Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
It also pointed out that Canadian regulations went further than the FAO Agreement, which required States to authorize all high seas fishing but was silent as to fishing activities being conducted in zones under the national jurisdiction of other States. Она указала также, что канадские положения идут дальше, чем заключенное под эгидой ФАО Соглашение, которое требует, чтобы государства санкционировали всякий лов рыбы в открытом море, но умалчивает о лове рыбы в зонах, находящихся под национальной юрисдикцией других государств.
It should be recalled that a considerable number of resolutions of the Commission on Human Rights establishing various procedures with regard to the human rights situation in certain States have not required the express consent of the States concerned. Следует напомнить, что значительное число резолюций Комиссии по правам человека, устанавливающих различные процедуры в связи с положением в области прав человека в отдельных государствах, не требует выражения согласия со стороны соответствующих государств.
Following the election of the 21 judges, which will take place on 1 August 1996, the President of the Tribunal will, as required by the Convention, be resident at the seat. После выборов 21 судьи 1 августа 1996 года Председатель Трибунала будет проживать в его местонахождении, как этого требует Конвенция.
While conversion required investment, such investment was essential for the release of resources in the long term for women's programmes and for the effective attainment of equality, development and peace. Хотя конверсия требует инвестиций, такие инвестиции необходимы для выделения в долгосрочном плане ресурсов на программы в интересах женщин в целях эффективного достижения целей равенства, развития и мира.
A delegation said that the rights of the child required that women's lives not be restricted to the household, and another said that strengthening the role of women and mothers would assure equal rights for children. Представитель одной делегации заявил, что обеспечение прав ребенка требует, чтобы роль женщин не ограничивалась домашним хозяйством, а другой представитель сказал, что укрепление роли женщин и матерей обеспечит равные права для детей.
The Council is well-placed to make judgments about when particular situations are of so great a concern to the international community that an international (rather than a national) prosecution is required. Совет вполне в состоянии определить, когда конкретные ситуации вызывают настолько большую обеспокоенность международного сообщества, что это требует проведения международного (а не национального) судебного разбирательства.
Such an approach would address the issue of inter-generational equity (as required by UNCED) and would tend towards reducing the cost of our present decisions for future generations. Такой подход содействовал бы решению вопроса о справедливости с точки зрения разных поколений (чего требует ЮНСЕД) и, вероятно, сократил бы издержки наших нынешних решений для будущих поколений.
A new world order respectful of the rule of law in international relations requires that all Members of the United Nations Security Council act in conformity with the principles of international law and the applicable procedural rules, as required by the Charter. Новый мировой порядок, при котором бы уважался примат права в международных отношениях, требует от всех членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций действовать в соответствии с принципами международного права и применимыми процедурными нормами, как это предусмотрено Уставом.
This new orientation, inspired by changes in the philosophy guiding government and economic management in the Sudan, requires changes in the functions of public administration and in the quality of the manpower needed to perform these functions in a businesslike manner and with the required flexibility. Такая новая ориентация, обусловленная изменениями в концепции государственного и экономического управления в Судане, требует перемен в функциях государственной администрации и в качестве иных характеристик рабочей силы, необходимой для выполнения этих функций в деловом духе и с требуемой гибкостью.
The establishment of standards requires the agreement of producers, consumers and Government; institutional mechanisms must be established for the effective enforcement of those standards, and laboratories are required to verify standards. Установление стандартов требует согласия между производителями, потребителями и правительством; кроме того, необходимо создать как организационные механизмы для эффективного применения этих стандартов, так и соответствующие лаборатории для их проверки.
In all circumstances they shall be treated humanely and shall receive, to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care and attention required by their condition. При всех обстоятельствах с ними обращаются гуманно и предоставляют им в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки медицинскую помощь и уход, которых требует их состояние.
As the Director General has stressed both to members of the Agency and to the Security Council, it would be better for all concerned if cooperation in this respect from the Democratic People's Republic of Korea were to come promptly, as required by the Safeguards Agreement. Как подчеркнул Генеральный директор, обращаясь к членам Агентства и к Совету Безопасности, было бы лучше для всех заинтересованных сторон, если бы Корейская Народно-Демократическая Республика незамедлительно пошла на установление сотрудничества в этой области, как того требует Соглашение о гарантиях.
The Compact, along with related agreements and assurances, required the United States to defend Palau, to limit military activities in Palau and to respect Palau's fragile environment and land. Компакт о свободной ассоциации наряду с другими соответствующими соглашениями и гарантиями требует от Соединенных Штатов защищать Палау, ограничивать военную деятельность Палау и бережно относиться к хрупкой окружающей среде и земле Палау.
Self-determination necessarily required the contraction of existing States, either in a territorial sense or at least in a functional sense by relinquishing certain State powers; but this involved the making by States of strategic decisions to contract the domain of their power. Самоопределение в обязательном порядке требует сокращения власти существующих государств в территориальном или по крайней мере в функциональном отношении путем сокращения определенных государственных функций; однако это предусматривает принятие государствами стратегических решений, направленных на сокращение сферы их власти.
As regards article 27, the remark was made that the authority of the prosecutor to file indictments under the article required further consideration with respect to the principle of complementarity. В отношении статьи 27 было высказано замечание, что правомочие прокурора подавать обвинительные заключения на основании этой статьи требует дальнейшего рассмотрения с учетом принципа комплементарности.
The conference rooms are equipped for simultaneous interpretation in six languages and have facilities for sound recording, as well as for press, television, radio and film operations, to the extent required by the United Nations. Конференц-залы оборудованы для синхронного перевода на шести языках и оснащены аппаратурой для звукозаписи, а также для прессы, телевидения, радио и киносъемки в той мере, в какой этого требует Организация Объединенных Наций.
Despite the lack of such a methodology, the overall estimates show that the total adverse impact of the sanctions is such that a concerted and multifaceted response from the international community is required. Несмотря на отсутствие такой методологии общие данные свидетельствуют о том, что общее негативное воздействие санкций таково, что оно требует согласованных и многосторонних ответных мер со стороны международного сообщества.
Finally, the right to development should be seen as a right which required international cooperation, in conformity with articles 3, 4 and 6 of the Declaration on the Right to Development. Наконец, право на развитие следует рассматривать как право, которое требует международного сотрудничества в соответствии со статьями З, 4 и 6 Декларации о праве на развитие.
Among the latter - the administrative issues - the mapping of New Zealand's very extensive continental shelf so that we shall be in a position to lodge our coordinates with the boundary Commission, as required under the Convention. В числе недавних вопросов - административные, и среди них составление карты обширного континентального шельфа Новой Зеландии, с тем чтобы, как того требует Конвенция, мы смогли представить в Комиссию по границам континентального шельфа наши координаты.
We urge the Secretary-General and the High Commissioners for Refugees and Human Rights, respectively, to submit to the Assembly at the appropriate time coherent plans for financing the emergency measures required by the situation in Burundi. Мы настоятельно призываем Генерального секретаря и Верховных комиссаров по делам беженцев и по правам человека представить Ассамблее в надлежащее время четкие планы финансирования чрезвычайных мер, которых требует ситуация в Бурунди.
Sound financial management of the property and assets of peace-keeping operations required full recording and registering of all transactions involving such property and the adoption of reasonable depreciation rate and compensation standards. Эффективное финансовое управление имуществом и средствами операций по поддержанию мира требует полной отчетности и учета всех сделок, связанных с таким имуществом, а также принятия разумных норм в отношении ставок амортизации и компенсации.
International justice required independence from the decisions of political organs; in the current state of positive international law, only by adopting the draft Code could there be a principal basis for the law to be applied by the future court. Международная юстиция требует независимости от решений политических органов, и в условиях нынешнего состояния позитивного международного права лишь принятие проекта кодекса могло бы служить главной основой для применимого будущим судом права.
Mr. YELCHENKO (Ukraine) said that Ukraine highly appreciated United Nations peace-keeping efforts aimed at settling regional conflicts and realized that such activities required intensive political, material and financial support on the part of Member States. Г-н ЕЛЬЧЕНКО (Украина) говорит, что Украина высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, направленные на урегулирование региональных конфликтов, и понимает, что эта деятельность требует активной политической, материальной и финансовой поддержки со стороны государств-членов.
The increase in peace-keeping operations in recent years and the diversity of the activities they had to perform required a closer examination of issues such as their mandates, duration, spheres of activity and cost, as well as the security of the personnel involved. Увеличение числа операций по поддержанию мира, происходящее в последние годы, и диверсификация мероприятий, которые должны осуществляться, требует исчерпывающего рассмотрения таких вопросов, как их мандат, продолжительность, сфера охвата и стоимость, а также вопросов, касающихся безопасности персонала.
The reform currently undertaken by JIU required additional support, not only by the secretariats of the participating organizations but also by Member States, which must devote sufficient time and attention to the consideration of the Unit's findings. Реформа, начатая в настоящее время ОИГ, требует дополнительной поддержки, причем не только со стороны секретариатов участвующих организаций, но также со стороны государств-членов, которые должны уделять достаточно времени и внимания анализу ее выводов.