| The review process for the NPT required strengthening, as the States parties had recognized at the 1995 Conference. | Процесс рассмотрения действия ДНЯО требует укрепления, что признали государства - участники Договора в ходе Конференции 1995 года. |
| It was stressed that the effective implementation of the Agenda required the urgent mobilization and more efficient use of resources for development. | Подчеркивалось, что эффективное осуществление Повестки дня требует срочной мобилизации и более эффективного использования ресурсов на цели развития. |
| In summary, it was evident that the identification of resources related to evaluation activities required further review and attention. | В итоге стало очевидно, что определение ресурсов, связанных с деятельностью по оценке, требует дальнейшего анализа и уделения внимания этому вопросу. |
| There was a need to challenge stereotypes and change mentalities, a process which required time and commitment. | Необходимо устранить стереотипы и изменить образ мыслей людей, а этот процесс требует времени и упорной работы. |
| The latter required the award to be produced either in original or in a certified copy. | Последняя требует представления подлинного арбитражного решения либо его заверенной копии. |
| A stronger focus is required on tracking resource allocations. | Вопрос отслеживания ассигнований требует к себе более пристального внимания. |
| However, in view of the number of incomplete items on the Commission's agenda, the inclusion of new topics required careful examination. | Однако, учитывая наличие ряда незавершенных пунктов в повестке дня Комиссии, вопрос о включении новых тем требует тщательного изучения. |
| The question of resort to countermeasures in response to a wrongful act of an international organization required careful analysis. | Вопрос об обращении к контрмерам в ответ на противоправное деяние международной организации требует тщательного анализа. |
| With this manual, providing information is simple, no special technical skills or training is required. | Это справочное руководство значительно облегчает процесс представления информации, который не требует никаких специальных навыков или подготовки. |
| It should be noted that article 5 of the Convention required State parties to adopt a proactive approach to altering cultural attitudes. | Следует отметить, что статья 5 Конвенции требует от государств-участников применять проактивный подход к изменению культурных установок. |
| A state of emergency of limited duration could be declared by the President but parliamentary approval was required. | Чрезвычайное положение ограниченной продолжительности может быть объявлено президентом, но оно требует одобрения парламентом. |
| The question whether cases should be heard in the Disputes Tribunal by one or by three judges required further consideration. | Вопрос о том, должны ли дела в Трибунале по спорам рассматриваться в составе одного или трех судей, требует дальнейшего изучения. |
| The Working Group noted that the Chairman's paper required further discussion, elaboration and refinement. | Рабочая группа отметила, что документ Председателя требует дальнейшего обсуждения, развития и доработки. |
| Implementation of a successful rural and agricultural policy required that development strategies should take social factors into account. | Осуществление эффективной аграрной и сельскохозяйственной политики требует обеспечения учета социальных факторов в стратегиях развития. |
| The legislation relating to apprenticeship needs radical change, although the system is still required, especially in craft occupations. | Законодательство, касающееся ученичества, требует кардинальных изменений, хотя эта система по-прежнему актуальна, особенно в плане подготовки ремесленников. |
| This group generally meets on a quarterly basis unless otherwise required by specific operational events. | Как правило, эта группа собирается ежеквартально, если иного не требует конкретная оперативная обстановка. |
| That daunting task required further improvement in the Organization's activities in the field of public information. | Эта сложнейшая задача требует дальнейшего совершенствования деятельности Организации в области общественной информации. |
| That favourable economic development has required active participation by everyone in the labour market. | Такое благоприятное экономическое развитие требует активных усилий от всех участников рынка труда. |
| That required appropriate staff competence and adequate resources, clear mandates and intensified inter-agency collaboration as well as explicit performance and accountability mechanisms. | Это требует соответствующей компетентности персонала и наличия достаточных ресурсов, четко определенных мандатов и более активного межучрежденческого сотрудничества, а также разработки четких принципов деятельности и механизмов отчетности. |
| The response to question 8 required some clarification. | Ответ на вопрос 8 требует определенного пояснения. |
| The appearance of new types of international conflict and military occupation required special legal consideration. | Особого юридического анализа требует появление новых видов международных конфликтов и военной оккупации. |
| Creative proposals are therefore required to build frameworks and programmes that harmonize with national realities. | Это требует творческих предложений с целью выработки механизмов и программ, соответствующих национальным реалиям. |
| Similarly, each of the collective initiatives required some form of reporting; the ICMM utilizes the GRI. | Подобным образом каждая из коллективных инициатив требует ту или иную форму отчетности; МСМГД использует ГИОО. |
| Such flexibility required objective standards to ensure that the secured creditor behaved in a manner that protected the interests of the grantor and third-party creditors. | Подобная гибкость требует применения объективных стандартов, которые позволят обеспеченному кредитору действовать таким образом, чтобы защитить интересы лица, предоставляющего право, и кредиторов как третьей стороны. |
| The full enjoyment of human rights also required the elimination of double standards, selectivity and politicization. | Осуществление прав человека в полном объеме также требует отказа от двойных стандартов, избирательного подхода и политизации. |