IFAD had accumulated great experience in pursuing those objectives, which required different but complementary strategies. |
МФСР накопил богатый опыт работы, направленной на достижение указанных целей, что требует осуществления различных, но дополняющих друг друга стратегий. |
However, further study was required thereon. |
Этот вопрос, однако, требует дальнейшего изучения. |
The international community now understood that conflict prevention required a broad approach, combining longer-term development and medium-term reconstruction and rehabilitation activities with short-term emergency relief and political and security instruments. |
Сегодня международное сообщество понимает, что предупреждение конфликтов требует широкомасштабного подхода, включающего в себя долгосрочное развитие, среднесрочную деятельность по реконструкции и восстановлению и краткосрочные операции по чрезвычайной помощи, а также механизмы политики и укрепления безопасности. |
That approach required a willingness to take risks. |
Такой подход требует готовности идти на риск. |
Reducing a country's exposure to the volatility of external capital while sustaining a healthy level of investment required an increase in national savings. |
Уменьшение зависимости страны от неустойчивого иностранного капитала при сохранении достаточного объема инвестиций требует повышения уровня внутренних сбережений. |
For a large number of countries, insufficient liquidity required the adoption of restrictive economic policies. |
Для значительного числа стран отсутствие достаточных запасов ликвидности требует принятия ограничительной экономической политики. |
In Bangladesh, arsenic contamination of drinking water had already emerged as a great threat and required priority attention. |
В Бангладеш уже возникла проблема загрязнения питьевой воды мышьяком, которая представляет собой огромную угрозу и требует приоритетного внимания. |
Eradication of poverty required a more effective international environment and the full support of wealthy nations. |
Искоренение нищеты требует более эффективных международных действий и всесторонней поддержки со стороны богатых государств. |
The problem was global, and as such required global solutions, but the aspect of equity must not be forgotten. |
Проблема носит глобальный характер и как таковая требует глобальных решений, но при этом не следует упускать из виду и аспект справедливости. |
To support female education, WFP required half the beneficiaries of all school feeding projects to be girls. |
В целях содействия образованию женщин МПП требует, чтобы половину получателей продуктов питания в рамках проектов по снабжению продовольствием школ составляли девочки. |
One of the major problems facing developing countries was the heavy debt burden whose service required the diversion of resources from development activities. |
Одной из главных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, является тяжелое бремя задолженности, обслуживание которой требует задействования ресурсов, предназначенных для осуществления мероприятий в целях развития. |
However, the protection of children in armed conflicts required greater political will, vigilance and cooperation. |
Однако защита детей в период вооруженных конфликтов требует большего проявления политической воли, укрепления контроля и расширения сотрудничества. |
Combating terrorism required a comprehensive approach, as terrorism was becoming a global phenomenon with increasingly complex dimensions and forms. |
Борьба против терроризма требует глобального подхода, поскольку сам терроризм приобретает международный характер и проявляется во все более сложных формах и аспектах. |
Impartiality implied that the United Nations required respect for the terms of mandates in an equal manner from all parties involved. |
Беспристрастность предполагает, что Организация Объединенных Наций требует выполнения положений мандатов одинаковым образом от всех вовлеченных сторон. |
A gender-mainstreaming strategy required that gender issues should be directly linked to institutional spending. |
Стратегия учета гендерной проблематики требует, чтобы гендерные проблемы напрямую увязывались с организационными затратами. |
It was the case, however, that capacity-building at the sub-national level required a lot of resources. |
Однако создание потенциала на субнациональном уровне требует большого объема ресурсов. |
I would like to remind the Ad Hoc Committee about its responsibility for concluding negotiations as required by General Assembly resolution 50/65. |
Я хотел бы напомнить Специальному комитету о его ответственности в связи с завершением переговоров, как того требует резолюция 50/65 Генеральной Ассамблеи. |
With regard to cost recovery, the secretariat's proposal required more thought in view of its novelty. |
Предложение секретариата в отношении возмещения затрат, ввиду его новизны, требует дополнительного изучения. |
Training trainers in the context of long-term capacity building required a high level of activity. |
Подготовка преподавателей в рамках наращивания долгосрочного потенциала требует осуществления деятельности в очень больших объемах. |
Members said that the implementation of an anti-discrimination policy required that policies be coherent even though they touched upon religious and ideological issues. |
Члены Комитета заявили, что осуществление антидискриминационной политики требует проведения последовательных стратегий, несмотря на то, что они затрагивают религиозные и идеологические вопросы. |
For example, the liberalization of markets required governments to remove food subsidies, which had the effect of creating tensions among the population. |
Так, либерализация рынков требует отмены государственного субсидирования продуктов питания, что может вызвать социальную напряженность. |
Therefore, innovative measures and solutions are required by the international community. |
В этой связи международное сообщество требует принятия новаторских мер и решений. |
Although preparing such a plan is not formally required by the Convention, countries may use it as a step towards the accession and implementation. |
Хотя подготовки такого плана Конвенция формально не требует, страны могут использовать его как шаг в направлении присоединения и осуществления. |
The situation of Yugoslavia required further clarification in view of recent developments. |
Ситуация вокруг Югославии требует дальнейшего прояснения в свете последних событий. |
Article 2 required States parties to eliminate discrimination against women under the law, an obligation whose implementation did not require material resources. |
Статья 2 требует, чтобы государства-участники добивались ликвидации дискриминации в отношении женщин в соответствии с законом, и для выполнения этого обязательства не требуется материальных ресурсов. |