| It was noted that this required an appropriate response from donor countries. | Было отмечено, что это требует надлежащего отклика со стороны стран-доноров. |
| This required investment - hence the increase in some headquarters costs - and time, as new systems were established and consolidated. | Это требует затрат - чем и объясняется рост некоторых расходов в штаб-квартире - и времени, поскольку новые системы создаются и консолидируются. |
| A key feature of legal safety was that it required an appropriate legal framework. | Один из ключевых моментов юридической безопасности - то, что он требует соответствующей правовой базы. |
| This required a multi-sector approach involving numerous actors. | Это требует многосекторального подхода с участием многочисленных действующих лиц. |
| The facilitation of effective reintegration required creating conditions conducive to return. | Содействие эффективной реинтеграции требует создания условий, благоприятных для возвращения. |
| He underlined the fact that each protracted situation required a specific approach and that solutions must be sought essentially in the political domaine. | Он подчеркнул, что каждая затяжная ситуация требует конкретного подхода и что решения должны изыскиваться главным образом в политической плоскости. |
| The multidimensional nature of the problem required an integrated approach taking into account socio-economic, cultural, legal and other factors. | Многоаспектный характер этой проблемы требует комплексного подхода, учитывающего социально-экономические, культурные, правовые и иные факторы. |
| The international character of social development required that all stakeholders, including the private sector and civil society, should participate in the process. | Международный характер социального развития требует, чтобы все участвующие в нем стороны, включая частный сектор и гражданское общество, приняли участие в этом процессе. |
| The Chairman said he understood that the criteria for inviting special rapporteurs or independent experts to address the Committee required further consultation among the delegations. | Председатель понимает, что рассмотрение критериев приглашения специальных докладчиков или независимых экспертов с целью обращения к членам Комитета требует дополнительных консультаций между делегациями. |
| Social development therefore required systematic efforts at all levels of policy-making to place people at the centre of public strategies and actions. | Поэтому для того, чтобы интересы человека всегда были в центре государственных стратегий и деятельности, социальное развитие требует систематических усилий на всех уровнях формирования политики. |
| The situation of children in armed conflict throughout the world required immediate action. | Положение детей в вооруженных конфликтах во всем мире требует незамедлительных действий. |
| The report rightly noted that efforts to improve the lives of the world's children required truly sustained development and the mobilization of additional resources. | В докладе справедливо отмечается, что улучшение жизни детей в мире требует подлинного устойчивого развития и мобилизации дополнительных ресурсов. |
| Managing globalization required an integrated approach encompassing social, economic, employment and environmental policies with the full involvement of all stakeholders. | Управление глобализацией требует комплексного подхода, включающего в себя социальные, экономические, связанные с созданием рабочих мест и экологические стратегии при всестороннем участии всех заинтересованных сторон. |
| The international drug problem required a collective solution. | Мировая проблема наркотиков требует коллективного решения. |
| There was broad consensus at the Conference that corruption had become a global threat and therefore required a global response. | На Конференции было широко выражено общее согласие с тем, что коррупция превратилась в глобальную угрозу и требует таким образом глобальных ответных мер. |
| The integration of developing countries into the globalization process required joint efforts to combat hunger and poverty. | Интеграция развивающихся стран в процесс глобализации требует совместных усилий по борьбе с голодом и нищетой. |
| Since the solution of peacekeeping problems required patience, expectations of the time needed for the efforts to bear fruit must be realistic. | Поскольку решение миротворческих задач требует терпения, следует реально оценивать время, необходимое для того, чтобы миротворческие усилия принесли результат. |
| We call on UNMIK to continue its robust action to establish the rule of law in the province, as required by resolution 1244. | Призываем МООНК продолжать активные действия по утверждению в крае законности, как того требует резолюция 1244 Совета Безопасности. |
| Some emphasized that sharing responsibilities required a higher degree of cooperation. | Некоторые Стороны подчеркнули, что разделение ответственности требует повышения уровня сотрудничества. |
| Other delegations were of the view that criminalization of passive corruption of foreign public officials was feasible, but required careful consideration and drafting. | Другие делегации считали, что криминализация пассивной коррупции иностранных публичных должностных лиц является возможной, но требует тщательного рассмотрения и разработки формулировки. |
| Implementation required different procedures depending on the nature of the case. | Осуществление требует разных процедур в зависимости от характера дела. |
| The financial intermediaries undergo continuous training, as required by the provisions of the Due Diligence Act. | Финансовые посредники непрерывно проходят подготовку, как этого требует Закон о комплексной экспертизе. |
| This required substantial inflows of capital and technology to strengthen international competitiveness. | Это требует существенного притока капитала и технологии как условия повышения конкурентоспособности на мировом рынке. |
| Commodity markets involved a very complex set of interrelationships, and each product required specific treatment. | Рынки сырьевых товаров связаны с чрезвычайно сложным набором взаимоотношений, и каждый продукт требует совершенно конкретного решения. |
| The situation calls for a very conscientious and in-depth look at what is really required. | Данная ситуация требует весьма осознанного и углубленного анализа мер, которые действительно необходимо принять. |