Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Improving the quality of life of persons with disabilities required a holistic, cross-cutting approach, involving not only the health sector, but also the education, culture, transport, housing and justice sectors, among others. Улучшение качества жизни инвалидов требует комплексного, межотраслевого подхода, задействуя не только сектор здравоохранения, но и, среди прочего, сферу образования, культуры, транспорта, жилья и правосудия.
Strengthening the policy environment for peacebuilding has often required efforts to address key conflict issues, such as natural resource extraction, equitable distribution of resources, injustice, and marginalization of disadvantaged sectors. Выполнение задачи по созданию политических условий, благоприятствующих миростроительству, нередко требует решения ключевых спорных вопросов, таких, как добыча природных ресурсов, справедливое распределение ресурсов, отказ в правосудии и маргинализация обездоленных слоев общества.
Received information indicated that the National Committee had dealt with only 19 of the 729 complaints it had received. That required an explanation. Согласно полученным сообщениям, в Комиссию поступило 729 запросов, из которых ею было рассмотрено лишь 19, что требует разъяснения.
TGCC reported that although the Law of Associations (14/2000) was currently being reviewed, the Law still required associations to seek permission in writing prior to conducting any activity, including holding annual general meetings, which were attended by a government representative. ЦГСТ сообщил, что, хотя Закон об объединениях (14/2000) в настоящее время пересматривается, закон по-прежнему требует, чтобы до начала любым объединением своей деятельности оно запросило письменное разрешение, в том числе для проведения ежегодных общих собраний, на которых присутствует представитель со стороны государства.
Making the change required by the guidance necessitates firm integration of capacity development into the work of the practices and the broader advisory cadre at regional level. Внесение изменений, необходимость которых продиктована руководством, требует неукоснительного интегрирования процесса укрепления потенциала в практической деятельности и более широкой консультативной деятельности на региональном уровне.
The greatly increased global responsibilities of the United Nations required the mobilization of the media to help it discharge those responsibilities. Существенно возросшая ответственность Организации Объединенных Наций за то, что происходит во всем мире, требует мобилизации СМИ для оказания помощи в выполнении стоящих перед ней задач.
Primary responsibility for the protection of civilians fell to the host country; success in that regard required a holistic approach, encompassing the provision of timely and adequate resources, logistical support and training, as well as well-defined and achievable mandates. Главная ответственность по защите гражданского населения лежит на принимающей стране; успех в этой сфере требует целостного подхода, включающего своевременное предоставление надлежащих ресурсов, материально-техническую поддержку и учебную подготовку, а также четко определенные и осуществимые мандаты.
The successful conduct of all mandated tasks, including the protection of civilians wherever such a mandate existed, required integration of efforts at all levels and a comprehensive approach. Успешное осуществление всех предусмотренных мандатом задач, включая защиту гражданских лиц, если такой мандат существует, требует объединения усилий на всех уровнях, а также всеобъемлющего подхода.
As a peacekeeping operation gathered momentum, it required more resources, not less; the military component had to be supplemented, and not supplanted, by police and other institutions to promote the rule of law and a capacity for development administration. По мере того как операция по поддержанию мира набирает обороты, она требует не меньше ресурсов, а больше; полицейский контингент и другие элементы, призванные содействовать установлению верховенства права и формированию потенциала по управлению развитием, должны дополнять военный компонент, а не подменять его.
Protection of civilians, of course, also required the missions to be given practical, focused operational guidance, which had to be continually refined and adjusted at each level of command and in each particular situation. Защита гражданского населения, безусловно, требует также предоставления миссиями практических и адресных руководящих указаний в отношении оперативной деятельности, которые должны постоянно уточняться и корректироваться на всех уровнях командования в каждой конкретной ситуации.
Mr. Wetland (Norway) said that in its peacekeeping work, the United Nations must deliver as one, which required an ability to prioritize and to think strategically across sectors and institutional divisions. Г-н Ветланд (Норвегия) говорит, что в своей деятельности по поддержанию мира Организация Объединенных Наций должна выступать единым фронтом, а это требует способности определять приоритеты и стратегически мыслить на уровне секторов и учрежденческих подразделений.
However, they also agreed with the Advisory Committee that the cost-effectiveness of the services provided through modularized service packages, including overheads for standby arrangements, required a more thorough analysis. Однако они также согласны с Консультативным комитетом в том, что вопрос о рентабельности обслуживания, осуществляемого на основе модульных пакетов услуг, включая накладные расходы по резервным соглашениям, требует более тщательного анализа.
It was unacceptable that a number of Member States regularly failed to pay their assessed contributions in full, on time and without condition, as required by the Charter. Недопустимо, чтобы ряд государств-членов регулярно не выплачивали свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, как того требует Устав.
Mr. Sial (Pakistan) said that the Secretariat had made commendable efforts to achieve geographical balance, as required by Article 101 of the Charter, but more work was needed. Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что Секретариат предпринял заслуживающие высокой оценки усилия, направленные на достижение географического баланса, как этого требует статья 101 Устава, однако в этом направлении требуется проведение дополнительной работы.
Turning to harmonization of conditions of service, she said maintaining a cohesive global workforce required the Organization to ensure that staff members who performed similar functions were treated in the same way across the common system. Обращаясь к вопросу об унификации условий службы, оратор отмечает, что формирование сплоченного глобального трудового ресурса требует от Организации обеспечения одинакового отношения в рамках единой системы к сотрудникам, выполняющим аналогичные функции.
The Secretary-General's proposal to reduce the period for circulation of specific job openings from 60 to 45 days as a means of speeding up the recruitment process required further study and elaboration. Предложение Генерального секретаря сократить срок распространения объявлений о конкретных вакансиях с 60 до 45 дней в качестве метода ускорения процесса набора персонала требует дополнительного анализа и обсуждения.
The Court had held that it was not a question of applying equity simply as a matter of abstract justice, but of applying a rule of law which itself required the application of equitable principles. Согласно постановлению Суда, речь идет не просто о соблюдении справедливости как части какого-то абстрактного правосудия, а о применении нормы права, которая сама требует соблюдения справедливых принципов.
Kyrgyzstan stated that considerable work remained to be done to promote and protect human rights in Angola, but acknowledged that more time was required for the strengthening of its institutions. Кыргызстан заявил, что для поощрения и защиты прав человека в Анголе еще предстоит проделать значительную работу, однако признал, что укрепление ее институтов требует большего времени.
They are legally required to delete or update any information that is assessed to be inaccurate or no longer relevant to their mandate, the work of oversight institutions or possible legal proceedings. Закон требует от них уничтожать или обновлять любую информацию, которая оценена как недостоверная или более не имеет значения для выполнения их задач, работы надзорных учреждений или возможных процессуальных действий.
As such, its implementation required a combination of policies and the involvement of a wide range of actors in order to create an enabling environment for individuals to participate in the development process. Таким образом, его осуществление требует сочетания различных видов политики и привлечения разнообразных участников в целях создания благоприятных условий для участия лиц в процессе развития.
Some speakers stated that sustainable development required actions at both the national and international levels simultaneously, and that one was not a precondition for the other. Некоторые ораторы заявили, что устойчивое развитие требует принятия мер одновременно на национальном и международном уровнях, при этом меры на одном уровне не должны служить предварительным условием для мер на другом уровне.
Sustainable development also required a strategic and results-based focus, transparency and accountability on the part of both recipient and donor countries, as well as strong and insightful leadership and partnership. Устойчивое развитие также требует стратегической и ориентированной на конкретные результаты направленности, транспарентности и подотчетности со стороны как стран-получателей, так и стран-доноров, а также решительного и продуманного руководства и партнерства.
Mr. Lakhal (Tunisia) said that the necessary collective and holistic response to the challenge of sustainable development required the establishment of a genuine partnership and increased technological, financial and scientific cooperation in a spirit of solidarity. Г-н Лакхаль (Тунис) говорит, что принятие необходимых коллективных и целостных решений по проблемам устойчивого развития требует налаживания подлинного партнерства и расширения технического, финансового и научного сотрудничества в духе солидарности.
Development required an inclusive global partnership drawing on an array of vital resources including domestic resources, trade, foreign direct investment and other private flows, remittances, official development assistance, and South-South cooperation. Развитие требует создания всеобъемлющего глобального партнерства, основанного на широком спектре жизненно важных ресурсов, включая внутренние ресурсы, торговлю, прямые иностранные инвестиции и другие частные потоки, переводы денег из-за границы, официальную помощь в целях развития и сотрудничество между странами Юга.
Although peacekeeping operations had reportedly entered a consolidation phase, the challenges being faced had not yet diminished and still required comprehensive consultations among the major stakeholders - the Security Council, the Secretariat, the troop contributors and the host countries. Хотя, по сообщениям, операции по поддержанию мира вышли на этап консолидации, масштабы проблем, с которыми они сталкиваются, не уменьшились, что по-прежнему требует проведения всесторонних консультаций между основными заинтересованными сторонами - Советом Безопасности, Секретариатом, предоставляющими войска государствами и принимающими странами.