Several delegations supported the idea of improving the exchange of information between Contracting Parties on accident reports, but the discussions showed that the matter required further consideration. |
Ряд делегаций поддержали идею улучшения обмена сведениями, полученными из отчетов об авариях, между Договаривающимися сторонами, однако состоявшееся обсуждение показало, что этот вопрос требует дальнейшего анализа. |
Unless a higher pressure is required by the system, the test pressure of the additive storage receptacle shall be of at least 0.3 bar. |
Если система не требует более высокого давления, испытательное давление емкостей для хранения присадок должно составлять не менее 0,3 бар. |
Even though both parties had considered that most issues were resolved by the end of the familiarization visit, it soon became apparent that a large number of details still required negotiated agreement before monitoring activities could proceed. |
И хотя обе стороны считали, что большинство вопросов к концу ознакомительного посещения были решены, вскоре выяснилось, что большое число деталей все еще требует согласования на основе переговоров, прежде чем можно будет приступить к мониторингу. |
It underlines the fact that establishing a zone free of unauthorized weapons and armed personnel between the Litani River and the Blue Line, as required by resolution 1701 (2006), remains a long-term endeavour. |
Оно подчеркивает тот факт, что создание зоны, свободной от несанкционированного оружия и вооруженного персонала между рекой Литани и «голубой линией», как того требует резолюция 1701 (2006), остается делом долговременного характера. |
Noting that each case addressed by the committee is unique, he stressed that analysing them required a strong knowledge of due process and the rule of law. |
Отметив, что каждый случай, рассматриваемый Комитетом, является уникальным, он подчеркнул, что их анализ требует хорошего понимания процессуальных норм и принципа верховенства права. |
However, the measures requested by the resolution must be in conformity with the Constitution, which required that due consideration should be given to the importance of recruiting staff on a wide and equitable basis. |
Вместе с тем меры, преду-смотренные в этой резолюции, должны находиться в соответствии с положениями Устава, который требует уделять должное внимание важности набора персонала на широкой и справедливой основе. |
While further exploratory work and analyses on the desirable scope and modalities of such an initiative are required, an enhanced UNIDO programme would seek to leverage the Organization's expertise in established service areas. |
Хотя вопрос об объеме и порядке осуществления такой инициативы требует дальнейшего изучения и анализа, целью расширенной программы ЮНИДО было бы более продуктивное использование экспертного потенциала Организации в традиционных областях ее деятельности. |
In his view, there was no contradiction in calling for a withdrawal of the MONUC force by the end of 2011, as he did not believe that logistical support for the elections required the presence of 20,000 armed peacekeepers. |
По его мнению, не существует никакого противоречия между продолжением такой работы и призывом к выводу войск МООНДРК к концу 2011 года, поскольку он считает, что оказание материально-технической поддержки проведению выборов не требует присутствия 20000 вооруженных миротворцев. |
Since these functions are skilled functions, they are required on a continuous basis and it is, therefore, proposed to convert the casual daily workers to national posts. |
Так как выполнение этих функций требует наличия определенных навыков, необходимо обеспечить их осуществление на постоянной основе, и в этой связи предлагается заменить рабочих-поденщиков национальными сотрудниками на штатных должностях. |
Nuclear disarmament required comprehensive and verifiable steps, as well as a precise and realistic timetable, and IAEA played a valuable role in that regard. |
Ядерное разоружение требует принятия комплексных и поддающихся контролю мер, а также точного и реалистичного графика, и в этом отношении МАГАТЭ играет весьма ценную роль. |
The Team also collected a significant amount of information from Member States while preparing narrative summaries of reasons for listing, as required by resolution 1822 (2008). |
Группа также собрала большое количество информации от государств-членов, подготавливая резюме с описанием оснований для включения в перечень, как этого требует резолюция 1822 (2008). |
The Government of Afghanistan would need to work together with UNAMA to ensure that both entities are strong, independent and provide the proper checks and balances required by the Constitution. |
Правительству Афганистана необходимо будет совместно с МООНСА приложить усилия к тому, чтобы обе эти структуры были энергичными и независимыми и обеспечили надлежащую систему сдержек и противовесов, как того требует Конституция. |
Option A for slurry and manure application required the most detailed version of table 2 because the overall high level of ambition needed to be matched by a correspondingly longer list of exemptions to the default requirement. |
Применительно к внесению в почву навозной жижи и навоза вариант А требует включения более детальной редакции таблицы 2, поскольку общий высокий целевой уровень предполагает наличие соответственно более полного перечня исключений из стандартного требования. |
The wording of the options for mineral fertilizers required an updating of the section in the Guidance Document, where further measures to reduce ammonia emissions following urea application might also be included. |
Формулировка вариантов, касающихся минеральных удобрений, требует обновления соответствующего раздела Руководства, в который могли бы быть также включены дополнительные меры по сокращению выбросов аммиака после внесения в почву мочевины. |
The Chair, on behalf of the Bureau, drew attention to the fact that the reporting mechanism under the Convention currently required that the national implementation reports be made available in the three official UNECE languages. |
Председатель от имени Президиума обратил внимание на тот факт, что механизм отчетности Конвенции в настоящее время требует распространения национальных докладов об осуществлении на трех официальных языках ЕЭК ООН. |
Some delegations expressed the view that the European Union draft code of conduct for outer space activities required thorough consideration by the Subcommittee and that the code should not serve as an alternative to the existing norms of international space law. |
Некоторые делегации высказали мнение, что разработанный Европейским союзом проект кодекса поведения в космической деятельности требует тщательного рассмотрения Подкомитетом и что этот кодекс не должен служить альтернативой действующим нормам международного космического права. |
Some delegations, noting that placing gender equality at the core of UNICEF work required sustained commitment, capacity development and resources, said that they would have liked to have had more time to review the new policy ahead of the Executive Board session. |
Отметив, что превращение гендерного равенства в центральный элемент работы ЮНИСЕФ требует непрерывного проявления приверженности, развития потенциала и выделения ресурсов, некоторые делегации заявили, что они предпочли бы иметь больше времени для ознакомления с этой новой политикой перед сессией Исполнительного совета. |
She stressed the importance of the continuum from preparedness to capacity development, noting, however, that oftentimes the complexity of the situation required parallel operations. |
Она подчеркнула важное значение плавного перехода от обеспечения готовности к развитию потенциала, отметив при этом, однако, что зачастую сложность ситуации требует одновременного осуществления нескольких операций. |
In respect of the recommendation to allow a possible visit by the Special Rapporteur on torture, the delegation wished to state that an official action of that type required preparation and preliminary discussions. |
Что касается рекомендации по поводу обеспечения визита Специального докладчика по вопросу о пытках, то делегация хочет подчеркнуть, что официальная деятельность подобного рода требует предварительной подготовки и переговоров. |
The Committee also recommends that the State party develop independent complaints mechanisms for children in alternative care and that placements in institutions be periodically reviewed, as required under article 25 of the Convention. |
Комитет также рекомендует государству-участнику создать независимый механизм рассмотрения жалоб детей, находящихся в системе альтернативного ухода, и периодически пересматривать условия их помещения в детские учреждения, как того требует статья 25 Конвенции. |
(c) Ensure regular review of placement as required under article 25 of the Convention; |
с) обеспечивать регулярное рассмотрение решений о помещении в детское учреждение, как того требует статья 25 Конвенции; |
When required to do so to defend the interests of citizens, legal persons or the State, or in the public interest, the procurator too may bring civil action during a criminal case. |
В случаях, когда этого требует защита прав граждан, юридических лиц, государственных или общественных интересов, гражданский иск в уголовном процессе вправе предъявить прокурор. |
That obligation required both legislation that guaranteed the right to choose, and available and affordable community-based social services tailored to the needs of persons with disabilities with an emphasis on non-discrimination and reasonable accommodations. |
Это обязательство требует принятия законодательства, гарантирующего право выбора, и наличия доступных социальных услуг на базе местных сообществ, соответствующих потребностям инвалидов, с упором на недопущение дискриминации и разумное приспособление. |
Ms. Rivas (Chile), speaking from a Braille text, said that Chile's ratification of the Convention had been the first step towards social inclusion for persons with disabilities in her country and had required new public policies. |
Г-жа Ривас (Чили), зачитывая текст с помощью азбуки Брайля, говорит, что ратификация Конвенции правительством Чили является первым шагом на пути к социальной интеграции инвалидов в ее стране и этот шаг требует разработки новой государственной политики. |
While accommodation in decentralized units, regional housing associations and units with outpatient care had become the standard for persons with disabilities in Germany, the deinstitutionalization process was not complete, as it required a great deal of infrastructure. |
Хотя проживание в децентрализованных отделениях, региональных жилищных ассоциациях и квартирах с предоставлением амбулаторного обслуживания стало нормой для инвалидов в Германии, процесс деинституционализации не завершен, так как требует развития инфраструктуры. |