Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
The need for Sustainable Development statistics will mean that official statisticians work more closely with experts from other institutions and from the research side in order to develop the new data and sometimes the new approach which is required. Потребности в статистике устойчивого развития требуют от официальных статистических органов активнее сотрудничать с экспертами других ведомств и исследовательских учреждений в разработке новых данных, что иногда требует и новых подходов.
It was observed that draft article 14, paragraph 1, required the withdrawal of the entire communication also when the error vitiated only a part of the electronic communication. Отмечалось, что пункт 1 статьи 14 требует отзыва всего сообщения также и в том случае, если ошибка касается только части электронного сообщения.
That approach had been endorsed by the third inter-committee meeting and sixteenth meeting of chairpersons, but participants considered that it required serious and careful consideration, as it was important to finalize a document that could be adopted by all committees. Этот подход был одобрен третьим межкомитетским совещанием и шестнадцатым совещанием председателей, однако участники высказали мнение, что он требует серьезного и тщательного рассмотрения, поскольку необходимо подготовить документ, который смогут принять все комитеты.
Ms. Soto (Costa Rica) associated herself with the statement made by the representative of Qatar on behalf of the Group of 77 and China and said that for Costa Rica sustainable development required the participation of all members of the international community and of society. Г - жа Сото (Коста-Рика) присоединяется к заявлению, сделанному представителем Катара от имени Группы 77 и Китая, и говорит, что, по мнению Коста-Рики, устойчивое развитие требует участия всех членов международного сообщества и гражданского общества.
Developing countries also wanted improved access to the markets of developed countries, which required the reduction of tariff peaks and the elimination of tariff escalation, particularly for agricultural exports and processed food exports. Развивающиеся страны также стремятся расширить свой доступ на рынки развитых стран, что требует снижения пиковых тарифных ставок и устранения тарифной эскалации, в частности в отношении экспорта сельскохозяйственной продукции и экспорта пищевых продуктов.
While the basic package of measures for development agreed by the 2005 World Summit was not as substantive as the problem required, the challenge was to complete the unfinished agenda and to devise the policies necessary to take forward the process of implementation. Хотя основной пакет мер в области развития, согласованных на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года, не является столь существенным, как того требует проблема, задача заключается в завершении незаконченной повестки дня и разработке политики, необходимой для продвижения процесса практического осуществления.
Just as all those measures had been made possible by the support of Mali's partners, so the Millennium Development Goals required a global partnership for development, as stipulated in Goal 8. Все эти меры оказались возможными благодаря поддержке со стороны партнеров Мали; аналогичным образом, достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия требует установления глобального партнерства в интересах развития, как это предусмотрено Целью 8.
Dismantling of those networks was the most effective way to combat that evil, but required closer cooperation within the region, while success also depended on coordination and cooperation regarding swift and full exchange of information. Разрушение таких сетей является наиболее эффективным способом борьбы с этим злом, однако использование этого способа требует более тесного сотрудничества в рамках региона; кроме того, успех зависит также от согласованности и сотрудничества в плане оперативного и полного обмена информацией.
Mr. Dolgov (Russian Federation) said that, in view of the increasing number and complexity of United Nations peacekeeping operations, the development of a peacekeeping doctrine integrating the theory and practice of the Organization was long overdue and required collective efforts by the Member States. Г-н Долгов (Российская Федерация) говорит, что ввиду увеличения количества и усложнения проводимых Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира вопрос о разработке доктрины поддержания мира, которая сочетала бы в себе теорию и практику Организации, давно назрел и требует коллективных усилий со стороны государств-членов.
Secondly, the parties to any dispute must assume their responsibilities to settle their disputes peacefully, as required under the Charter, and make the most effective use of mechanisms, procedures and methods for pacific settlement, as described in the Charter. Во-вторых, стороны в любом споре должны брать на себя обязательства о мирном урегулировании своих споров, как того требует Устав, и максимально эффективно использовать механизмы, процедуры и методы мирного урегулирования, описанные в Уставе.
The Secretary-General concluded that it was his view and that of his Personal Envoy that the Peace Plan still constituted the best political solution to the conflict over Western Sahara which provided for self-determination, as required by paragraph 1 of Security Council resolution 1429 (2002). Генеральный секретарь в заключение отметил, что, по его мнению и по мнению его Личного посланника, Мирный план и сегодня остается наилучшим вариантом политического урегулирования конфликта вокруг Западной Сахары, предусматривающим самоопределение, как того требует пункт 1 резолюции 1429 (2002) Совета Безопасности.
A key outcome of the meeting was the parties' agreement that within the Antarctic Treaty system, the question of the regulatory framework for tourism and non-governmental activities in Antarctica required further consideration. Одним из ключевых результатов совещания стала договоренность сторон о том, что в рамках системы Договора об Антарктике вопрос о регламентирующих рамках для туризма и неправительственной деятельности в Антарктике требует в дальнейшего рассмотрения.
It was also pointed out that the conservation and sustainable use of marine living resources required an integrated and holistic approach, with conservation of non-target species in particular constituting an important pillar of EBM. Было указано также, что сохранение и устойчивое использование морских живых ресурсов требует комплексного, целостного подхода, причем важной составляющей экосистемно продуманного управления является сохранение непромысловых видов.
This required "political heavy lifting" domestically, and critical negotiations and consultations had to take place among domestic stakeholders so as to explore the possibility of shifting from entrenched positions. Это требует "политически тяжелой атлетики" внутри стран, и между заинтересованными сторонами внутри стран должны пройти серьезные переговоры и консультации по изучению возможностей корректировки ранее занятых позиций.
The more difficult legal problem lies with an effective international response to the flag State that does not take action to impose penalties on shipowners, as required under international law, or that does not respond when problems are identified on its ships. Более сложная правовая проблема заключается в обеспечении эффективного международного реагирования на поведение государства флага, которое не принимает мер по введению санкций в отношении судовладельцев, как того требует международное право, или которое не реагирует, когда на его судах выявляются проблемы.
The Committee therefore recommends that the State party use the term "equality" in all its efforts aimed at the practical realization of the principle of equality of women and men, as required under article 2 of the Convention. Поэтому Комитет рекомендует государству использовать термин «равенство» при описании всех его усилий, направленных на практическую реализацию принципа равенства мужчин и женщин, как того требует статья 2 Конвенции.
The extension of financial disclosure obligations to a wider range of staff has required ongoing intensive liaison with the executive offices of the Secretariat, delivery of information sessions on the programme and responses to hundreds of individual enquiries from staff members concerned, prior to the deadline. Распространение обязательств по представлению финансовой информации на более широкий круг сотрудников требует поддержания постоянной активной связи с административными подразделениями Секретариата, проведения информационных сессий по программе и реагирования на сотни индивидуальных запросов со стороны соответствующих сотрудников до истечения установленного срока.
BIS version 6.0.0 ensured meaningful failure login messages and suspension of login identification after three unsuccessful attempts, and required revalidation of a login password after three hours of idle time. Версия 6.0.0 СБИ дает осмысленные подсказки при неудачной попытке входа и аннулирует вводимый идентификатор после трех неудачных попыток и требует заново ввести идентификатор и пароль, если пользователь не работает с системой в течение трех часов.
With regard to the ecosystem approach, delegations pointed out that its implementation required a holistic approach to management rather than one focused on specific sectors, such as fisheries. Что касается экосистемного подхода, то делегации указывали, что его внедрение требует целостного подхода к управлению, а не узкоотраслевого, сориентированного, например, только на рыболовство.
A successful conclusion to the trade negotiations required the conviction that there was broad and sufficient political will on the part of all States to implement that end result, which would inevitably require support from the political parties and factions represented in each parliament. Успешное завершение торговых переговоров требует убежденности в том, что существует широкая и достаточная политическая воля со стороны всех государств для осуществления итоговых решений, которые неминуемо потребуют поддержки со стороны политических партий и фракций, представленных в каждом парламенте.
Migration was an enduring phenomenon with multidimensional implications which required sound management at the global level in order to have positive effects for both sending and receiving countries, as well as to address its negative effects for sending countries. Миграция - это постоянное явление с многогранными последствиями, которое требует рационального регулирования на мировом уровне для достижения положительного эффекта, как в направляющих, так и в принимающих странах, а также купирования негативных последствий для направляющих стран.
In general, when a request for extradition arose from acts for which punishment would not be admissible under the European Convention on Human Rights, France required guarantees from the requesting State, in the absence of which extradition was denied. В целом, если ходатайство об экстрадиции касается деяний, преследование за которые представляется несовместимым с Европейской конвенцией о правах человека, Франция требует от запрашивающего государства предоставить гарантии, без которых ходатайство отклоняется.
As required by the shipment's documentation in accordance with legal and administrative requirements, and as necessary for delivery of the cargo to consignee in accordance with the contract of carriage. Ь) того, что требует документация по отгрузке в соответствии с юридическими и административными нормами и что необходимо для сдачи груза грузополучателю в соответствии с договором перевозки.
The legal procedures required by Saudi Arabia for the execution of a request by another country for assistance or extradition depend on the agreement (international, regional or bilateral) it has signed with other States as well as on reciprocity. Юридические процедуры, соблюдения которых требует Саудовская Аравия для выполнения просьбы другой страны об оказании помощи или выдаче, зависят от соглашений (международных, региональных или двусторонних), подписанных ею с другими государствами, а также от соблюдения условий взаимности.
The authorities failed to provide the Mechanism with evidence that they had checked and assured themselves that Mr. Kebba had obtained the diamonds from legal sources, as required by Zambian mining legislation. Власти не смогли представить Механизму никаких доказательств того, что они провели проверку и убедились, что Кебба приобрел алмазы легально, как того требует замбийское законодательство.