A global phenomenon required global solutions and the international community had invested considerable time and resources in developing a normative framework for countering terrorism. |
Это глобальное явление требует глобальных решений, и международное сообщество затратило значительное количество времени и ресурсов на разработку нормативных рамок для борьбы с терроризмом. |
Hence, where the principle of non-refoulement applied, international law required that an appeal should have suspensive effect. |
Следовательно, там, где действует принцип недопустимости принудительного выдворения, международное право требует, чтобы апелляция имела приостанавливающее действие. |
Austria endorsed the principle enunciated in draft article 11, that any assistance required the consent of the affected State. |
Австрия согласна с принципом, закрепленным в проекте статьи 11, в соответствии с которым предоставление внешней помощи требует согласия пострадавшего государства. |
Commitment to the rule of law was not merely a technical matter, but required political support at the highest levels. |
Приверженность принципу верховенства права не является чисто техническим вопросом, она требует политической поддержки на самом высоком уровне. |
There were several expressions of concern that the provision as worded might be contentious and that it required further debate by the Working Group. |
Неоднократно высказывалась обеспокоенность, что в данной формулировке это положение может оказаться неоднозначным и поэтому требует дальнейшего обсуждения Рабочей группой. |
This is an important material fact overlooked in the case and which no doubt required clarification. |
Это важный существенный факт, который упущен в деле и который, несомненно, требует разъяснения. |
During this period Mr. Mir was not produced before a court of law for a remand hearing as required by law. |
В этот период г-н Мир не предстал перед судом для предварительных слушаний, как того требует закон. |
Mr. Al-Kazimi did not receive a hearing by an independent and impartial tribunal as required by international law. |
Слушание дела г-на аль-Казими не было проведено независимым и беспристрастным судом, как того требует международное право. |
Under its Constitution, such ratification required approval of two thirds of the United States Senate. |
Согласно Конституции, такая ратификация требует получения одобрения двух третей сената Соединенных Штатов. |
Thailand recognized that the situation required a multi-pronged approach. |
Таиланд признал, что сложившаяся ситуация требует комплексного подхода. |
The operationalization of the right to development required further work and research on data collection. |
Практическое осуществление права на развитие требует дальнейшей работы и исследований в области сбора данных. |
Also in 2010, UNICEF stated that the rural health-care system in all parts of the Sudan required urgent attention. |
Также в 2010 году ЮНИСЕФ констатировал, что система охраны здоровья в сельской местности во всех районах Судана требует неотложного внимания. |
Furthermore, public authorities and private entities carrying out any public service are required by law to provide environmental information to the public. |
Кроме того, закон требует от государственных органов и частных юридических лиц, занимающихся обслуживанием населения, предоставления экологической информации общественности. |
Poverty reduction was a collective responsibility and required improved techniques and policies. |
Сокращение масштабов нищеты является коллективной ответственностью и требует совершенствования методов и политики. |
Political, economic, social and ecological logic required a radical transformation of those patterns. |
Политическая, экономическая, социальная и экологическая логика требует радикальной трансформации этих моделей. |
Nevertheless, the transition from regional cooperation to the global level required harmonization of national trade and tariff policies. |
В то же время переход от регионального сотрудничества к глобальному уровню требует согласования национальной политики в области торговли и тарифов. |
The content of such an instrument required further work to make sure that its provisions respected international law. |
В силу своего содержания такой документ требует дальнейшей работы, чтобы убедиться, что в его положениях соблюдены нормы международного права. |
The Office took a similar approach to fighting HIV/AIDS, which required a comprehensive approach that integrated prevention and treatment. |
То же касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, которая требует комплексного подхода, включающего профилактику и лечение. |
While CARICOM States had undertaken initiatives at the national level, combating organized crime required concerted action at the international level. |
Хотя государства - члены КАРИКОМ предприняли соответствующие инициативы на национальном уровне, борьба с организованной преступностью требует согласованных действий на международном уровне. |
Broad international cooperation was required for further improvement in the existing mechanisms for protecting children's rights worldwide. |
Дальнейшее совершенствование существующих механизмов защиты прав детей во всем мире требует широкого международного сотрудничества. |
Drug trafficking was a transnational phenomenon, and tackling it effectively required transnational action. |
Незаконный оборот наркотиков представляет собой транснациональное явление, и эффективное решение этой проблемы требует транснациональных действий. |
In addition to other problems, illicit drug use had produced a surge in HIV/AIDS, which required immediate action. |
Помимо других проблем, незаконное использование наркотиков привело к всплеску заболеваемости ВИЧ/СПИДом, что требует незамедлительных действий. |
Terrorism had become truly global, operating across continents on a real-time basis, and required a global response. |
Терроризм приобрел поистине глобальный характер, действуя на всех континентах в режиме реального времени, и требует принятия ответных мер на глобальном уровне. |
Stemming trafficking in persons and the smuggling of migrants required concerted cooperation based on bilateral, agency-to-agency contact among all of the countries involved. |
Предотвращение торговли людьми и контрабанды мигрантов требует согласованного сотрудничества на основе двусторонних контактов между учреждениями всех заинтересованных стран. |
Illicit trafficking in organs required attention as well. |
Незаконная торговля органами также требует внимания. |