| The expert further explained that liberalization in the sense of GATS often required new and robust regulations. | Далее эксперт объяснил, что либерализация по смыслу ГАТС зачастую требует новых и жестких мер регулирования. |
| Significant change required the involvement of all stakeholders. | Внесение серьезных изменений требует участия всех сторон. |
| In line with paragraph 14 of article 18, most countries reported that their legislation required requests to be made in writing. | Применительно к пункту 14 статьи 18 большинство стран сообщили, что их законодательство требует представления письменных просьб. |
| Peacebuilding required an integrated effort, so the adoption of such an approach was particularly welcome. | Миротворчество требует комплексных усилий, поэтому использование такого подхода вызывает у его делегации особенное удовлетворение. |
| The situation required urgent attention in view of the 2015 target for the phase-out of methyl bromide under the Montreal Protocol. | Ввиду поставленной в рамках Монреальского протокола цели, предусматривающей поэтапный отказ от бромистого метила к 2015 году, данная ситуация требует неотложного внимания. |
| This is an unsatisfactory situation and a serious discussion is required on the issue of resources. | Подобная ситуация является неудовлетворительной, и проблема ресурсов требует серьезного обсуждения. |
| Nevertheless, significant proportions of natural resources were not, however, situated near coastal regions and required viable transportation solutions to realize mining opportunities. | В то же время значительная часть природных ресурсов не располагается в прибрежных районах, и это требует жизнеспособных транспортных решений, позволяющих реализовать существующие возможности в горнодобывающей отрасли. |
| Maintaining the health and well-being of people in urban and rural settings required the sustainable provision of good quality water supply and sanitation services. | Поддержание здоровья и благосостояния населения в городских и сельских районах требует устойчивого обеспечения качественной водой и санитарно-гигиеническими услугами. |
| The delegates agreed that promoting more efficient use of water, whether in urban or rural settings, required more innovation. | Делегаты согласились с тем, что поощрение более эффективного использования воды, будь то в городских или сельских районах, требует более инновационных подходов. |
| The sector is capital-intensive, with large investment required for prospecting, production and transport. | Этот сектор является капиталоемким и требует значительных инвестиций для разведки, добычи, производства и транспортировки. |
| The decision to involve the private sector very much depended on national circumstances, and required careful consideration. | Решение о привлечении частного сектора во многом зависит от национальных обстоятельств и требует тщательного изучения. |
| In Poland, the proponent had been required, in line with the legislation, to prepare suitable documentation in the language of the affected Party. | В Польше законодательство требует от него подготовить соответствующую документацию на языке затрагиваемой Стороны. |
| In Romania and Serbia, the legislation required that the proponent translate the EIA documentation into English. | В Румынии и Сербии законодательство требует от инициатора проекта перевести документацию по ОВОС на английский язык. |
| The Task Force welcomed the document, agreed that it required further work and called upon countries and stakeholders to provide comments and more examples. | Целевая группа приветствовала данный документ, согласилась с тем, что он требует доработки, и призвала страны и заинтересованных субъектов представить свои замечания и дополнительные примеры. |
| Rather, for such classified installations, the Environmental Code sets out that a permit is required by the Prefect. | На самом деле, в том, что касается таких классифицированных установок, в Природоохранном кодексе указывается, что именно префект требует наличия такого разрешения. |
| Some of the information for the second Assessment required inter - agency coordination, thus participants were encouraged to proactively consult other concerned authorities. | Часть информации для второй оценки требует межведомственной координации, поэтому участникам рекомендуется в порядке инициативы провести консультации с другими заинтересованными органами. |
| No single candidate garnered an absolute majority of the vote, which is required by the Constitution to win in the first round of the elections. | Ни один из кандидатов не набрал абсолютного большинства голосов, чего требует Конституция для победы в первом раунде выборов. |
| A draft Biological Weapons Bill has been prepared to create appropriate, specific criminal offences as required by the 1972 Biological Weapons Convention. | Законопроект был подготовлен для определения соответствующих конкретных составов уголовных преступлений, как того требует Конвенция по биологическому оружию 1972 года. |
| The incidence of non-communicable diseases remained a challenge that required strong leadership. | Вспышки неинфекционных заболеваний по-прежнему создают проблемы, решение которых требует сильного руководства. |
| He stressed that the flow of asylum-seekers required predictable and systematic management. | Он подчеркнул, что приток просителей убежища требует предсказуемого и систематического управления. |
| The Director stressed that the nature of UNHCR's work required a balance between predictability and flexibility. | Директор подчеркнул, что характер деятельности УВКБ требует соблюдения баланса между предсказуемостью и гибкостью. |
| The proportionality of response required under international humanitarian law in regard to both strategic and conventional armed conflicts means that the right to self-defence is not unfettered. | Пропорциональное реагирование, которое международное гуманитарное право требует в условиях вооруженных конфликтов с применением как обычных, так и стратегических вооружений, означает, что право на самооборону не является неограниченным. |
| As a global problem, climate change required the international community's collective and committed response. | Изменение климата, являясь глобальной проблемой, требует коллективных и целенаправленных мер реагирования со стороны международного сообщества. |
| The matter required further reflection and he still hoped to include the proposed text in a stand-alone paragraph. | Этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения, и он все еще надеется включить предлагаемый текст в отдельный пункт. |
| Some parts of that plan had been adopted by parliament, while others required further consideration. | Этот план был частично принят парламентом, а частично требует дальнейшего рассмотрения. |