Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
This has added to the length of time required to process a case, as the Administrative Law Section of the Office of Human Resources Management is required to perform increasingly detailed analyses and to scrutinize every aspect of each case. Это требует дополнительного времени, необходимого для рассмотрения дела, поскольку Секция административного права Управления людских ресурсов должна провести особо тщательный анализ и рассмотреть все аспекты каждого дела.
Early and healthy development of children required special attention to their basic needs, correct identification of their vulnerabilities and concrete and effective protections, all of which were priorities that required immediate responses. Раннее и здоровое развитие детей требует уделения особого внимания их основным потребностям, правильного определения факторов их уязвимости и конкретных и эффективных мер защиты, и все эти задачи являются приоритетными и требуют принятия неотложных мер.
They were further required to protect the life, health and physical integrity of persons in their custody and to use the means and procedures for immobilization and self-defence prescribed by law only if the situation so required. Кроме того, она должна защищать жизнь, здоровье и физическую неприкосновенность лиц, лишенных свободы, и использовать предписанные законом средства и процедуры по нейтрализации и самозащите только тогда, когда этого требует ситуация.
Furthermore, model provision 47 required that the contract "shall" stipulate how compensation was to be calculated, whereas the corresponding legislative recommendation required only that it "should" so stipulate. Кроме того, типовое положение 47 требует, чтобы в концессионном договоре оговаривался порядок расчета компенсации, в то время как в соответствующей рекомендации по законодательным вопросам лишь предусматривается, что в нем "следует" оговорить такой порядок расчета.
The Regulations required that the HRTF should be notified of all arrests and detentions within 48 hours, while the appropriate directive required officers to notify the HRTF within 4 days. Это законодательство требует уведомления ЦГПЧ о всех случаях ареста и заключения под стражу в течение 48 часов, а согласно соответствующей директиве должностные лица обязаны уведомлять об этом ЦГПЧ в четырехдневный срок.
Some speakers underlined the increasing degree of organization of criminal groups involved in drug trafficking, which required a comprehensive approach based on international and regional cooperation. Некоторые ораторы подчеркнули повышение степени организованности преступных групп, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, что требует применения комплексного подхода, основанного на международном и региональном сотрудничестве.
The Spanish authorities, after having consulted their counterpart in the Philippines, as required by the transfer treaty, rejected the author's request for early release. После консультаций с филиппинской стороной, как того требует соглашение о передаче осужденных, испанские власти отклонили ходатайство автора о досрочном освобождении.
At the same time, the Committee looked forward to further improvements, given that IPSAS implementation required further detailed disclosures with regard to investment losses and gains. Вместе с тем Комитет рассчитывал на дальнейшее повышение их качества с учетом того, что переход на МСУГС требует дальнейшего раскрытия подробных сведений, касающихся убытков и прибылей, связанных с инвестициями.
In particular, the recommended approach produced a rent index that could be considered as a pure Fisher index, as required by the approved methodology. В частности, рекомендованный подход позволяет получить индекс арендной платы, который можно считать чистым индексом Фишера, как того требует утвержденная методология.
Taxation is thus an instrument with which States may ensure adequate funds are available for health through progressive financing, as required under the right to health. Таким образом, налогообложение является инструментом, при помощи которого государства могут обеспечить выделение достаточных средств на цели здравоохранения посредством прогрессивного финансирования, как того требует соблюдение права на здоровье.
The "One Health" approach required engagement and strong coalitions among a wide array of stakeholders and partners at the local, country, regional and international levels. Подход «Единая система охраны здоровья» требует твердой приверженности и тесного взаимодействия между самыми разными заинтересованными сторонами и партнерами на местном, страновом, региональном и международном уровнях.
The accession commitments of the Russian Federation exemplify the extent of reform required by WTO accession. Обязательства, принятые Российской Федерацией в связи с присоединением, наглядно показывают, насколько глубоких преобразований требует вступление в ВТО.
For example, the Protocol on social policy required Governments to opt out, while that relating to the participation by some States in the third phase of economic and monetary union required them to opt in. Например, Протокол о социальной политике требует, чтобы государства использовали автоматическую систему выбора, в то время как в части, касающейся участия некоторых государств в третьем этапе экономического и валютного союза, он требует от них использования неавтоматической системы.
Article 12 required the superiors to take all "feasible" measures to prevent or repress the crime, whereas the corresponding provision of the Statute of the International Tribunal required "reasonable" measures to be taken. В статье 12 содержится требование о том, чтобы начальники принимали все "возможные" меры в целях предупреждения или пресечения преступления, в то время как соответствующее положение Статута Международного трибунала требует принятия "разумных" мер.
That principle of universality even required the United Nations to ensure that non-Member States of the United Nations acted in conformity with the principles of the Charter to the extent required for the maintenance of international peace and security. Принцип универсальности требует также от Организации Объединенных Наций обеспечения того, чтобы государства, не являющиеся ее членами, действовали в соответствии с уставными принципами, поскольку это необходимо для поддержания международного мира и безопасности.
The latter was a collective responsibility that required the sustained efforts of both stakeholders and the United Nations system. However, the various programmes of action adopted could not be fully implemented and sustained without the required financial resources. Последнее предполагает коллективную ответственность, которая требует длительных усилий как заинтересованных сторон, так и системы Организации Объединенных Наций. Однако различные принятые программы действий не могут быть в полной мере реализованы и поддержаны без необходимых финансовых ресурсов.
Article 113 was still the subject of consultations, and article 114 required decisions on the relationship between entry into force and the Rules of Procedure and Evidence, as well as on the number of required ratifications. По статье 113 еще продолжаются консультации, а статья 114 требует принятия решения о взаимосвязи между вступлением Статута в силу и Правилами процедуры и доказывания, а также о необходимом количестве ратификаций.
The gender neutrality of the Aliens Act could actually pose a problem, as gender mainstreaming required a comprehensive view of the impact of actions on women, and some women required specific treatment. Гендерная нейтральность Закона об иностранцах может фактически создать проблему, поскольку учет гендерной проблематики требует комплексного рассмотрения влияния принимаемых решений на положение женщин, при этом некоторые из них нуждаются в особом обращении.
Looking forward, it is clear that the Agency must have the required authority, information and resources to be able to provide the international community with the credible non-proliferation assurances required under the NPT. Заглядывая вперед, скажу, что Агентство, безусловно, должно обладать необходимыми полномочиями, информацией и ресурсами для того, чтобы быть способным предоставлять международному сообществу гарантии нераспространения, как того требует ДНЯО.
That required building national capacity to replace the rule of the gun by the rule of law, which in turn required building up a national police force, for which resources were urgently needed. Это требует создания национального потенциала, с тем чтобы на смену господству оружия пришло господство права; для этого в свою очередь необходимо создать национальные полицейские силы, а для решения этой задачи крайне необходимы соответствующие ресурсы.
There was a need to consider the plans and mechanisms established for the realization of the MDGs; and he thanked the G8 for its programmes aimed at promoting foreign investment and mobilizing funds required for development projects in Africa. NEPAD required the support of the international community. Необходимо рассмотреть планы и механизмы реализации ЦРДТ; выступающий поблагодарил "восьмерку" за ее программы стимулирования иностранных инвестиций и мобилизации средств для осуществления проектов развития в Африке. НЕПАД требует поддержки со стороны международного сообщества.
The success of an IMF programme, in his view, required the popular will of the people, which could be obtained if a country was able to take ownership of the required policy reforms. Успех программы МВФ, по мнению оратора, требует наличия воли народа, которая может быть обеспечена в том случае, если та или иная страна сможет сама наладить необходимые политические реформы.
A number of speakers noted that UNODC required increased core capacity and specialized expertise for its counter-terrorism work and that that, in turn, required increased resources, including allocations from the regular budget of the United Nations. Ряд ораторов отметили, что ЮНОДК нуждается в укреплении основного потенциала и расширении специализированных экспертных возможностей для ведения контртеррористической деятельности и что это, в свою очередь, требует более значительных ресурсов, в том числе ассигнований из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
She added that the protection of children living or working in the street required a systematic approach and that a process of finding, supporting and rehabilitating them required human and financial resources. Она добавила, что защита детей, живущих и/или работающих на улице, должна строиться на базе систематического подхода и что работа по нахождению, поддержке и реабилитации таких детей требует людских и финансовых ресурсов.
In response to a question as to whether the proposal required an adjustment or an amendment to the Protocol, the representative of the European Community noted that, in such a case, an amendment was required. В ответ на вопрос о том, требует ли это предложение корректировки Протокола или внесения в него поправки, представитель Европейского сообщества отметил, что в этом случае требуется поправка.