As the Triennial Comprehensive Policy Review resolution on gender had recognized, development effectiveness required gender equality to be addressed coherently throughout the United Nations system. |
Как было признано в касающейся гендерной проблематики резолюции Трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, обеспечение эффективности развития требует, чтобы проблемы гендерного равенства решались согласованно в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The implementation of operational activities required adequate financial resources, the transfer of technology and the creation of national capacity. |
Осуществление оперативной деятельности требует соответствующих финансовых ресурсов, передачи технологий и создания национального потенциала. |
Making the Almaty Programme of Action a reality was an uphill struggle that required greater synergy and resources. |
Реализация Алматинской программы действий является нелегким процессом, что требует более активного объединения усилий и ресурсов. |
It also required a multisectoral approach because there was both an economic and a social dimension to achieving sustainable development. |
Эта задача требует также применения многосекторального подхода, поскольку достижение устойчивого развития включает как экономический, так и социальный аспекты. |
Genuinely collective efforts are required to meet the growing demand for the unique potential of the United Nations in the field of peacekeeping. |
Подлинно коллективных усилий требует и возрастающий спрос на уникальные возможности Организации Объединенных Наций в сфере миротворчества. |
Regarding illegal immigration, the most serious problem currently facing the Bahamas, reports of discrimination against immigrants from Haiti required clarification. |
Касательно нелегальной иммиграции - наиболее серьезной проблемы, с которой в настоящее время сталкиваются Багамские Острова, - требует прояснения информация о сообщениях относительно дискриминации в отношении иммигрантов с Гаити. |
Lebanese society comprised 18 communities, whose coexistence required tolerance and respect for human rights. |
Ливанское общество состоит из 18 общин, совместное существование которых требует проявления терпимости и уважения прав человека. |
The situation ultimately required a political solution. |
В конечном счете ситуация требует политического решения. |
The report that follows indicates the position in Nauru at present as required by Resolution 1373 (2001). |
В приведенном ниже докладе описывается нынешнее положение в Науру, как того требует резолюция 1373 (2001). |
It is noted that Singapore is prepared to share information as required under this sub-paragraph. |
Отмечается, что Сингапур готов делиться информацией, как этого требует настоящий подпункт. |
The definition should also take account of international realities, and should be as precise as criminal law required. |
В определении необходимо также учесть международные реалии, и оно должно быть столь точным, как того требует уголовное право. |
The establishment of UNMIK authority had been smooth, but required continuous follow-up to become self-sustaining. |
Становление МООНК как органа власти прошло гладко, но в настоящее время требует постоянного принятия дополнительных мер для поддержания самостоятельности. |
The security situation required further improvement. |
Обстановка в плане безопасности требует дальнейшего улучшения. |
The refugee problem was closely linked to peace and political stability, which required a political approach to the quest for durable solutions. |
Проблема беженцев тесно связана с миром и политической стабильностью, что требует применения политического подхода в поисках долгосрочных решений. |
The worsening refugee crisis required an urgent updating and deepening of UNHCR activities. |
Обострение кризисной ситуации с беженцами требует срочной перестройки и углубления деятельности УВКБ. |
That situation required sound management of those resources, which could be attained by means of remote sensing. |
Такое положение требует рационального управления этими ресурсами, которое может быть обеспечено с помощью дистанционного зондирования. |
Such consequences are the subject of the secondary obligations of reparation, including restitution, as required by Part Two of the Articles. |
Такие последствия являются объектом вторичных обязательств по возмещению, включая реституцию, как требует того Часть вторая настоящих статей. |
The new century of globalization and internationalization required new approaches and principles in international development. |
Новое столетие, столетие глобализации и интернационализации, требует применения новых под-ходов и принципов в области международного раз-вития. |
There is a need for agreement on all aspects of Security Council reform, as required of us by the Millennium Declaration. |
Важно достичь согласия по всем аспектам реформы Совета Безопасности, как того требует от нас Декларация тысячелетия. |
Section 11 permits a police or customs officer to seize funds above this sum that were not reported as required. |
Статья 11 разрешает полицейскому или таможеннику установить арест на средства, превышающие указанную сумму, о которых не было сообщено, как того требует закон. |
Many delegations highlighted illegal, unreported and unregulated fishing as an issue that required urgent attention. |
Многие делегации указывали, что проблема незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла требует неотложного внимания. |
Since human rights are universal, concerted action by the international community is required to give effect to them. |
Права человека универсальны, поэтому их осуществление требует согласованных действий международного сообщества. |
The matter required urgent attention and no decision on admissibility should be taken before the Committee had received additional information clarifying the situation. |
Этот вопрос требует срочного внимания, и никакого решения о приемлемости не следует принимать, пока Комитет не получит дополнительную информацию, проясняющую эту ситуацию. |
Mr. EL-BORAI said that the second sentence required further explanation in order to render it comprehensible to readers outside the Committee. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что второе предложение требует дополнительного разъяснения, с тем чтобы оно было понятным не только членам Комитета, но и другим читателям. |
Effective legislative measures to ensure the prohibitions and preventions as required by the Convention |
Эффективные законодательные меры по обеспечению соблюдения обязательств в отношении запрещений и предотвращения, как того требует Конвенция |