Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Greenhouse gases emitted mostly by the developed countries were a major cause of climate changes that were triggering disasters particularly affecting the developing countries, which required ever-increasing resources to mitigate the effects. Выбросы парниковых газов, происходящие в основном в развитых странах, являются главной причиной изменения климата, приводящего к бедствиям, от которых в частности страдают развивающиеся страны, что требует постоянного увеличения средств для смягчения последствий этих выбросов.
Developing social protection measures required more concerted action by States, and education needed to be improved to provide a better quality, competitive workforce. Разработка мер в области социальной защиты требует от государств дальнейшего согласования действий, и необходимо улучшить образование в целях повышения качества и конкурентоспособности рабочей силы.
The international trading system was also under stress, with the failure of the Doha Round, and the global issue of migration also required attention. Система международной торговли также испытывает затруднения, усугубившиеся из-за неудачи Дохинского раунда, и глобальная проблема миграции требует дальнейшего внимания.
The amendments proposed by the representatives of the United States and the Russian Federation also required further consideration, for which there was not sufficient time. Поправки, предложенные представителями Соединенных Штатов и Российской Федерации, тоже требует дальнейшего рассмотрения, для чего времени недостаточно.
The females may be provided with a passport and they are not required legally to have permission by the spouse for the guardianship to travel abroad. Женщина может получить отдельный паспорт, и закон не требует от нее получения разрешения супруга на попечительство для совершения поездок за рубеж.
If the investigation so required, the Department of Public Prosecutions could extend the period of pre-trial detention for a maximum of 30 days. Продление срока содержания под стражей до тридцати дней возможно по решению прокуратуры, если того требует следствие.
It further stated that its Anti-Corruption Law required relevant technical training to be provided to all government employees to enable them to carry out their functions effectively. Далее Афганистан указал, что закон о противодействии коррупции требует, чтобы все государственные служащие проходили соответствующую техническую подготовку, с тем чтобы они были в состоянии эффективно выполнять свои функции.
Tajikistan reported no compliance with the provision under review, while Yemen reported that it required financial institutions to maintain adequate records. Таджикистан сообщил, что рассматриваемое положение не соблюдается, а Йемен сообщил, что он требует от финансовых учреждений сохранять надлежащую отчетность.
Bulgaria stated that its Agency for financial intelligence kept a register of questionable clients and payments, but did not indicate whether it required financial institutions to maintain adequate records. Болгария сообщила, что ее Агентство по оперативной финансовой информации ведет реестр сомнительных клиентов и платежей, однако не указала, требует ли государство от финансовых учреждений сохранять должную отчетность.
Giving preferential treatment to indigenous employment needed to be understood within a wider context of employment and required obtaining trade union support and understanding. Оказание предпочтения коренным жителям при устройстве на работу следует понимать в более широком контексте трудоустройства и требует поддержки со стороны профсоюзов и понимания.
That group dealt in particular with issues relating to the legal sanctioning of disorderly conduct and the resolution of land disputes, which required constant attention. Эта группа занимается, в частности, вопросами, касающимися нарушений общественного порядка и урегулированием земельных споров, что требует постоянного внимания.
The same applies to juveniles, as required by law, but only for serious and especially serious crimes. А в отношении несовершеннолетних, как того требует закон, только по тяжким и особо тяжким преступлениям.
Certainly on matters of substantial law, the idea of a joint general comment required further reflection before it was developed. Нет сомнений в том, что в отношении материально-правовых норм идея сводного замечания общего порядка требует дополнительного обдумывания до того, как она получит дальнейшее развитие.
The rising maternal mortality rate was another cause for concern, and the rise in that rate between 2000 and 2005 required an explanation. Рост показателей материнской смертности является еще одним источником повышенного беспокойства, причем этот рост в период с 2000 по 2005 год требует отдельного пояснения.
Cuba recalled that it was subjected to a policy of hostility and blockade by a foreign power and that this required changing priorities. Куба напомнила о том, что одна из иностранных держав проводит в ее отношении враждебную политику и установила блокаду, и что это требует пересмотра приоритетов.
This required that States take measures to identify existing and potential barriers of discrimination of indigenous peoples in the education system, including legal, political, administrative and fiscal barriers. Это требует принятия государствами мер по выявлению существующих и потенциальных дискриминационных препятствий для представителей коренных народов в системе образования, включая правовые, политические, административные и финансовые препятствия.
If a specific law required amendment, the underlying policies had to be considered by the relevant ministry and then referred to the Cabinet for approval. Если какой-то конкретный закон требует внесения поправок, в основе этого процесса будет их рассмотрение соответствующим министерством с последующей передачей в Кабинет министров для утверждения.
Implementation of those international frameworks required political and financial commitment at the national level, as well as through international cooperation. Реализация этого международного механизма требует политической и финансовой приверженности, как на национальном уровне, так и в рамках международного сотрудничества.
The pursuit of de facto equality required the adoption of effective strategies to overcome underrepresentation of women and the redistribution of resources and power between men and women. Установление фактического равенства требует осуществления эффективных стратегий для решения проблемы недопредставленности женщин и перераспределения ресурсов и полномочий между мужчинами и женщинами.
You brought me here knowing that the spell required a human sacrifice. Ты привел меня сюда зная, что заклинание требует человеческих жертв
It should all be covered in your procedures and policy manual, which it's required by law you have. Это все должно быть включено в ваше Руководство по осуществлению деятельности, как того требует закон.
Therefore, it is clear that Mr. Kirpo's wife was promptly informed of her husband's arrest, as required by law. Из этого явствует, что супруга г-на Кирпо была незамедлительно проинформирована об аресте супруга, как того требует закон.
Implementation of the recommendation requires consultation with and the agreement of technical assistance providers, as well as the allocation by them of the required resources. Осуществление данной рекомендации требует проведения консультаций с поставщиками технической помощи и получения их согласия, а также распределения ими необходимых ресурсов.
Such knowledge cannot easily be replaced, and the learning curve required to enable new staff to cope adequately with ongoing cases is both time-consuming and expensive. Такой опыт и знания невозможно легко заменить, и процесс их накопления, позволяющий новым сотрудникам успешно справляться с текущими делами, требует значительного времени и сопряжен с большими расходами.
They continue to pose serious risks to the civilian population and a comprehensive, effective and timely response is required from the competent authorities to address the problem. Эти группировки продолжают представлять серьезную угрозу для гражданского населения, и борьба с этим явлением требует комплексного, эффективного и надлежащего реагирования со стороны компетентных властей.