно оказывать своим сотрудникам непосредственную правовую помощь в случаях, когда они выдвигают те или иные претензии; данный вопрос требует дополнительного изучения. |
Acceptance of such aid required strengthened capacities on the receiving side, although it was also important for aid providers to have a holistic understanding of the recipient country. |
Принятие такой помощи требует наличия более мощного потенциала у принимающей стороны, хотя также важно, чтобы те, кто предоставляет помощь, имели комплексное представление о стране-получателе. |