Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
It was mentioned that filling out the questionnaires was, moreover, a lengthy, detailed and cumbersome process that required collecting and coordinating input from a wide variety of competent national bodies. Отмечалось, что заполнение вопросников является длительным, кропотливым и весьма сложным процессом, который требует координации и сбора данных от широкого круга компетентных национальных органов.
The Security Council considers that a comprehensive and coordinated approach by Member States and international organizations and agencies is required in order to address the problem of the protection of civilians in situations of armed conflicts. Совет Безопасности считает, что вопрос о защите гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов требует глобального и координируемого подхода со стороны государств-членов и международных организаций и учреждений.
Staff members may exercise the right to vote but shall not engage in any political activity which is inconsistent with or might reflect upon the independence and impartiality required by their status as international civil servants. Сотрудники могут осуществлять право на участие в выборах, но не должны заниматься какой-либо политической деятельностью, несовместимой с независимостью и беспристрастностью, которых требует их статус международных гражданских служащих, или способной отразиться на этой независимости и беспристрастности.
If the lessor fails to carry out a capital repair where this is required under the contract under the relevant law; арендодатель не выполняет своего обязательства о проведении капитального ремонта, когда этого требует положение договора или соответствующего законодательства;
The Treaty also lacked mechanisms for verification and execution, with the exception of article III, which required States parties to sign safeguards agreements with the International Atomic Energy Agency. У Договора также нет иных механизмов проверки и исполнения, кроме статьи III, которая требует, чтобы государства-участники подписали соглашения о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии.
The meeting further stressed that sustainable development required a partnership among all stakeholders in development, namely national Governments, the private sector, NGOs and other civil society organizations. Участники слушаний далее подчеркнули, что устойчивое развитие требует партнерского сотрудничества всех заинтересованных сторон, а именно: национальных правительств, частного сектора, неправительственных организаций и других организаций гражданского общества.
In this regard, the Panel looks for similar evidence of payment to that required in the case of claims for payment or relief to others. Речь идет о доказательствах, аналогичных тем, которые Группа требует от заявителей претензий, связанных с выплатами или оказанием помощи третьим лицам.
Some delegations commented on the recommendation made by the High-level Panel that a system of "indicative voting" should be introduced, whereby members of the Council could call for a public indication of positions on a proposed action, which to their mind required further discussion. Некоторые делегации высказали замечания по поводу рекомендации Группы высокого уровня о внедрении системы «индикативного голосования», при которой члены Совета Безопасности могут потребовать публичного указания позиций по предлагаемым мерам; эта рекомендация требует, по их мнению, дальнейшего обсуждения.
Our intention is that that work be carried out in a manner commensurate with the urgency required by the threat of non-State actors gaining access to weapons of mass destruction. Мы намерены сделать так, чтобы эта работа проводилась с той неотложностью, которой требует угроза, связанная с возможностью того, что негосударственные субъекты получат доступ к оружию массового уничтожения.
He acknowledged that while progress had been made in water supply, safe sanitation remained a challenge, and communication for behaviour change required a huge and long-term effort. Он признал, что, хотя достигнут большой прогресс в области водоснабжения, безопасные санитарные условия по-прежнему являются проблемой, а распространение информации относительно изменения модели поведения требует крупномасштабных и долгосрочных усилий.
Globalization, he noted, offered many opportunities but also required Governments to respond to new environmental challenges by creating new environmental policies and enhancing their capacity to implement existing rules. Он отметил, что глобализация предоставляет много возможностей, однако также требует, чтобы правительства реагировали на новые экологические проблемы, разрабатывали новые природоохранные стратегии и повышали свой потенциал в области соблюдения существующих правил.
He argues that despite being acquitted in 1991 and released from prison, he did not have access to compensation "according to law", as required by article 14, paragraph 6. По его словам, несмотря на то, что в 1991 году он был оправдан и выпущен из тюрьмы, он не получил доступа к компенсации "согласно закону", как этого требует пункт 6 статьи 14.
Mr. Al-Dekhail said that the increase in the number of refugees worldwide was cause for concern and required the international community to support UNHCR efforts to provide protection and assistance to refugees and internally displaced persons. Г-н Аль-Декхаил говорит, что увеличение во всем мире количества беженцев вызывает озабоченность и требует от международного сообщества оказания поддержки усилиям УВКБ по предоставлению защиты и помощи беженцам и внутреннем перемещенным лицам.
Space activity was extraordinarily demanding and required the best minds, training and practices at all levels, including at the graduate level and beyond, for its successful sustained pursuit. Космонавтика требует чрезвычайно больших затрат сил и для ее успешного и неуклонного развития необходимы лучшие умы, методы подготовки и виды практики на всех уровня, начиная со старших классов школ.
Another concern was that, by requiring some form of writing, recommendation 2 was inconsistent with the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, which required no writing. Еще одно замечание было связано с тем, что включение в рекомендацию 2 требования о наличии определенной формы письменного документа противоречит положениям Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, которая не требует наличия письменной формы.
The flexibility clause in Article 76, which required the High Representative to appoint members specified in Article 5 only "to the extent possible" during a transitional period, was no justification for the unlawful composition of the HJPC at the time when his appointment was terminated. Свобода действий, предоставляемая Высокому представителю статьей 76, которая требует от него в течение переходного периода назначать членов на основании статьи 5 лишь "по возможности", не может служить оправданием противозаконного членского состава ВСПС в момент увольнения автора сообщения.
The technological revolution required any international organization to be staffed with persons able to express themselves in the main languages of the world, and the United Nations must adapt to that new reality. Революция в технологической области требует, чтобы в любой международной организации работали лица, способные объясняться на основных языках мира, и Организация Объединенных Наций должна адаптироваться к этим новых реалиям.
Under the laws of some States, persons aged 16 and over could be sentenced to death when the nature of the crime required their being tried as adults. Согласно законам некоторых штатов, лица в возрасте 16 лет и старше могут быть приговорены к смертной казни, когда характер совершенных ими преступлений требует, чтобы их судили как взрослых.
In considering such a claim, the Government would take into account all relevant considerations, including the human rights situation in the State concerned, as required by article 3.2 of the Convention. При рассмотрении подобных заявлений власти должны принимать во внимание все соображения, имеющие отношение к делу, в том числе положение в области уважения прав человека в соответствующем государстве, как этого требует пункт 2 статьи 3 Конвенции.
Mr. KOH (United States of America), explaining why the report had been delayed, said the task of assembling a comprehensive report for a country of 267 million people required extraordinary coordination among many agencies and governmental bodies. З. Г-н КОХ (Соединенные Штаты Америки), объясняя, почему доклад был представлен с опозданием, говорит, что задача составления всеобъемлющего доклада для страны с населением в 267 млн. человек требует чрезвычайной координации действий многих учреждений и правительственных органов.
Those offices operated in accordance with a handbook of procedure and came under the Chilean Prisons Department, which required its staff to cooperate fully with the judiciary. Эти отделения действуют в соответствии с установленными процедурами и относятся к ведению Департамента тюрем Чили, который требует, чтобы его персонал в полной мере сотрудничал с работниками судебной системы.
In some cases, record-keeping was required by domestic law, but the records were actually created and kept by the companies that manufactured, imported or exported the firearms and not by the States themselves. В некоторых случаях ведения отчетности требует внутреннее законодательство, однако документы фактически составляются и хранятся компаниями, которые производят, импортируют или экспортируют огнестрельное оружие, а не самими государствами.
The magnitude of recent problems confronting the international community required greater coordination of development policies, which was bolstered by UNITAR cooperation with the various agencies of the United Nations system. Масштабность новых проблем, с которыми сталкивается мировое сообщество, требует большей координации политики развития, чему эффективно способствует ЮНИТАР, сотрудничая с различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
The implementation of Charter provisions related to assistance to third States affected by sanctions was an issue that required prompt action on behalf of the countries involved, like his own, whose numbers were increasing. Осуществление положений Устава, касающихся помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, носит характер вопроса, который требует оперативного решения от имени соответствующих стран, число которых увеличивается, например от имени страны оратора.
It was thus argued that the activities of the primary actors should not escape attention; the person responsible for pollution or harm should bear direct and consequential costs, as required by a number of international instruments. Так, утверждалось, что не следует оставлять без внимания деятельность первичных действующих лиц; лицо, несущее ответственность за загрязнение или вред, должно нести прямые или вызванные этим расходы, как того требует целый ряд международно-правовых документов.