| IFAD had accumulated great experience in pursuing those objectives, which required different but complementary strategies. | МФСР накопил богатый опыт работы, направленной на достижение указанных целей, что требует осуществления различных, но дополняющих друг друга стратегий. |
| However, further study was required thereon. | Этот вопрос, однако, требует дальнейшего изучения. |
| The international community now understood that conflict prevention required a broad approach, combining longer-term development and medium-term reconstruction and rehabilitation activities with short-term emergency relief and political and security instruments. | Сегодня международное сообщество понимает, что предупреждение конфликтов требует широкомасштабного подхода, включающего в себя долгосрочное развитие, среднесрочную деятельность по реконструкции и восстановлению и краткосрочные операции по чрезвычайной помощи, а также механизмы политики и укрепления безопасности. |
| That approach required a willingness to take risks. | Такой подход требует готовности идти на риск. |
| Reducing a country's exposure to the volatility of external capital while sustaining a healthy level of investment required an increase in national savings. | Уменьшение зависимости страны от неустойчивого иностранного капитала при сохранении достаточного объема инвестиций требует повышения уровня внутренних сбережений. |
| For a large number of countries, insufficient liquidity required the adoption of restrictive economic policies. | Для значительного числа стран отсутствие достаточных запасов ликвидности требует принятия ограничительной экономической политики. |
| In Bangladesh, arsenic contamination of drinking water had already emerged as a great threat and required priority attention. | В Бангладеш уже возникла проблема загрязнения питьевой воды мышьяком, которая представляет собой огромную угрозу и требует приоритетного внимания. |
| Eradication of poverty required a more effective international environment and the full support of wealthy nations. | Искоренение нищеты требует более эффективных международных действий и всесторонней поддержки со стороны богатых государств. |
| The problem was global, and as such required global solutions, but the aspect of equity must not be forgotten. | Проблема носит глобальный характер и как таковая требует глобальных решений, но при этом не следует упускать из виду и аспект справедливости. |
| To support female education, WFP required half the beneficiaries of all school feeding projects to be girls. | В целях содействия образованию женщин МПП требует, чтобы половину получателей продуктов питания в рамках проектов по снабжению продовольствием школ составляли девочки. |
| One of the major problems facing developing countries was the heavy debt burden whose service required the diversion of resources from development activities. | Одной из главных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, является тяжелое бремя задолженности, обслуживание которой требует задействования ресурсов, предназначенных для осуществления мероприятий в целях развития. |
| However, the protection of children in armed conflicts required greater political will, vigilance and cooperation. | Однако защита детей в период вооруженных конфликтов требует большего проявления политической воли, укрепления контроля и расширения сотрудничества. |
| Combating terrorism required a comprehensive approach, as terrorism was becoming a global phenomenon with increasingly complex dimensions and forms. | Борьба против терроризма требует глобального подхода, поскольку сам терроризм приобретает международный характер и проявляется во все более сложных формах и аспектах. |
| Impartiality implied that the United Nations required respect for the terms of mandates in an equal manner from all parties involved. | Беспристрастность предполагает, что Организация Объединенных Наций требует выполнения положений мандатов одинаковым образом от всех вовлеченных сторон. |
| A gender-mainstreaming strategy required that gender issues should be directly linked to institutional spending. | Стратегия учета гендерной проблематики требует, чтобы гендерные проблемы напрямую увязывались с организационными затратами. |
| It was the case, however, that capacity-building at the sub-national level required a lot of resources. | Однако создание потенциала на субнациональном уровне требует большого объема ресурсов. |
| I would like to remind the Ad Hoc Committee about its responsibility for concluding negotiations as required by General Assembly resolution 50/65. | Я хотел бы напомнить Специальному комитету о его ответственности в связи с завершением переговоров, как того требует резолюция 50/65 Генеральной Ассамблеи. |
| With regard to cost recovery, the secretariat's proposal required more thought in view of its novelty. | Предложение секретариата в отношении возмещения затрат, ввиду его новизны, требует дополнительного изучения. |
| Training trainers in the context of long-term capacity building required a high level of activity. | Подготовка преподавателей в рамках наращивания долгосрочного потенциала требует осуществления деятельности в очень больших объемах. |
| Members said that the implementation of an anti-discrimination policy required that policies be coherent even though they touched upon religious and ideological issues. | Члены Комитета заявили, что осуществление антидискриминационной политики требует проведения последовательных стратегий, несмотря на то, что они затрагивают религиозные и идеологические вопросы. |
| For example, the liberalization of markets required governments to remove food subsidies, which had the effect of creating tensions among the population. | Так, либерализация рынков требует отмены государственного субсидирования продуктов питания, что может вызвать социальную напряженность. |
| Therefore, innovative measures and solutions are required by the international community. | В этой связи международное сообщество требует принятия новаторских мер и решений. |
| Although preparing such a plan is not formally required by the Convention, countries may use it as a step towards the accession and implementation. | Хотя подготовки такого плана Конвенция формально не требует, страны могут использовать его как шаг в направлении присоединения и осуществления. |
| The situation of Yugoslavia required further clarification in view of recent developments. | Ситуация вокруг Югославии требует дальнейшего прояснения в свете последних событий. |
| Article 2 required States parties to eliminate discrimination against women under the law, an obligation whose implementation did not require material resources. | Статья 2 требует, чтобы государства-участники добивались ликвидации дискриминации в отношении женщин в соответствии с законом, и для выполнения этого обязательства не требуется материальных ресурсов. |