Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
The rule of automatic termination of countermeasures as soon as the responsible State had complied with its obligations (article 53) required greater vigilance and a strong sense of responsibility on the part of States, especially powerful ones. Что же касается правила об автоматическом прекращении контрмер, как только ответственное государство выполнит свои обязательства (ст. 53), то это правило требует большей бдительности и повышенного осознания своей ответственности со стороны государств, особенно могущественных.
In instances where refugees entered a country as part of an influx and not in an orderly fashion and were then permitted to remain over an extended period of time, the question of the legality of their residence required further elaboration. В тех случаях, когда беженцы попадают в страну в результате внезапного массового перемещения населения, а не в установленном порядке и после этого получают разрешение оставаться там в течение продолжительного времени, вопрос законности их проживания требует дополнительного рассмотрения.
The draft agenda and objective of the Conference were also ready to be formally recommended, whereas the draft rules of procedure, first discussed during the July inter-sessional meeting, required further elaboration. Готовы также официальные рекомендации по проекту повестки дня и цели Конференции, в то время как проект правил процедуры, который впервые обсуждался на межсессионном заседании в июле, требует доработки.
Transition required strong leadership, effective coordination, including with the World Bank, appropriate capacities and approaches, as well as timely and adequate resources. Переход требует должного руководства, эффективной координации действий, в том числе с Всемирным банком, наличия соответствующего потенциала и разработки адекватных методик, а также наличия ресурсов, поступающих своевременно и в достаточном объеме.
Detection and destruction of such ordnance, which continued to cause death and injury among civilians, required considerable financial and technical resources, for which the Government had to rely on substantial support from its foreign partners. Обнаружение и уничтожение последних, которые продолжают убивать и калечить граждан, требует значительных финансовых и технических ресурсов, применительно к которым правительству приходится полагаться на существенную поддержку со стороны своих зарубежных партнеров.
The General Assembly could always adopt measures if the protection of the rights of the child in situations of armed conflict required more vigorous action, unless other bodies could solve the problems arising within their mandate. Генеральная Ассамблея всегда может предусмотреть соответствующие меры в случае, когда защита прав детей в условиях вооруженного конфликта требует более решительных действий, если другие органы в рамках своих полномочий не смогут разрешить возникшие проблемы.
As noted by other speakers, the Secretary-General's only proposal on the matter which required action by the Committee was that of amending staff rule 104.14 on the establishment, membership and functions of the central review bodies. Следует отметить, как указывали и другие ораторы, что единственное предложение Генерального секретаря по этому пункту, которое требует принятия решений со стороны Пятого комитета, связано с внесением изменений в правило 104.14 правил о персонале Организации, касающееся создания, состава и функций центральных наблюдательных органов.
However, it was also suggested that paragraph 1 should end after the words "circumstances of the breach", since the reference to beneficiaries other than a State was questionable and required at least further consideration and the inclusion of the concept in articles 49 and 54. Вместе с тем было также предложено, чтобы пункт 1 заканчивался после слов «обстоятельств нарушения», поскольку ссылка на иных, нежели государство, бенефициаров представляется сомнительной и требует, по крайней мере, дальнейшего рассмотрения и включения этого понятия в статьи 49 и 54.
In this context, the Steering Board deplores the lack of progress regarding the transfer from the entities to the State of all property needed for defence purposes as required by the Defence Law. В этой связи Руководящий совет с сожалением отмечает отсутствие прогресса в деле передачи образованиями государству всего имущества, необходимого для целей обороны, как того требует Закон об обороне.
It was also recognized that social development required action in a wide range of areas, such as education, health, poverty alleviation, population, governance and the empowerment of women. Было также признано, что социальное развитие требует принятия мер в широком спектре областей, таких, как образование, здравоохранение, борьба с нищетой, народонаселение, правление и расширение прав и возможностей женщин.
Activities are focused on encouraging the appropriate authorities, especially in the case of gender-based violence, that this is not purely a family matter and that intervention on their part is required. Деятельность направлена главным образом на то, чтобы довести до сведения соответствующих органов власти тот факт, что применение насилия в отношении женщин не является чисто семейным делом и требует вмешательства с их стороны.
UNEP has provided technical and administrative support to 22 countries in Africa, Asia and Latin America and the Caribbean to help them prepare their national communications as required by the Framework Convention on Climate Change. ЮНЕП оказала административно-техническую поддержку 22 странам Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна для содействия в подготовке их национального плана организации связи, как того требует Рамочная конвенция об изменении климата.
In many instances, States parties have failed to provide information regarding violence against women in detention, lack procedures for lodging complaints and an effective witness protection programme, and have not undertaken prompt and impartial investigations of allegations as required by article 12. Во многих случаях государства-участники не сумели предоставить информацию о насилии в отношении женщин в местах заключения из-за отсутствия процедур регистрации жалоб и какой-либо эффективной программы защиты свидетелей, а также не проводили быстрых и беспристрастных расследований, как этого требует статья 12.
It was also stressed that the content of some indicators of achievement required further refinement, in particular through the development of common benchmarks and standards for equal conference services, with a view to allowing for measuring the level of quality of the services. Было также подчеркнуто, что содержание некоторых показателей достижения результатов требует дальнейшего усовершенствования, в частности путем выработки общих эталонов и стандартов для одинакового конференционного обслуживания в целях предоставления возможности определения уровня качества услуг.
Views were expressed that the presentation of the budget fascicles in the results-based budgeting format was uneven in some parts of the section and required further improvement. Было высказано мнение о том, что при составлении бюджета в формате, опирающемся на конечные результаты, представление брошюр бюджета носит в некоторых частях раздела неровный характер и требует дальнейшего совершенствования.
A further evidence of discrimination is the fact that the dismissal from the NPA was communicated to him with only two days' notice, instead of three months as required by law. Еще одним свидетельством дискриминации является то, что о своем отчислении из ШПН он был уведомлен лишь за два дня, а не за три месяца, как того требует закон.
Protection of the environment required influencing economic forces, such as the promotion of wise consumption, a cleaner environment and more liveable cities. Защита окружающей среды требует принятия активных усилий в экономической сфере, таких как пропагандирование разумного потребления, обеспечение более чистой окружающей среды и повышение качества жизни в городах.
That matter requires our urgent and serious attention, because there are some States that have yet to take the first basic step required by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to put into force comprehensive safeguards agreements with the Agency. Этот вопрос требует серьезного и срочного внимания, поскольку некоторые государства до сих пор не сделали первый основной шаг в соответствии с требованиями Договора о нераспространении ядерного оружия и не ввели в действие соглашения о всеобъемлющих гарантиях, заключенные с Агентством.
In light of the challenges currently facing it, the world expected the United Nations to tackle the issues before it decisively, efficiently and effectively, and required strengthened and more ambitious international policy commitments. В свете стоящих в настоящее время проблем мир ожидает от Организации Объединенных Наций решительных, эффективных и результативных действий по их решению и требует принятия серьезных и более амбициозных международных политических обязательствах.
The required reforms involve extensive and sometimes fundamental changes in domestic legislation pertaining to trade and investment as well as the role of the state in the economy, which in turn require a clear vision, professional expertise and effective political action. Для проведения необходимых реформ иногда требуется внесение многочисленных, а временами и коренных изменений в национальное законодательство по вопросам торговли и инвестиций, а также пересмотр роли государства в экономике, что в свою очередь требует четкого видения, профессионального опыта и действенных политических мер.
In order to optimize the efforts of UNOGBIS, some degree of flexibility on the part of donors and financial institutions is required concerning issues such as debt relief, trade policies and internal budget constraints. Оптимизация усилий ЮНОГБИС требует определенной гибкости со стороны доноров и финансовых учреждений в отношении таких вопросов, как списание внешней задолженности, торговая политика и внутренние бюджетные проблемы.
He added that the new version of recommendation 184 failed to solve the problem because it required the consent of the seller to the assignment whereby a lender could obtain functional equivalence. Следует добавить, что новый вариант рекомендации 184 не решает этой проблемы, так как требует согласия продавца на уступку, посредством которой ссудодатель мог бы обеспечить для себя функциональную эквивалентность.
Fulfilling complex operational requirements within the limited resources available required new, flexible, creative and cost-effective approaches, as well as continuously adapted peacekeeping, while always remaining cognizant of lessons learned in the field. Выполнение сложных требований к проведению операций в рамках имеющихся ограниченных ресурсов требует новых, гибких, творческих и экономически эффективных подходов, а также постоянной адаптации миротворческой деятельности, в то же время, не забывая об уроках, извлеченных во время полевых операций.
In the United Nations Convention against Corruption, which entered into force on 14 December 2005, States parties are required to establish as offences the concealment and the laundering of the proceeds of crime and to take further extensive measures to combat money-laundering. Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, которая вступила в силу 14 декабря 2005 года, требует от государств-участников признания уголовно наказуемыми деяниями сокрытие и отмывание доходов от преступлений, а также принятие целого ряда широких мер по борьбе с отмыванием денег.
Delegations agreed that piracy and armed robbery at sea was a global problem, which in order to be combated effectively required action and cooperation at all levels. Делегации согласились с тем, что пиратство и вооруженный разбой на море - это глобальная проблема, эффективная борьба с которой требует действий и сотрудничества на всех уровнях.