That required both efforts from the Secretariat and responsible and well-considered guidance from the Member States, with a focus on protecting the ability of the Organization to make concrete changes in the lives of people in need. |
Это требует усилий Секретариата и гибкого и хорошо продуманного руководства со стороны государств-членов, при этом особое внимание следует уделить поддержанию способности Организации вносить конкретные перемены в жизнь нуждающихся. |
Finally, under regulation 21 (10), the Commission is required to consider all applications expeditiously and to submit its report and recommendations to the Council at the first possible opportunity, taking into account the schedule of meetings of the Authority. |
Наконец, пункт 10 правила 21 требует, чтобы Комиссия рассматривала все заявки оперативно и представляла Совету свой доклад и рекомендации при первой же возможности с учетом графика заседаний Органа. |
Objective 1.4: To generate, provide, collect, transmit and use reliable qualitative and quantitative information and data regarding export, import and generation as required under Article 13 of the Convention. |
Цель 1.4: выработка, представление, сбор, передача и использование надежных количественных и качественных данных и информации об экспорте, импорте и образовании, как того требует статья 13 Конвенции. |
The Office will also continue to monitor whether the institutions inside Brcko District are functioning effectively and apparently permanently, as required by the Final Award as a precondition to the closure of the Arbitral Tribunal. |
Управление также продолжит следить за тем, насколько эффективно функционируют учреждения на территории округа Брчко и действительно ли их деятельность носит постоянный характер, как того требует окончательное решение в качестве предварительного условия завершения работы Арбитражного трибунала. |
Thus, the issue required coordinated and innovative responses which would address both the socio-economic dimension of youth education and unemployment as well as the consequence of the exclusion of youth from political participation. |
Таким образом, этот вопрос требует скоординированных новаторских решений, которые должны охватывать как социально-экономический аспект проблем образования для молодежи и проблемы безработицы, так и последствия того, что молодежь исключена из политического процесса. |
A greener economy was becoming a key determinant of trade competitiveness and required collaboration between public and private investment partners - including multilateral ones - to meet the huge financing needs for energy-efficient and sustainable transport systems. |
Экологизация экономики становится одним из ключевых факторов, определяющих конкурентоспособность торговли, и она требует сотрудничества между инвесторами как государственного, так и частного сектора - в том числе и многосторонними - с целью удовлетворения огромных финансовых потребностей энергоэффективных и устойчивых систем перевозок. |
They showed that successful technology transfer did not happen on its own, but required the active participation of both home and host governments. |
Эти уроки говорят о том, что успешная передача технологий не происходит сама по себе, а требует активного участия правительств как принимающих стран, так и стран происхождения этих технологий. |
It required the good cooperation of publishers as well as overcoming bandwidth problems by using a Web - to - e-mail model, whereby content was selected on the World Wide Web but delivered by e-mail. |
Оно требует эффективного сотрудничества между издателями, а также решения проблем широкополосной связи благодаря использованию модели "Интернет - электронная почта", в рамках которой информация черпается из Всемирной паутины, а распространяется по электронной почте. |
(c) Teacher development required interactive, experiential learning methods (detached from the old lecture methods) and closely linked with practice; |
с) подготовка преподавателей требует использования интерактивных, практических методов (отличающихся от старой методики лекций), тесно связанных с реальной жизнью; |
It was the force behind rising urbanization, particularly in African countries, China and India, whose economies required rapid and fundamental structural change in order to create the jobs needed. |
Молодежь является движущей силой ускоряющегося процесса урбанизации, особенно в африканских странах, Китае и Индии, экономика которых требует быстрых и глубинных структурных преобразований, призванных обеспечить создание необходимых рабочих мест. |
The Committee, however, does not have at its disposal sufficient information to ascertain whether "appropriate assistance mechanisms to remove or reduce financial [...] barriers to access justice" have been considered as required by article 9, paragraph 5, of the Convention. |
Однако Комитет не располагает достаточной информацией, чтобы убедиться в том, была ли изучена возможность создания "соответствующих механизмов оказания помощи для устранения или уменьшения финансовых [...] препятствий для доступа к правосудию", как того требует пункт 5 статьи 9 Конвенции. |
The Implementation of the Protocol required the generation of adequate and easily accessible information in order to guarantee the public's ability to obtain information on pollution and its impact on human health. |
Осуществление Протокола требует производства подробной и легкодоступной информации, с тем чтобы гарантировать общественности возможность получения данных о загрязнении и его воздействии на здоровье человека. |
The Panel has also reviewed the status of Liberia's actions regarding its obligations to freeze the assets of designated individuals, as required by resolution 1532 (2004). |
Группа рассмотрела также меры, принятые Либерией в целях выполнения ее обязательств по замораживанию активов лиц, включенных в соответствующие списки, как этого требует резолюция 1532 (2004). |
States and organizations involved in support to Somali security sector institutions were generally reluctant to notify the Committee as required by resolution 1772 (2007), or to share information with the Monitoring Group. |
Государства и организации, оказывающие поддержку укреплению органов сектора безопасности в Сомали, отказывались, как правило, уведомлять Комитет о своей деятельности, как того требует резолюция 1772 (2007), или делиться информацией с Группой контроля. |
In order to support the development of FATF guidance on broader financial prohibitions such as those required by resolution 1540 (2004), Canada is co-leading (with Denmark) an FATF typology project on proliferation financing. |
Чтобы оказать поддержку разработке руководящих указаний ФАТФ относительно более широких финансовых запретов наподобие тех, которых требует резолюция 1540 (2004), Канада руководит (вместе с Данией) осуществлением проекта ФАТФ в области типологии, посвященного финансированию распространения оружия массового уничтожения. |
Concerns with environmental degradation, poverty eradication and sustainable development have motivated new approaches to technical and vocational education and training with consideration given to the promotion of skills required by the emerging"'green' economy". |
Трудности, связанные с преодолением резкого ухудшения экологической обстановки, искоренением нищеты и обеспечением устойчивого развития, стимулировали использование новых подходов к техническому и профессиональному образованию и подготовке с учетом необходимости поощрять приобретение навыков, которых требует новая «зеленая экономика». |
Such rituals could not take place in public due to the provisions of the Constitution and article 18 of the Covenant, which required respect for public order and morals. |
Такие ритуалы не могут осуществляться в общественных местах в силу положений Конституции и статьи 18 Пакта, которая требует соблюдения общественного порядка и нравственности. |
Some of the Commission's recommendations, however, such as the proposed observatory on reservations to treaties, required careful consideration in the light of the need to safeguard the integrity of international law. |
Вместе с тем некоторые из рекомендаций Комиссии, такие как предложение о создании наблюдательного органа в области оговорок к международным договорам, требует тщательного рассмотрения в свете необходимости сохранять целостность международного права. |
Moreover, it was pointed out that the matter required a more nuanced approach, possibly along the lines of article 13 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Кроме того, было указано, что урегулирование этого вопроса требует более нюансированного подхода, аналогичного, возможно, статье 13 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
However, the State would not be time-bound in respect of this recommendation, given that implementation of the protocol required infrastructure, technology and resources that Lesotho did not currently have. |
Однако государство не будет связано никакими сроками в отношении этой рекомендации с учетом того, что осуществление Протокола требует наличия инфраструктуры, технологий и ресурсов, которыми Лесото в настоящее время не располагает. |
As a precondition for restricting certain external manifestations of freedom of religion or belief, States have to bear a burden of justifying any limitation, as required by article 18, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Для ограничения тех или иных внешних проявлений свободы религии или убеждений государства обязаны обосновать подобное ограничение, как этого требует пункт 3 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Sound anti-discrimination policy could only come from sound diagnosis of the issue, and policy-making required disaggregated urged States to redouble their efforts in that regard, to build professional capacity and to move forward with developing that complex methodology. |
Она подчеркнула, что эффективная антидискриминационная политика не может проводиться без хорошо поставленной диагностической работы и что выработка такой государственной политики требует подготовки дезагрегированных данных; она призвала государства удвоить усилия в этом направлении, наращивать имеющийся в этой области экспертный потенциал и содействовать разработке этой сложной методологии. |
Disaggregated data were fundamental to the administration of justice as they could, for example, help reveal any racial profiling, and they required specialized work. |
Он указал на чрезвычайную важность разукрупнения данных применительно к отправлению правосудия: так, оно может использоваться для подтверждения наличия расового профилирования и требует специальной работы. |
The Government did not, however, provide timely responses to the recommendations of the institution as required by law, and few recommendations had been implemented. |
В то же время правительство не представило своевременные ответы на рекомендации этого учреждения, как требует закон, и только несколько рекомендаций были выполнены. |
It required free, fair and regular elections in the context of a democratic society, and full respect of all civil, political, economic, social and cultural rights and fundamental freedoms. |
Оно требует проведения свободных, справедливых и регулярных выборов в условиях демократического общества и полного уважения всех гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав и основных свобод. |