Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Colombia recommended clarifying whether subparagraph 3 (c) would require States to receive evidence assessed by foreign judges, since in its jurisdiction judges were required by law to assess evidence based on their domestic legislation. Колумбия рекомендовала разъяснить, будет ли согласно подпункту 3(с) требоваться, чтобы государства принимали доказательства, оцененные иностранными судьями, поскольку в ее правовой системе закон требует, чтобы судьи оценивали доказательства на основе внутреннего законодательства.
The Committee also recommends that measures be taken to ensure that the right to form and join trade unions is respected, as required by article 22 of the Covenant, and that the plan calling for trade union elections in October 1996 is implemented. Комитет рекомендует также, чтобы были приняты меры в целях обеспечения соблюдения права создавать профсоюзы и вступать в них, как того требует статья 22 Пакта, и чтобы был осуществлен план, предусматривающий проведение в октябре 1996 года профсоюзных выборов.
Claim that the Administration did not make sufficient efforts to place him in an alternative post as required by staff rule 109.1) Заявление о том, что администрация не предприняла достаточных усилий для перевода его на другую должность, как того требует правило 109.1 Правил о персонале)
With respect to article 10, the report mentioned the training given to law students, but what the Convention required was not general education on the criminal law but education geared specifically to the prevention of torture. Что касается статьи 10, то в докладе говорится о подготовке студентов юридических факультетов, однако Конвенция требует организации не общей подготовки по вопросам уголовного права, а подготовки, конкретно направленной на предотвращение пыток.
Since criminal procedures usually required a much higher level of proof than civil procedures, he wondered what happened to a civil claim if the person accused of torture was acquitted and whether the plaintiff was permitted to continue with the civil procedure and be awarded damages. Поскольку уголовное судопроизводство, в отличие от гражданского, обычно требует значительно большего объема доказательств, ему хотелось бы знать, что происходит с гражданским иском в случае оправдания лица, обвиненного в применении пыток, и может ли податель жалобы продолжать гражданский процесс и получить компенсацию.
It is of course true that the powerlessness of the judicial system to cope with overcrowding in prisons is a public emergency which required the Rwandan Government to enact emergency legislation to remedy the situation. Разумеется, нельзя отрицать, что паралич судебной системы на фоне переполненности пенитенциарных учреждений представляет собой потенциальную опасность, которая требует, что руандийское государство приняло чрезвычайное законодательство для исправления положения.
Yet, while the past 10 years have witnessed important steps to reduce nuclear arsenals, there has been no clear commitment on the part of nuclear-weapon States to proceed rapidly to nuclear disarmament, as required by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Тем не менее, несмотря на то, что за последние 10 лет были предприняты важные шаги по сокращению ядерных арсеналов, обладающие ядерным оружием государства не выразили никакой явной готовности быстро продвигаться по пути ядерного разоружения, как того требует Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Considering the need to organize meetings with such a variety of entities, a certain amount of flexibility is required, which sometimes might regrettably lead to the cancellation of official meetings or to other readjustments that result in underutilization of resources planned. Необходимость организации заседаний с участием такого большого числа различных учреждений требует определенной степени гибкости, которая, к сожалению, в отдельных случаях может означать отмену официальных заседаний или внесение других коррективов, что приводит к недоиспользованию запланированных ресурсов.
It was observed that some of the activities under subprogramme 1, Promotional services, and subprogramme 2, Information services, appeared to be similar and thus required clarification. Было отмечено, что некоторые мероприятия в рамках подпрограммы 1, Пропагандистская деятельность, и подпрограммы 2, Информационное обслуживание, представляются одинаковыми, что требует разъяснения.
It was sobering to realize that the solution to the current economic crisis was beyond the grasp of any one country, region or institution, and that any solution required international collaboration on a global scale. Неожиданно люди осознали, что преодоление нынешнего экономического кризиса не под силу какой-либо одной стране, региону или учреждению и что любое решение требует международного сотрудничества на глобальном уровне.
The political empowerment of women was essential to the sustainable improvement in their status and required that they should have increased control over their lives and an enhanced capacity to influence the direction of social development. Политическая демаргинализация женщин имеет важное значение для постоянного улучшения их положения и требует, чтобы они лучше контролировали свою жизнь и чтобы они в большей степени были способны влиять на направление социального развития.
Nobody was safe from them, young people in particular, and efforts to combat the worldwide drug problem required an integrated approach, aimed both at the production and consumption of drugs, and at drug trafficking and money-laundering. Никто не может считать себя вне этой опасности, особенно молодежь, и борьба с этой всемирной проблемой наркомании требует комплексных усилий и должна быть направлена как на производство и потребление, так и на оборот и отмывание денег.
The wide acceptance of obligations towards the rights of children required follow-up action, and States which had entered reservations contrary to the purpose of the Convention had thereby signalled that they did not accord their children all the rights under the Convention. Широкое признание обязательств в отношении прав детей требует последующей деятельности, и государства, которые внесли оговорки, противоречащие цели Конвенции, тем самым показали, что они не намерены предоставлять своим детям всех прав, предусмотренных Конвенцией.
Undoubtedly, that struggle was the responsibility of all States and required the mobilization of the entire international community through the strengthening of dialogue and cooperation and the promotion of all national and multilateral initiatives. Эта борьба несомненно является делом всех государств и требует мобилизации всего международного сообщества путем укрепления диалога и сотрудничества и поддержки всех инициатив как на национальном уровне, так и на многосторонней основе.
Article 110 also required final decisions, particularly as to the time periods referred to in paragraph 1 and the voting methods and majorities referred to in paragraphs 2 to 6. Статья 110 также требует принятия окончательных решений, особенно в отношении периодов времени, упомянутых в пункте 1, а также методов голосования и большинства голосов, упомянутых в пунктах 2-6.
The situation of aboriginal women required special attention, and recommendations contained in a recently completed study by the Royal Commission on Aboriginal People were expected to play an important role in future policy-making in that field. Особого внимания требует к себе положение женщин из числа коренного населения, и ожидается, что рекомендации, изложенные в недавно завершенном исследовании Королевской комиссии по вопросам коренного населения, сыграют важную роль в процессе выработки политики в этой области в будущем.
It further indicated that the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas had rejected last year as premature a proposal to begin consideration of steps to implement the provisions of the Agreement in addition to its refusal of transparency, as required in article 12 of the Agreement. Он далее указал, что в прошлом году Международная комиссия по сохранению атлантических тунцов отклонила как преждевременное предложение начать рассмотрение вопроса о шагах по осуществлению положений Соглашения, а также отказалась обеспечить гласность, как того требует статья 12 Соглашения.
It required mutual knowledge and respect; frequently, companies from developing countries were forced to act only as agents of firms from industrialized countries, not as parties in a genuine partnership. Сотрудничество требует взаимного знания и уважения; нередко компании из развивающихся стран вынуждены быть лишь представителями фирм промышленно развитых стран и об истинно партнерских отношениях говорить не приходится.
It was also reported that the Police Nationale has not devoted sufficient resources to ensure that the Inspector General's office has the necessary personnel and equipment to conduct thorough investigations of police misconduct and to regularly visit police stations around the country, as required by law. Также сообщалось, что национальная полиция не выделяет достаточно средств для укомплектования управления генерального инспектора необходимыми кадрами и приобретения необходимого оборудования для проведения тщательных расследований случаев нарушения должностных обязанностей сотрудниками полиции и регулярного посещения полицейских участков в разных районах страны, как того требует закон.
During the state of emergency, the restrictions imposed upon the exercise of human rights shall be imposed only to the extent strictly required by the exigencies of the situation, taking into account the other exigencies established in the internal and international order. В период чрезвычайного положения ограничения, касающиеся осуществления прав человека, должны вводиться в той мере, в какой это требует острота ситуации, с учетом всех требований, выдвигаемых на внутригосударственном и международном уровнях.
As required by the Peace Agreement, by D+45 the parties had withdrawn their forces from the AOT. как того требует Мирное соглашение, к дню Д45 стороны вывели свои войска из РПП;
Those arrangements could be informal or, where required by national legislation, could also include formal arrangements or agreements; Эти соглашения могут иметь неофициальный характер или, если этого требует национальное законодательство, могут также включать официальные договоренности или соглашения;
We need to prepare the way carefully to ensure that whatever we vote for in this body will gain the requisite support of Member States required by the Charter during the ratification process. Мы должны очень тщательно готовиться, чтобы добиться того, чтобы все то, за что мы голосуем в этом органе, получило необходимую поддержку государств-членов, как того требует Устав, в ходе ратификационного процесса.
Moreover, if the meeting is held outside the General Assembly period, the work and deliberations of the committee could be conducted in a more comprehensive fashion, as required by the very nature of ocean issues. Кроме того, если бы заседания проводились в период, не совпадающий с проведением сессии Генеральной Ассамблеи, Комитет мог бы проводить свою работу и обсуждения на более всеобъемлющей основе, как того требует сам характер проблем океана.
However, while the section required that the right of the Sami to use their language before the public authorities should be enforced through an Act of Parliament, it made no mention of the corresponding rights of Roma and other groups. Вместе с тем, хотя данная статья требует того, чтобы право народа саами на использование их языка в общении с государственными властями было закреплено парламентским законом, в ней не упоминается соответствующих прав народа рома и других групп.