Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
All of that required a competent, efficient and responsible State which actively promoted development, in addition to a dynamic private sector and an active civil society. Все это требует компетентного, эффективного и ответственного руководства со стороны государства, активно занимающегося вопросами развития, а также динамичного участия частного сектора и гражданского общества.
Since, moreover, the building of an open, inclusive, diverse and reliable information society required democratic, intergovernmental decision-making, the United Nations should also serve as the forum of choice in that regard. Кроме того, поскольку строительство открытого, инклюзивного, многообразного и надежного информационного общества требует принятия решений демократичным путем на межправительственном уровне, Организация Объединенных Наций должна также служить ведущим форумом в этом отношении.
The current lack of food security affecting countries around the world required comprehensive action and support for measures to develop and enhance food security for all. Наблюдающееся в настоящее время отсутствие продовольственной безопасности во многих странах мира требует всесторонних действий и поддержки мер, направленных на развитие и укрепление продовольственной безопасности для всех.
The creation of a customs union joining the Russian Federation, Kazakhstan and Belarus was not an impediment to WTO membership and merely required alterations to the instruments of accession. Создание таможенного союза в составе Российской Федерации, Казахстана и Беларуси не является препятствием для членства в ВТО и требует лишь внесения изменений в документы о вступлении в организацию.
The problem of children being indoctrinated by militant groups and non-State actors and incited to commit acts of violence in the name of religion was particularly alarming and required intervention by States. При этом проблема детей, которые подвергаются идеологической обработке участниками воинственно настроенных группировок и негосударственных структур и подстрекаются к совершению актов насилия во имя религии, вызывает особую обеспокоенность и требует вмешательства государства.
With regard to the comments made by the delegation of Serbia, he confirmed that Serbia was indeed on a list of five countries with protracted refugee and displaced persons situations and required special attention. В связи с сформулированными делегацией Сербии замечаниями Верховный комиссар подтверждает, что Сербия включена в список из пяти стран, нахождение беженцев и перемещенных лиц в которых приобрело хронический характер и требует особого внимания.
Indigenous empowerment required guaranteeing the right to participation of indigenous peoples as well as addressing issues relating to discrimination, education and training, and labour rights. Расширение прав и возможностей коренных народов требует обеспечения гарантий права коренного населения на участие в жизни общества, а также решения проблем дискриминации, образования, профессионального обучения и трудовых прав.
That Protocol was a United Nations experiment to support the prevention of torture, and it required a change of culture, which took time. Данный Протокол является экспериментом, организованным Организацией Объединенных Наций для содействия предупреждению пыток; он требует изменения культуры поведения, а для этого необходимо время.
The fight against impunity required a strong, independent judiciary composed of independent and impartial judges that could deliver justice free of intimidation or threat and was fully respected by the other branches of Government. Борьба с безнаказанностью требует наличия решительной и независимой юстиции, состоящей из независимых и беспристрастных судей, которые могут вершить правосудие, будучи свободными от запугиваний или угроз и полностью уважаемыми другими ветвями власти.
The institutional arrangements for the three branches of Government, as required under our Constitution, are now complete and functioning with the establishment of the Supreme Court earlier this year. Уже завершены организационные мероприятия по созданию трех ветвей государственной власти, как того требует наша Конституция, и после учреждения ранее в текущем году Верховного суда они начали теперь работать.
NAFO required reports that ranged from entry and exit with catch on-board, to daily or weekly catch reports depending on area and species being fished. НАФО требует представления сообщений, которые варьируются от донесений о заходе в порт и выходе из порта с уловом на борту до ежесуточных или еженедельных донесений об уловах - в зависимости от промыслового района или вида.
WCPFC adopted a measure in 2004 that required members to take necessary measures to ensure that fishing was only conducted by vessels flying the flag of a member of the Commission. ВКПФК ввела в 2004 году меру, которая требует, чтобы промысел осуществлялся только судами, которые плавают под флагом одного из членов Комиссии.
Peru's legislation for tuna, horse mackerel, chub mackerel and giant squid fisheries required shipowners operating vessels flying its flag to comply with applicable national and regional conservation and management measures. Перуанское законодательство в отношении промысла тунца, ставриды, скумбрии и гигантского кальмара требует, чтобы владельцы судов, плавающих под перуанским флагом, соблюдали применимые национальные и региональные рыбоохранные и рыбохозяйственные меры.
He underlined that overcrowding, which had led to a humanitarian disaster in many countries, was a situation involving many institutions and, as such, required the design of comprehensive strategies. Он подчеркнул, что переполненность тюрем, которая вызвала гуманитарную катастрофу во многих странах, является общеинституциональной проблемой и, следовательно, требует разработки комплексных стратегий.
Afghanistan concluded that the implementation of programmes and reforms required the cooperation and participation of all concerned governmental bodies, civil society institutions and also the direct cooperation of the international community. Афганистан пришел к выводу, что осуществление программ и реформ требует сотрудничества и участия всех соответствующих государственных ведомств, институтов гражданского общества, а также непосредственного сотрудничества международного сообщества.
In terms of transparency requirements, the Forestry Development Authority is not making documents and information available on the Internet as required by law, and it can prove difficult to obtain access to documents at its offices. Что касается требований в плане транспарентности, то Управление лесного хозяйства не размещает документы и информацию на Интернете, как того требует закон, а получить доступ к документам в его учреждениях может оказаться непросто.
If correct, that percentage required explanation as it was very high and could be a sign that the principle of the presumption of innocence was not being observed. Если эта цифра правильная, то она требует пояснения, поскольку является очень высокой и может свидетельствовать о том, что принцип презумпции невиновности не соблюдается.
The fact that one judge had been dismissed and several others were currently subject to dismissal proceedings was alarming and required some explanation from the delegation. Наконец, тот факт, что один судья был освобожден от должности и еще несколько других в настоящее время проходят процедуру, связанную с их отстранением от должности, вызывает тревогу и требует объяснений со стороны делегации.
For Mexico, food security was a State matter that required collective action, the elimination of market distortions, the revision of financial mechanisms, the transfer of appropriate technologies to developing countries and the introduction of environmentally friendly policies. Для Мексики продовольственная безопасность является вопросом государственной важности, который требует принятия коллективных мер, устранения рыночных деформаций, пересмотра финансовых механизмов, передачи необходимых технологий развивающимся странам и осуществления политики, направленной на улучшение состояния окружающей среды.
Crime did not exist in isolation; it required broad response strategies, as well as integrated interventions ranging from crime prevention to enforcement and prosecution, and rehabilitation and reintegration. Преступность - это не изолированный феномен; она требует принятия широких ответных стратегий, а также осуществления различных комплексных мер, охватывающих как предупреждение преступности, так и деятельность в правоохранительной области и области уголовного преследования, а также в сферах реабилитации и реинтеграции.
She enquired about the penalty for torture under the Criminal Code and pointed out that article 4 of the Convention required States parties to make such offences punishable by appropriate penalties which took into account their grave nature. Г-жу Клеопас интересует, какое наказание предусмотрено за применение пыток Уголовным кодексом, и она отмечает, что статья 4 Конвенции требует того, чтобы государства-участники ввели за подобные преступления наказания соразмерные их тяжести.
The Convention required all States parties to respect its provisions and the Kuwaiti justice system duly guaranteed respect for the provisions of the Convention. Конвенция требует, чтобы все государства-участники уважали ее положения, и система отправления правосудия Кувейта в полной мере гарантирует уважение положений Конвенции.
Summarizing information from all those sources required a great deal of effort and sometimes the matters raised did not reflect the real situation: hence the importance of dialogue with States parties. Обобщение информации из всех этих источников требует больших усилий, причем поднимаемые вопросы не всегда отражают реальную ситуацию, в связи с чем важное значение имеет диалог с государствами-участниками.
It maintains that the author did not exhaust all available domestic remedies as required by article 2 of the Optional Protocol since he did not appeal "in Prosecutors' offices against the decisions taken by the courts". Оно утверждает, что автор не исчерпал все возможные внутренние средства правовой защиты, как того требует статья 2 Факультативного протокола, поскольку "он не обжаловал решения судов в прокуратуру".
Integration required the establishment of free political institutions, but a population that was distinct in its culture, race and religion could not be integrated without giving up its identity. Интеграция требует создания свободных политических институтов, но население, отличающееся по своей культуре, расе и религии, не может быть интегрировано, не отказываясь от своей идентичности.