Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Moreover, relief alone could not guarantee debt sustainability; the latter required strong economic growth, mobilization of natural resources, export diversification and opportunities, and a resulting international climate hospitable to development. Кроме того, одно только списание долгов не может гарантировать поддержание приемлемого уровня задолженности; последнее требует мощного экономического роста, мобилизации природных ресурсов, диверсификации экспорта и создания экспортных возможностей, а также установления в итоге международного климата, благоприятствующего развитию.
Mean temperatures had risen over the past 100 years, as confirmed by both surface and satellite sensing, although the situation in the tropics was less clear and required further study. За последние 100 лет значения средних температур увеличились, что подтверждается результатами как наземного, так и спутникового зондирования, в то время как ситуация в тропиках является менее ясной и требует дальнейшего изучения.
Mr. Hussain (Pakistan) said, with regard to part VII, paragraph 6, of the draft resolution that it had been difficult for Member States to endorse the budget proposals for special political missions, a question which required further deliberation. Г-н Хуссейн (Пакистан), касаясь пункта 6 седьмого раздела проекта резолюции, говорит, что государствам-членам было трудно поддержать предложения по бюджету в отношении финансирования специальных политических миссий, так как этот вопрос требует дополнительной проработки.
At the close of the 7MSP, initial transparency reports had been submitted as required by Article 7, paragraph 1 by all States Parties except Bhutan, Cape Verde, Equatorial Guinea, Ethiopia, Gambia, Guyana, and Sao Tome and Principe. На закрытие СГУ-7 первоначальные доклады в порядке транспарентности были представлены, как того требует пункт 1 статьи 7, всеми государствами-участниками, кроме Бутана, Гайаны, Гамбии, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи, Экваториальной Гвинеи и Эфиопии.
The Working Group concluded that the proposal by the representative of Egypt on the establishment of a consultative mechanism (see para. 17 above) required further consideration. Рабочая группа пришла к выводу, что предложение представителя Египта о создании консультативного механизма (см. пункт 17 выше) требует дальнейшего изучения.
Legislative measures to secure women's access to land included the revision of the Land Law in Viet Nam in July 2004, which required all land-use certificates to bear the names of both husbands and wives. К числу законодательных мер, обеспечивающих реализацию права женщин на землепользование, относится пересмотр в июле 2004 года во Вьетнаме земельного законодательства, которое теперь требует, чтобы во всех сертификатах о землепользовании указывались имена как мужа, так и жены.
Kenya's slum upgrading strategy also spelled out measures to be undertaken to prevent the development of new slums, which required an urban planning strategy. В проводимой Кенией стратегии благоустройства трущоб также раскрываются меры, которые надлежит принять для предотвращения образования новых трущоб, что требует той или иной стратегии городского планирования.
We note that the REA started the construction of the expressway along the "Final Trace", without having obtained a new EIA, as required by law. Мы отмечаем, что УРДС приступило к строительству скоростной дороги по проекту "окончательной трассы" без проведения новой ОВОС, как этого требует закон.
The same situation pertained in the case of the Administrative Assistant, who was acting as the petty cash custodian without proper designation as required under Rule 104.8 of the United Nations Financial Regulations and Rules. Аналогичная ситуация возникла в случае младшего административного сотрудника, который занимался хранением мелких денежных сумм, не имея на то надлежащих полномочий, как того требует правило 104.8 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
On the health front, further measures were needed to tackle the HIV/AIDS pandemic, which remained a major challenge in the SADC region and required innovative responses at all levels. В сфере здравоохранения необходимо принять дальнейшие меры для борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая по-прежнему является одним из главных вызовов в регионе САДК и требует принятия инновационных мер на всех уровнях.
The representative of Brazil reported that his country was working on a carbon tetrachloride project with the United Nations Development Programme, which required input from the Technology and Economic Assessment Panel. Представитель Бразилии сообщил, что его страна совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций занята осуществлением проекта, связанного с тетрахлорметаном, который требует участия Группы по техническому обзору и экономической оценке.
Particular care is required to address DDT due to its use for vector control, which may be under the responsibility of authorities other than those responsible for primarily agricultural chemicals. Особое внимание требует рассмотрение вопроса применения ДДТ для борьбы с переносчиками заболеваний, что может выходить за рамки компетенции властей, отвечающих преимущественно за химические вещества, использующиеся в сельском хозяйстве.
Governance alone does not suffice, though, and other tools of implementation are required, such as organizational capacity, institutional innovation and partnerships to overcome contradictions between competitiveness and cooperation, complementarity and coordination. Однако само по себе управление не позволяет решить данную задачу, которая требует других инструментов реализации, таких, как организационный потенциал, институциональные новации и партнерство, призванные содействовать преодолению противоречий между конкуренцией и сотрудничеством, взаимодополняемостью и координацией.
As the strength of the Convention is in its transboundary dimension, the Convention will further facilitate coordination between EU member countries and non-members with regard to their shared waters, as required by the WFD. Поскольку сильной стороной Конвенции является ее трансграничный аспект, она будет и впредь содействовать координации действий стран - членов и нечленов ЕС в отношении их общих водных объектов, как того требует РДВ.
If no action is required by the national risk management group from the AETR-EU RMG, this latter has to: Если национальная группа по управлению рисками не требует никакого решения от ГУР ЕСТР-ЕС, последняя должна:
Job creation was particularly important in order to ensure stability in post-conflict societies and required the involvement of the private sector as well as the public sector. Создание рабочих мест представляется особенно важным фактором обеспечения стабильности в обществе в период после завершения конфликтов и требует участия как частного, так и государственного сектора.
The report of the Directorate for Police Restructuring Implementation, issued on 22 December, has not yet been acted on by the State and entity governments and parliaments as required by the political agreement of October 2005. Доклад Департамента по реорганизации полицейских сил, вышедший 22 декабря, еще не утвержден правительствами и парламентами государства и образований, как того требует политическое соглашение, заключенное в октябре 2005 года.
Mr. Maas pointed out that sustainable development required innovation - not only optimization of existing technologies through more efficient power plants, cleaner fuels or a move toward a hydrogen economy, but also technological breakthroughs. Г-н Маас подчеркнул, что устойчивое развитие требует новых решений, не только оптимизации существующих технологий за счет повышения КПД энергооборудования, использования более технологичных видов топлива или перехода к водородной экономике, но также и технологических прорывов.
In its resolution 62/176, the General Assembly reaffirmed that countering the world drug problem was a common and shared responsibility that must be addressed in a multilateral setting and that required an integrated and balanced approach. В своей резолюции 62/176 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила, что борьба с мировой проблемой наркотиков является общей и совместной задачей, которую необходимо решать в многостороннем контексте и которая требует комплексного и сбалансированного подхода.
Most countries had already taken significant steps towards the implementation of the UNECE Strategy for ESD, but some reported that including ESD into existing structures and plans required longer than initially planned. Большинство стран уже предприняли значительные шаги на пути к осуществлению Стратегии ЕЭК ООН для ОУР, однако некоторые сообщили, что учет ОУР в существующих структурах и планах требует больше времени, чем планировалось первоначально.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the Government was obliged to enact laws to ensure compliance with the Convention, since article 2 required all States parties to repeal any laws that were discriminatory against women without delay. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство обязано принимать законы для обеспечения соблюдения Конвенции, поскольку статья 2 требует от всех государств-участников безотлагательной отмены любых законов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам.
The Convention required States parties to take practical measures, not just legal ones, to promote the advancement of women and progress needed to be monitored. Конвенция требует, что для улучшения положения женщин государства-участники должны принимать практические меры, а не только меры законодательного характера, и следить за ходом их осуществления.
Introducing a new instrument required time and energy - and one on cluster munitions would be no exception to that rule - but he was confident that the constructive discussions and cooperation among the Parties would facilitate a consensus on the issue. Создание нового инструмента требует времени и энергии, и инструмент, который касался бы кассетных боеприпасов не является исключением из этого правила, но Республика Корея не сомневается, что за счет сотрудничества и проведения конструктивных дискуссий государства-участники склонятся к консенсусу по этому вопросу.
This force composition is predominantly African, as required by resolution 1769 (2007), and provides for a force that would meet United Nations standards and would be capable of deploying in a timely manner. Предложенный состав воинских контингентов является преимущественно африканским, как того требует резолюция 1769 (2007), и предусматривает формирование таких сил, которые будут отвечать стандартам Организации Объединенных Наций и позволят обеспечить их своевременное развертывание.
While both approaches could lead to the same degree of liberalization, the negative list required a higher level of capacity amongst negotiating countries, with particular challenges for developing countries where regulatory frameworks had yet to be developed. Хотя оба эти подхода могут вести к одной и той же степени либерализации, негативный перечень требует более высокого уровня потенциала среди стран, участвующих в переговорах, причем особые трудности будут возникать у тех развивающихся стран, у которых еще не разработаны нормативные основы.