Greenhouse gases emitted mostly by the developed countries were a major cause of climate changes that were triggering disasters particularly affecting the developing countries, which required ever-increasing resources to mitigate the effects. |
Выбросы парниковых газов, происходящие в основном в развитых странах, являются главной причиной изменения климата, приводящего к бедствиям, от которых в частности страдают развивающиеся страны, что требует постоянного увеличения средств для смягчения последствий этих выбросов. |
Developing social protection measures required more concerted action by States, and education needed to be improved to provide a better quality, competitive workforce. |
Разработка мер в области социальной защиты требует от государств дальнейшего согласования действий, и необходимо улучшить образование в целях повышения качества и конкурентоспособности рабочей силы. |
The international trading system was also under stress, with the failure of the Doha Round, and the global issue of migration also required attention. |
Система международной торговли также испытывает затруднения, усугубившиеся из-за неудачи Дохинского раунда, и глобальная проблема миграции требует дальнейшего внимания. |
The amendments proposed by the representatives of the United States and the Russian Federation also required further consideration, for which there was not sufficient time. |
Поправки, предложенные представителями Соединенных Штатов и Российской Федерации, тоже требует дальнейшего рассмотрения, для чего времени недостаточно. |
The females may be provided with a passport and they are not required legally to have permission by the spouse for the guardianship to travel abroad. |
Женщина может получить отдельный паспорт, и закон не требует от нее получения разрешения супруга на попечительство для совершения поездок за рубеж. |
If the investigation so required, the Department of Public Prosecutions could extend the period of pre-trial detention for a maximum of 30 days. |
Продление срока содержания под стражей до тридцати дней возможно по решению прокуратуры, если того требует следствие. |
It further stated that its Anti-Corruption Law required relevant technical training to be provided to all government employees to enable them to carry out their functions effectively. |
Далее Афганистан указал, что закон о противодействии коррупции требует, чтобы все государственные служащие проходили соответствующую техническую подготовку, с тем чтобы они были в состоянии эффективно выполнять свои функции. |
Tajikistan reported no compliance with the provision under review, while Yemen reported that it required financial institutions to maintain adequate records. |
Таджикистан сообщил, что рассматриваемое положение не соблюдается, а Йемен сообщил, что он требует от финансовых учреждений сохранять надлежащую отчетность. |
Bulgaria stated that its Agency for financial intelligence kept a register of questionable clients and payments, but did not indicate whether it required financial institutions to maintain adequate records. |
Болгария сообщила, что ее Агентство по оперативной финансовой информации ведет реестр сомнительных клиентов и платежей, однако не указала, требует ли государство от финансовых учреждений сохранять должную отчетность. |
Giving preferential treatment to indigenous employment needed to be understood within a wider context of employment and required obtaining trade union support and understanding. |
Оказание предпочтения коренным жителям при устройстве на работу следует понимать в более широком контексте трудоустройства и требует поддержки со стороны профсоюзов и понимания. |
That group dealt in particular with issues relating to the legal sanctioning of disorderly conduct and the resolution of land disputes, which required constant attention. |
Эта группа занимается, в частности, вопросами, касающимися нарушений общественного порядка и урегулированием земельных споров, что требует постоянного внимания. |
The same applies to juveniles, as required by law, but only for serious and especially serious crimes. |
А в отношении несовершеннолетних, как того требует закон, только по тяжким и особо тяжким преступлениям. |
Certainly on matters of substantial law, the idea of a joint general comment required further reflection before it was developed. |
Нет сомнений в том, что в отношении материально-правовых норм идея сводного замечания общего порядка требует дополнительного обдумывания до того, как она получит дальнейшее развитие. |
The rising maternal mortality rate was another cause for concern, and the rise in that rate between 2000 and 2005 required an explanation. |
Рост показателей материнской смертности является еще одним источником повышенного беспокойства, причем этот рост в период с 2000 по 2005 год требует отдельного пояснения. |
Cuba recalled that it was subjected to a policy of hostility and blockade by a foreign power and that this required changing priorities. |
Куба напомнила о том, что одна из иностранных держав проводит в ее отношении враждебную политику и установила блокаду, и что это требует пересмотра приоритетов. |
This required that States take measures to identify existing and potential barriers of discrimination of indigenous peoples in the education system, including legal, political, administrative and fiscal barriers. |
Это требует принятия государствами мер по выявлению существующих и потенциальных дискриминационных препятствий для представителей коренных народов в системе образования, включая правовые, политические, административные и финансовые препятствия. |
If a specific law required amendment, the underlying policies had to be considered by the relevant ministry and then referred to the Cabinet for approval. |
Если какой-то конкретный закон требует внесения поправок, в основе этого процесса будет их рассмотрение соответствующим министерством с последующей передачей в Кабинет министров для утверждения. |
Implementation of those international frameworks required political and financial commitment at the national level, as well as through international cooperation. |
Реализация этого международного механизма требует политической и финансовой приверженности, как на национальном уровне, так и в рамках международного сотрудничества. |
The pursuit of de facto equality required the adoption of effective strategies to overcome underrepresentation of women and the redistribution of resources and power between men and women. |
Установление фактического равенства требует осуществления эффективных стратегий для решения проблемы недопредставленности женщин и перераспределения ресурсов и полномочий между мужчинами и женщинами. |
You brought me here knowing that the spell required a human sacrifice. |
Ты привел меня сюда зная, что заклинание требует человеческих жертв |
It should all be covered in your procedures and policy manual, which it's required by law you have. |
Это все должно быть включено в ваше Руководство по осуществлению деятельности, как того требует закон. |
Therefore, it is clear that Mr. Kirpo's wife was promptly informed of her husband's arrest, as required by law. |
Из этого явствует, что супруга г-на Кирпо была незамедлительно проинформирована об аресте супруга, как того требует закон. |
Implementation of the recommendation requires consultation with and the agreement of technical assistance providers, as well as the allocation by them of the required resources. |
Осуществление данной рекомендации требует проведения консультаций с поставщиками технической помощи и получения их согласия, а также распределения ими необходимых ресурсов. |
Such knowledge cannot easily be replaced, and the learning curve required to enable new staff to cope adequately with ongoing cases is both time-consuming and expensive. |
Такой опыт и знания невозможно легко заменить, и процесс их накопления, позволяющий новым сотрудникам успешно справляться с текущими делами, требует значительного времени и сопряжен с большими расходами. |
They continue to pose serious risks to the civilian population and a comprehensive, effective and timely response is required from the competent authorities to address the problem. |
Эти группировки продолжают представлять серьезную угрозу для гражданского населения, и борьба с этим явлением требует комплексного, эффективного и надлежащего реагирования со стороны компетентных властей. |