Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
The second was the phenomenon of sects, which must be tackled without any infringement of freedom of religion or belief and on that account required further study. Во-вторых, к вопросу о сектах, который необходимо затронуть, не ущемляя в то же время свободы религии или убеждений, и который требует в этой связи более глубокого изучения.
New impetus must be given to reform efforts in order to make progress, which required not only material resources but also the political will to do so, at the national and international levels. Для изменения сложившейся ситуации следует начинать активную деятельность, которая требует не только материальных ресурсов, но и наличия политической воли на национальном и международном уровнях.
Norway was increasingly aware of the disparities which existed among women themselves; such disparities required the adoption of special measures adapted to new situations, in cooperation with the United Nations. Норвегия все в большей степени сознает то неравенство, которое существует между самими женщинами, что требует разработки в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций специальных мер с учетом новых условий.
On the other hand, the nature of their work required minimal dependency on extrabudgetary funds: human rights should remain a cross-cutting aspect of every United Nations activity, and that included the High Commissioner's efforts to promote the right to development. С другой стороны, характер их работы требует, чтобы они минимально зависели от внебюджетных средств: права человека должны по-прежнему являться всеохватывающим аспектом каждого мероприятия Организации Объединенных Наций, включая и усилия Верховного комиссара по поощрению права на развитие.
While the Committee is aware that in other respects the modalities and conditions of detention may vary with the available resources, they must always be applied without discrimination, as required by article 2 (1). Хотя Комитету известно о том, что в других отношениях формы и условия заключения могут быть различными в зависимости от имеющихся в наличии ресурсов, соответствующие положения должны всегда применяться без проведения какой-либо дискриминации, как этого требует пункт 1 статьи 2.
However, the requirements of paragraph 3 are minimum guarantees, the observance of which is not always sufficient to ensure the fairness of a hearing as required by paragraph 1. Однако требования пункта З представляют собой минимальные гарантии, соблюдение которых не всегда достаточно для обеспечения справедливого разбирательства дела, как этого требует пункт 1.
The Committee has been informed that in some States fundamental rights, though not guaranteed to aliens by the Constitution or other legislation, will also be extended to them as required by the Covenant. Комитету сообщили, что, хотя в некоторых государствах основные права в соответствии с конституцией или иным законодательством и не предоставляются иностранцам, они будут также распространены на них, как этого требует Пакт.
The question whether it should therefore be discussed in the Charter Committee or whether it should be left for consideration in other forums required further discussion. Вопрос о том, следует ли в силу этого обсуждать его в Комитете по Уставу или же он должен рассматриваться на других форумах, требует дальнейшего обсуждения.
Most of the jobs created through trade liberalization policies, including in export processing zones, to which women had access were labour-intensive and required low levels of skills. Основная часть рабочих мест, созданных в результате проведения политики либерализации торговли, включая особые экспортные зоны, к которым имели доступ женщины, отличается трудоемкостью и не требует высокой квалификации.
Some delegations were of the view that the term required clarification, as it seemed to go beyond a definition or general understanding of "bomb", having regard to the elements contained in the paragraph. Некоторые делегации считали, что этот термин требует разъяснения, поскольку он, по их мнению, выходит за рамки определения или общепринятого понимания "бомбы", учитывая элементы, содержащиеся в данном пункте.
It is reported that from April to June 1997, more than 60 Kosovo Albanians were sentenced to up to 60 days in prison for purchasing property without the approval of the Serbian Ministry of Finance as required by the law. Сообщается, что в период с апреля по июнь 1997 года более 60 косовских албанцев были приговорены к тюремному заключению на срок до 60 дней за приобретение собственности без получения предварительного разрешения сербского министерства финансов, как того требует закон.
The law on publications was also an important instrument of repression of opinion and expression since it required authorization for publication and imposed penalties for publishing any of a long list of books (paras. 27 and 28). Важным средством подавления свободы мнений и их выражения является закон о публикациях, который требует получения разрешения на публикацию различных материалов и предусматривает штрафы за выпуск любой из длинного перечня запрещенных книг (пункты 27 и 28).
The Commission further indicated that no steps had been taken recently by the States listed above to improve the collection of catch and effort data concerning their fleets, as required in the 1995 Fish Stocks Agreement. Комиссия далее указала, что за последнее время вышеуказанные государства не предприняли никаких мер для улучшения положения со сбором данных по их флотам об уловах и промысловых усилиях, как того требует Соглашение по рыбным запасам 1995 года.
To the Special Rapporteur's knowledge, no prompt and impartial investigations were carried out into any of the allegations that statements had been extracted by various forms of torture, ill-treatment or duress, as required under article 12 of the Convention against Torture. Насколько известно Специальному докладчику, быстрого и беспристрастного расследования утверждений о том, что показания были получены путем применения различных пыток, жестокого обращения или принуждения проведено не было, как того требует статья 12 Конвенции против пыток.
He stressed the binding nature of article 4 which required States parties to adopt specific laws designed to prohibit the acts described in the article and punish the perpetrators. Он подчеркивает обязательный характер статьи 4, которая требует от государств-участников принимать специальные законы, предусматривающие запрещение деяний, описанных в этой статье, и наказание лиц, совершающих эти деяния.
Even if there were no manifest trends of racist propaganda or racial discrimination, the Convention required that laws should be adopted because the implementation of article 4 was not automatic. Даже в том случае, если в стране нет явных проявлений расистской пропаганды или расовой дискриминации, Конвенция требует, чтобы такие законы были приняты, поскольку осуществление статьи 4 не является автоматическим.
Additional elements were provided and, on 8 February, the Minister of the Interior, Mr. Driss Basri, informed my Acting Special Representative that the proposed programme required further discussion at Rabat. Дополнительные данные были представлены, и 8 февраля министр внутренних дел г-н Дрис Басри информировал исполняющего обязанности моего Специального представителя о том, что предлагаемая программа требует дополнительного обсуждения в Рабате.
The mandate of UNPREDEP to contribute to the maintenance of peace and stability in the former Yugoslav Republic of Macedonia has required it to concern itself with numerous aspects of the country's internal and external situation. Мандат СПРООН, предусматривающий содействие поддержанию мира и стабильности в бывшей югославской Республике Македонии, требует, чтобы они занимались различными аспектами внутренней ситуации в этой стране и ее международного положения.
A heightened awareness of the problems of abused children required not only endeavours for a uniform international view on the treatment of this problem and uniform action against it, but also a convention that could have an important preventive effect. Возросшее осознание проблем детей, ставших объектами злоупотреблений, требует не только усилий по выработке единообразной точки зрения на разрешение этой проблемы во всем мире и единообразных мер по борьбе с ней, но и конвенции, которая могла бы оказывать важное профилактическое воздействие.
A separate complaints procedure within the Convention context would ensure a specific focus on the gender aspects of human rights, a task that required the full attention of a supervisory body. Отдельная процедура в отношении жалоб в контексте Конвенции обеспечит конкретный акцент на гендерные аспекты прав человека, и эта задача требует полного внимания надзорного органа.
For example, the right to due process required such steps as the physical creation and maintenance of facilities and the payment of salaries to judges and other personnel. Например, право на надлежащую судебную процедуру требует таких мер, как строительство и обслуживание помещений и выплата заработной платы судьям и другим сотрудникам.
The federal government is now developing a revised Employment Equity Policy that will, as required by law, extend the duty to accommodate to all groups protected by the Canadian Human Rights Act. В настоящее время федеральное правительство разрабатывает пересмотренную программу мер по обеспечению равноправия в сфере труда, чтобы, как этого требует Закон, расширить принятие в обязательном порядке мер по привлечению всех групп, находящихся под защитой Канадского закона о правах человека.
Moreover, in so far as respect for the rights of older persons requires special measures to be taken, States parties are required by the Covenant to do so to the maximum of their available resources. Кроме того, поскольку соблюдение прав пожилых людей требует принятия особых мер, Пакт предписывает государствам-участникам принимать такие меры в максимально возможной степени, в какой это позволяют имеющиеся у них ресурсы.
While in some cases separate funds have been set up to support some country programmes, the question of the funding required for successful mine-clearance operations warrants serious consideration. Хотя в некоторых случаях в целях оказания поддержки страновым программам были созданы отдельные фонды, вопрос выделения ресурсов, необходимых для успешного проведения операций по разминированию, требует серьезного рассмотрения.
The policy dialogue required to implement the 20/20 Initiative demands a full commitment of the Government, full participation of the general public in the developing countries and the support from the international community. Диалог по вопросам политики, необходимый для осуществления Инициативы "20/20", требует полной приверженности правительства, полного участия самых широких слоев населения в развивающихся странах и поддержки со стороны международного сообщества.