Lastly, it will require the United Nations to be proactive in planning for a range of contingencies so that it may engage rapidly and effectively, as required by the Council. |
И, наконец, для этого потребуется, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла проактивное планирование на целый ряд непредвиденных обстоятельств в интересах обеспечения возможности действовать оперативно и эффективно, как того требует Совет. |
In order to cooperate towards ensuring the availability of sustainable international funding for health as required by the right to health, States should pool funds for health internationally. |
Для того чтобы в рамках сотрудничества обеспечить доступность устойчивого международного финансирования здравоохранения, как этого требует соблюдение права на здоровье, государства должны объединять средства, предназначенные для целей здравоохранения, на международном уровне. |
We must take appropriate measures as required by international law to prevent the plotting, financing or sponsoring of terrorist acts, and all those who commit such acts must be brought to justice. |
Мы должны принять надлежащие меры, как того требует международное законодательство, для предотвращения организации, финансирования и спонсирования терактов, а все те, кто совершает такие акты, должны быть привлечены к ответственности. |
Another participant agreed that it required substantial additional effort to conduct an ongoing dialogue with national authorities, but that might well prove to be the key to a successful tenure. |
Другой участник согласился с тем, что постоянный диалог с национальными властями требует значительных дополнительных усилий, отметив при этом, что это вполне может оказаться необходимым условием успешного председательствования. |
There was a sharp increase in judicial activities throughout the reporting period, which required that all Judges assume their duties at the seat of the Tribunal in The Hague. |
В течение отчетного периода наблюдалось резкое увеличение объема судебной деятельности, которая требует того, чтобы судьи выполняли свои обязанности в месте нахождения Трибунала в Гааге. |
The Under-Secretary-General stressed that piracy and armed robbery at sea had become a more alarming threat which required the putting in place of an integrated regional strategy to be implemented by national maritime forces, with international support. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что угроза пиратства и вооруженного разбоя на море внушает все более серьезные опасения, что требует разработки всеобъемлющей региональной стратегии, которая будет осуществляться национальными военно-морскими силами при поддержке международного сообщества. |
The Committee furthermore points out that a targeted consultation involving selected stakeholders, including NGOs, can usefully complement but not substitute for proper public participation, as required by the Convention. |
Кроме того, Комитет указывает на то, что целевые консультации с участием отобранных субъектов, включая НПО, могут полезным образом дополнять, но не подменять надлежащее участие общественности, которого требует Конвенция. |
Successful reform required political commitment, sufficient resources, a proper infrastructure and strong incentives (clear targets, sense of ownership, stakeholders' involvement); |
успешное проведение реформы требует политической воли, достаточных ресурсов, надлежащей инфраструктуры и серьезных мер стимулирования (постановки четких целей, индивидуальной ответственности, вовлечения заинтересованных сторон); |
Such engagement should be based on acknowledgement of the status of indigenous peoples as collective rights holders and, where required by the Declaration, be framed in a free, prior and informed consent process. |
Такое взаимодействие должно быть основано на признании статуса коренных народов как обладателей коллективных прав, а там, где того требует Декларация, быть включено в рамки процесса свободного, предварительного и осознанного согласия. |
In its statement, the Board of Trustees described slavery as a complex and global phenomenon and stated that its elimination required addressing the root causes, including poverty, class polarization, racial discrimination, gender inequalities, exclusion and/or illiteracy. |
В своем заявлении Совет попечителей назвал рабство сложным и глобальным явлением и отметил, что его искоренение требует устранения коренных причин, включая нищету, классовую поляризацию, расовую дискриминацию, гендерное неравенство, изоляцию и/или неграмотность. |
The information document on issues and common practices to be used in the application of the Annex E criteria was broadly welcomed by the Committee, although it was also said that it required further development, including through further intersessional work. |
Члены Комитета широко приветствовали информационный документ по проблемам и общепринятым видам практики в отношении применения критериев приложения Е, хотя также отмечалось, что он требует дальнейшей доработки, в том числе дополнительной межсессионной работы. |
One representative said that there was a need to determine which mercury-containing products were essential and how they should be used until alternatives were found, and another that the product groups required further development. |
Один представитель заявил, что нужно определить, какие ртутьсодержащие продукты являются основными и как их следует использовать, пока не будут найдены альтернативы, а другой отметил, что группа продуктов требует дальнейшей проработки. |
The study revealed that ending violence against women required a comprehensive approach including prevention, protection and assistance for survivors, as well as prosecution of perpetrators. |
Данное исследование показало, что прекращение насилия в отношении женщин требует комплексного подхода, включая меры по предотвращению насилия, защите от насилия, оказанию помощи пережившим насилие, а также судебное преследование виновных в применении насилия. |
The Group recognized that awareness of the Register among Member States was insufficient and required more attention, noting the important role of the Secretariat in that regard. |
Группа признала, что осведомленность о Регистре среди государств-членов оставляет желать лучшего и что этот вопрос требует дополнительного внимания, отметив важную роль Секретариата в этой связи. |
The National Bureau of Investigation and the Ministry of National Security have not yet been dissolved as required under an act passed in 2011 aimed at streamlining the security sector. |
Национальное бюро расследований и министерство национальной безопасности еще не расформированы, как того требует принятый в 2011 году закон, преследующий цели упорядочивания сектора безопасности. |
3.2.2.1.1.3 When data are sufficient and where required by a competent authority substances may be classified in one of the three sub-categories 1A, 1B or 1C in accordance with the criteria in table 3.2.1. . |
3.2.2.1.1.3 Когда имеются достаточные данные и если этого требует компетентный орган, вещества могут быть отнесены к одному из трех подклассов опасности - 1А, 1В или 1С в соответствии с критериями, указанными в таблице 3.2.1 . |
They argued that effective SME upgrading required a strong external stimulus for innovation and that, with the right supporting environment, integration into GVCs could serve this purpose. |
Выступавшие выразили мнение о том, что эффективная модернизация МСП требует серьезных внешних стимулов для инноваций и что достижению этой цели может способствовать встраивание в ГПС при наличии надлежащей поддержки. |
The realization of sustainable development in an interdependent world required collective resolve from the international community, as demonstrated by the Open Working Group on Sustainable Development Goals. |
Реализация устойчивого развития во взаимозависимом мире требует коллективной решимости международного сообщества, что наглядно демонстрирует Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития. |
It had become apparent that ending poverty was not solely about boosting income; it required a set of actions to empower and enable the human spirit to reach a higher destiny, which could be best realized by reinforcing sustainable development. |
Стало очевидно, что ликвидация бедности связана не только с повышением доходов; она требует осуществления комплекса мер, расширяющих права и возможности человеческого духа и позволяющих достигнуть лучшей доли, которые могут быть реализованы в максимальной степени путем усиления устойчивого развития. |
In its previous report, the Board emphasized that the adoption of IPSAS was a major business transformation and required all of the disciplines and approaches necessary to effect business change. |
В своем предыдущем докладе Комиссия подчеркнула, что переход на МСУГС представляет собой кардинальную реорганизацию рабочих процессов и требует задействования всех процедур и подходов, необходимых для внесения изменений в рабочие процессы. |
That seemed to suggest that the transmission of efficiency gains still required conscious policy efforts to support structural shifts towards robust and broad-based productive capacities, with the possibility of diversification, technological upgrading and job creation. |
По всей видимости, это свидетельствует о том, что распространение выгод от повышения эффективности по-прежнему требует сознательных политических усилий в области поддержки структурного перехода к созданию прочного и разнообразного производственного потенциала с возможностью диверсификации, технологической модернизации и создания рабочих мест. |
The Open Working Group recognized trade as a means of implementation of sustainable development, to the extent that rules and practices were multilaterally agreed, fair and development-oriented, as required by the Doha Mandate. |
Рабочая группа открытого состава признает торговлю в качестве одного из средств достижения устойчивого развития при том понимании, что ее правила и методы будут взаимно согласованными, справедливыми и ориентированными на развитие, как этого требует Дохинский мандат. |
The task of eradicating extreme poverty, therefore, required global action and practical measures that encompassed environmental, economic and social policies so that developing countries could achieve the internationally agreed poverty-related goals and targets. |
Задача искоренения нищеты, поэтому, требует глобальных действий и практических мер, которые будут охватывать экологическую, экономическую и социальную политику с тем, чтобы развивающиеся страны могли достичь согласованные на международном уровне цели и показатели. |
The complexity of development challenges required the United Nations system to mobilize external resources, simultaneously promoting the universal support of the international community and involving non-traditional actors, such as foundations, civil society organizations, the private sector and different local actors. |
Сложность задач в области развития требует от системы Организации Объединенных Наций мобилизации внешних ресурсов с одновременным привлечением широкой поддержки со стороны международного сообщества и вовлечением нетрадиционных участников, таких как фонды, организации гражданского общества, частный сектор и различные местные участники. |
The latter could decide not to get involved in difficult or hazardous regions, whereas the mandate of the United Nations required it to remain active and involved in such situations. |
Последние могут принять решение не участвовать в проектах в сложных или опасных регионах, в то время как мандат Организации Объединенных Наций требует от нее продолжать свою деятельность и участие в таких ситуациях. |