| This required study, better coordination and the involvement of the United Nations. | Этот вопрос требует изучения, более совершенной координации и участия со стороны Организации Объединенных Наций. |
| It was agreed that the implementation of a comprehensive prevention strategy required new ways of thinking and organization. | Было высказано общее мнение о том, что осуществление всесторонней стратегии предупреждения преступности требует нового мышления и новой организации. |
| As peacekeeping required rapid deployment in difficult circumstances, the Organization should be able to deliver results without regular use of exceptional measures. | Поскольку поддержание мира требует быстрого развертывания в сложных условиях, Организация должна быть способна обеспечить желаемые результаты без использования чрезвычайных мер. |
| Additional staff and financial resources were necessary to conduct the programme, and this required more contributions to the Voluntary Fund for Technical Cooperation. | Для осуществления этой программы необходимы дополнительные людские и финансовые ресурсы, что требует внесения дополнительных взносов в Добровольный фонд для технического сотрудничества. |
| The process was time-consuming and required close coordination and goodwill on the part of the regional coordinator and the national coordinators in each region. | Этот процесс требует много времени и тесной координации и приверженности со стороны регионального координатора и национальных координаторов в каждом регионе. |
| Economic independence required a conducive environment, particularly peace, security and well-being across the continent. | Экономическая независимость требует благоприятных условий, а именно - мира, безопасности и благополучия на всем континенте. |
| Another participant pointed out that self-determination was a highly ambiguous and controversial term and that its application required greater definition and consideration. | Другой участник указал, что самоопределение является весьма неясным и противоречивым понятием, использование которого требует уточнения и более четкого определения. |
| Japan's budgetary system required separate assessments and detailed justifications for each mission. | Бюджетная система Японии требует дачи отдельной оценки и подробного обоснования потребностей по каждой миссии. |
| The Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances had on its files only one Kuwait-related case which still required investigation. | В работе Рабочей группы по насильственным и принудительным исчезновениям имеется только одно кувейтское дело, которое требует расследования. |
| If pre-trial detention exceeded 15 months, the law required that the detainee should be released. | Если предварительное содержание под стражей превышает 15 месяцев, закон требует, чтобы задержанный был освобожден. |
| In addition, the principle of the presumption of innocence required collection of sufficient evidence, or the trial could not proceed. | Кроме того, соблюдение принципа презумпции невиновности требует сбора достаточных доказательств, в отсутствие которых судебный процесс невозможен. |
| Sustainable development required the adoption of modes of production and consumption that fostered the optimal use of resources. | Устойчивое развитие требует внедрения таких моделей производства и потребления, которые способствовали бы рациональному использованию ресурсов. |
| It required such big reductions that only few countries could live up to it. | Он требует слишком большого сокращения выбросов, что могут себе позволить лишь немногие страны. |
| Preservation of the environment for future generations required a global, integrated strategy that was fundamentally incompatible with a selective approach. | Сохранение окружающей среды для будущих поколений требует глобальной комплексной стратегии, которая в своей основе несовместима с избирательным подходом. |
| It was also felt that the provision required further clarification so as to make it more readily applicable. | Было также сочтено, что это положение требует дальнейшего уточнения, с тем чтобы сформулировать его в более готовой к применению форме. |
| In several countries, companies are required by law to follow generally accepted accounting practices. | Законодательство ряда стран требует от компаний соблюдать общепринятые процедуры отчетности. |
| In several countries, companies are required by law to follow internationally acceptable standard accounting practices and retain the services of professional accountants or accounting auditors. | Законодательство ряда стран требует от компаний соблюдать международно признанные стандартные процедуры отчетности и использовать услуги дипломированных бухгалтеров или бухгалтеров-аудиторов. |
| The preparation of any international legal instrument necessarily required compromise on the part of delegations representing different legal systems. | Подготовка любого международного правового инструмента неизбежно требует компромисса со стороны делегаций, представляющих страны с различными правовыми системами. |
| Effective implementation of the Habitat Agenda in those countries required the mobilization of additional financial resources and more concerted international cooperation. | Успешное осуществление Повестки дня Хабитат в этих странах требует мобилизации дополнительных финансовых ресурсов и укрепления международного сотрудничества. |
| Poverty was a phenomenon whose complexity and multidimensional nature required the mobilization of all agents in society. | ЗЗ. Нищета - это явление, сложный и многосекторальный характер которого требует мобилизации всех сил общества. |
| However, the cross-sectoral activities involved in disaster reduction required difficult political choices about allocation of resources by Governments. | Однако межсекторальная деятельность по уменьшению опасности стихийных бедствий требует от правительств принятия сложных политических решений в вопросах выделения ресурсов. |
| Training also required very close cooperation between the teacher and the taught. | Подготовка кадров требует также весьма тесного сотрудничества между преподавателем и обучаемым. |
| That was no easy task, for it required a considerable change in cultures. | Это нелегкая задача, поскольку она требует внесения существенных изменений культурного характера. |
| The problem of external debt and debt-servicing in developing countries required effective, equitable and development-oriented solutions. | Проблема внешней задолженности и обслуживания долга в развивающихся странах требует эффективного, справедливого и ориентированного на развитие решения. |
| Integrated, coherent and gender sensitive social, economic and environmental policies are required to close the gap between goals and achievements. | Устранение разрыва между целями и достижениями требует наличия комплексной, последовательной и учитывающей гендерные аспекты социально-экономической и экологической политики. |