Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
That required a strengthened commitment towards regional and international cooperation on drug-control activities and improved technical assistance from the regional and multilateral organizations concerned, particularly UNDCP, as well as better dialogue between countries in the region and with other United Nations agencies. Это требует усиления обязательств по региональному и международному сотрудничеству в области борьбы со злоупотреблением наркотиками и совершенствования технической помощи со стороны региональных и многосторонних организаций, в частности МПКНСООН, а также развития диалога между странами в этом регионе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
Reducing and eradicating poverty to combat drug trafficking was a joint task that required greater technical and financial contributions in order to set up alternative development programmes providing profitable economic activities to improve the prospects of broad sectors of the population. Сокращение и искоренение нищеты является общей задачей в борьбе с торговлей наркотиками, которая требует более значительных технических и финансовых вкладов, для того чтобы создать альтернативные программы развития, обеспечивающие выгодную экономическую деятельность для улучшения перспектив широких слоев населения.
She stated that the problem required close cooperation between the countries of emigration and the receiving States as well as continued attention by the United Nations system and other concerned bodies. Она отметила, что эта проблема требует тесного сотрудничества между странами - источниками эмиграции и принимающими государствами, а также непрестанного внимания со стороны системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих органов.
Performance management required attention to basic principles which needed to be applied in the manner best suited to local culture, administrative and legal tradition and the provenance of the political structures in which the public services functioned. Управление качеством требует уделения внимания базовым принципам, которые должны применяться таким образом, который лучше всего отвечает особенностям местной культуры, административных и правовых традиций, а также истории формирования политических структур, в которых функционируют гражданские службы.
The Committee notes, however, that the State party has failed to inform other States parties of any state of emergency through the Secretary-General of the United Nations, as required under article 4, paragraph 3, of the Covenant. Однако Комитет отмечает, что государство-участник не информировало другие государства-участники через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, как того требует пункт З статьи 4 Пакта, о введении какого-либо чрезвычайного положения.
However, the consolidation of peace in Nicaragua required a sustained commitment by the United Nations to provide all possible assistance for the rehabilitation, reconstruction and development of the country, as indicated in General Assembly resolution 47/169. Однако укрепление мира в Никарагуа требует от Организации Объединенных Наций твердых обязательств в отношении предоставления всех возможных видов помощи в целях реабилитации, восстановления и развития страны, как это отмечено в резолюции 47/169 Генеральной Ассамблеи.
His country sanctioned the trend for the United Nations, specialized agencies and regional organizations to play a significant role in regional disarmament, which also required the support of the nuclear-weapon States. Его страна одобряет тенденцию к тому, чтобы Организация Объединенных Наций, специализированные учреждения и региональные организации играли важную роль в вопросах регионального разоружения, которое требует также поддержки со стороны государств, обладающих ядерным оружием.
For that reason the First Committee should pay due attention to the general principles of cooperation in the maintenance of international peace and security, as required under Article 11 of the Charter of the United Nations. По этой причине она считает необходимым, чтобы Первый комитет уделял должное внимание общим принципам сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности, как того требует статья 11 Устава Организации Объединенных Наций.
Debt and debt-servicing payments amounted to more than 11 per cent of the 1993 budget of his country, which with only meagre export earnings and a structural adjustment programme under way, required special attention. В 1993 году выплаты в счет погашения и обслуживания долга составили более 11 процентов бюджета его страны, которая требует особого внимания, поскольку располагает лишь незначительными экспортными поступлениями и осуществляет программу структурной перестройки.
External debt continued to be perceived and managed from a strictly financial point of view in the sole interest of the creditor countries and organizations, although it constituted a major political problem which required a global and concerted approach. Вопросы внешней задолженности по-прежнему воспринимаются и решаются только с финансовой точки зрения исключительно в интересах стран и учреждений-кредиторов, хотя она представляет собой серьезную политическую проблему, которая требует глобального и согласованного подхода.
While the first matter required careful study and decision-making at the political level, the second drew attention to the effectiveness and efficiency of the United Nations development system, in particular UNDP and the resident representative network. Если первый вопрос требует тщательного изучения и принятия решения на политическом уровне, то второй связан с эффективностью и действенностью системы развития Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН и ее сети представителей-резидентов.
The question of the United Nations interim offices required further study, which should be based on a continuing dialogue between Member States, the Secretariat and the competent bodies and agencies in the field. Вопрос о временных отделениях Организации Объединенных Наций требует дальнейшего изучения, которое должно быть основано на непрерывном диалоге между государствами-членами, Секретариатом и компетентными органами и учреждениями на местах.
Socio-economic development depended largely on the practice of more liberal international economic policies, North-South dialogue and South-South cooperation; it also required better international understanding and cooperation. Социально-экономическое развитие в значительной степени зависит от проведения более либеральной международной экономической политики, диалога Север-Юг и сотрудничества Юг-Юг; оно требует также улучшения взаимопонимания и укрепления сотрудничества на международном уровне.
Solving the refugee problem was a common obligation of the international community and required coordinated action by countries of asylum, receiving countries, countries of origin and donor countries. Решение проблемы беженцев является общей задачей международного сообщества и требует согласованных действий со стороны стран убежища, принимающих стран, стран происхождения и стран-доноров.
We believe that the annual report required by paragraph 3 of Article 24 of the Charter must be more than a mere description of activities and a reproduction of resolutions and decisions already known. Мы считаем, что ежегодный доклад, которого требует пункт З статьи 24 Устава, должен быть не просто описанием действий и воспроизведением уже известных резолюций и решений.
UNEP's project monitoring procedures were adequate but the system for project evaluation required substantial improvement (see paras. 55 and 59). Использовавшиеся в ЮНЕП процедуры контроля за осуществлением проектов были адекватными; в то же время требует значительного улучшения система оценки проектов (см. пункты 55 и 59).
With regard to the proposed convening of a diplomatic conference, his delegation had difficulty in understanding why there was a need to hurry the work; the importance of the issues yet to be decided required the discussion to be conducted at a pace that ensured maximum participation. Что касается предлагаемого созыва дипломатической конференции, то делегация Буркина-Фасо с трудом понимает, почему необходима спешка в работе; важность вопросов, которые еще предстоит решить, требует того, чтобы темпы обсуждений обеспечивали максимальное участие.
The international criminal responsibility of States was clearly one of those cases where the transposition of domestic law concepts into the international field required careful reflection. И наконец, международная уголовная ответственность государств является, несомненно, одной из тех областей, где перенос понятий внутреннего права в международное право требует взвешенности.
The reality of international relations required that it should be left to States parties to determine the legal value of reservations and declarations and thus the legal relationship between States. Реальность международных отношений требует, чтобы самим государствам-участникам была предоставлена возможность определять юридическую значимость оговорок и заявлений и, как следствие, правовых отношений между государствами.
Nevertheless, all members seemed to agree that the two parts of the topic should be separated since each had its specificities and required a different method of work. Вместе с тем все члены Комиссии были вроде бы согласны с необходимостью разнести две части темы, поскольку каждая из них имеет свои особенности и требует разной методики.
In historical terms, only the State, at its highest levels, is in a position to make the symbolic gestures required for reconciliation between the French nation and the Melanesian community. В историческом плане лишь государство на своих более высоких уровнях способно делать символические жесты, которых требует примирение между французским государством и меланезийским сообществом.
In this Assembly last month, the Tribunal President, Judge Antonio Cassese, strongly expressed his dismay at the lack of cooperation by the parties concerned in fulfilling their obligations to the Tribunal, as required by the Peace Agreement. Выступая в прошлом месяце в этой Ассамблее, Председатель Трибунала судья Антонио Кассезе выразил свое глубокое разочарование в связи с отсутствием сотрудничества у заинтересованных сторон в отношении выполнения своих обязательств перед Трибуналом, как того требует Мирное соглашение.
This is a fundamental right with immediate effect and, consequently, no other law is required to give effect to it, in accordance with article 85 of the Constitution. В соответствии с положениями статьи 85 Основного закона это основополагающее право относится к числу прав, предполагающих их незамедлительное применение и, следовательно, оно не требует применения каких-либо дополнительных норм для обеспечения его реализации.
The procedure for the registration of political parties was laid down in an act governing the registration of societies which required that an association or political party register its articles of association. Процедура регистрации политических партий определена в законе, регулирующем регистрацию объединений, который требует от объединения или политической партии регистрации устава.
Unfortunately, the absence of any experts from the capital had prevented the Committee from establishing a more comprehensive dialogue with the Government of Zambia as required by the Covenant. К сожалению, отсутствие экспертов из столицы не позволило Комитету установить более всеобъемлющий диалог с правительством Замбии, как этого требует Пакт.