| The promotion of human rights required security, peace, stability and normality. | Поощрение прав человека требует безопасности, мира, стабильности и нормальной обстановки. |
| Moreover, in the context of the war on terrorism, the protection and promotion of human rights required particular attention. | Кроме того, в контексте борьбы с терроризмом защита прав человека и содействие их соблюдению требует особого внимания. |
| The increasing complexity of the refugee problem required the strengthening of UNHCR as a multilateral institution. | Растущая сложность проблемы беженцев требует укрепления многостороннего учреждения, каковым является УВКБ. |
| The issue of decolonization had become more complex and required innovative solutions. | Вопрос о деколонизации стал еще более сложным и требует новаторских решений. |
| Such a state of affairs required a convincing response. | Такое положение дел требует принятия убедительных мер. |
| The process required further major adjustments and appropriate monitoring. | Эта деятельность требует дополнительной серьезной корректировки и надлежащего контроля. |
| That issue was political and required a political solution, one that would be applied in a context of international legitimacy. | Этот вопрос носит политический характер и требует политического решения, которое было бы осуществлено в соответствии с международной законностью. |
| This deplorable humanitarian situation has required a very careful approach in drafting these draft resolutions in order to avoid possible negative impacts of additional measures. | Эта достойная сожаления гуманитарная ситуация требует очень тщательного подхода к разработке этих проектов резолюций во избежание возможного негативного воздействия дополнительных мер. |
| The field asset control system had been functional in all missions only since late 1999 and required further improvement. | Система управления имуществом на местах была введена в действие во всех миссиях только в конце 1999 года и требует дальнейшего совершенствования. |
| It would also make every effort to stop the crime of trafficking in persons, which required comprehensive international and regional action. | Она также приложит все усилия для пресечения такого преступления, как торговля людьми, что требует принятия всеобъемлющих международных и региональных мер. |
| The elimination of poverty required great effort and political will. | Деятельность по ликвидации нищеты требует огромных усилий и проявления политической воли. |
| That required the mobilization of resources and the adoption of creative methods for executing the programme, necessitating follow-up assessments. | Это требует мобилизации ресурсов и творческих методов выполнения программы, предполагающих проведение последующих оценок. |
| The fight against racism and related intolerance required everyone to be involved. | Борьба с расизмом и связанной с ним нетерпимостью требует участия всех. |
| Improvement of the overall human rights situation in Cambodia required a global strategy and strong political will. | Улучшение общего положения в области прав человека в Камбодже требует глобальной стратегии и решительной политической воли. |
| However, this approach required careful preparation by involving experts from all energy commodities. | Вместе с тем этот подход требует тщательной подготовки с привлечением экспертов из всех секторов энергосырья. |
| Special care is required when laying gas lines across roads and railways. | Переход газопроводов через автомобильные и железные дороги требует повышенного внимания. |
| Economic progress required a culture of enterprise, bold investors and a healthy legal and institutional environment. | Прогресс в области экономики требует культуры предпринимательства, смелых инвесторов и здоровой правовой и институциональной среды. |
| However, the development of the peaceful uses of nuclear power required a climate of confidence based on security, safety and transparency. | Однако разработка мирных способов использования ядерной энергии требует климата доверия на основе безопасности и транспарентности. |
| The growing trend of undermining multilateral efforts aimed at addressing global threats gave cause for grave concern and required urgent and resolute universal action. | Растущая тенденция недооценки многосторонних усилий, направленных на ликвидацию глобальных угроз вызывает серьезную озабоченность и требует безотлагательных и решительных универсальных действий. |
| This is required by the spirit of harmony that must prevail among all States on the basis of full respect for our Organization's Charter. | Этого требует атмосфера гармонии, которая должна превалировать в отношениях между всеми государствами на основе соблюдения положений Устава нашей Организации. |
| But further reflection is required to address other shortcomings. | Вместе с тем устранение других слабых мест требует дальнейших размышлений. |
| Realization of the right to development required a long-term perspective and a certain amount of pragmatism. | Реализация права на развитие требует наличия долгосрочных стратегий и определенного прагматизма. |
| Several delegations stated that the right to development was a process that required action at both the national and international levels. | Некоторые делегации отмечали, что право на развитие является процессом, который требует принятия мер как на национальном, так и на международном уровне. |
| Economic growth, a key factor in an effective strategy against poverty, required coherence between domestic policies and the international environment. | Экономический рост - один из главных факторов эффективной стратегии борьбы с нищетой - требует гармоничного сочетания национальной политики и благоприятного международного климата. |
| The independent expert stressed that the development compact required developing countries and international institutions to fulfil their promises. | Независимый эксперт подчеркнул, что договор о развитии требует от развивающихся стран и международных учреждений выполнения своих обещаний. |