Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Further studies are also required to assess the use of tax incentives to promote private investment for sustainable development, in particular in countries with economies in transition and in developing countries. Дальнейшего изучения требует также оценка использования налоговых стимулов для поощрения частных инвестиций на цели устойчивого развития, в частности в странах с переходной экономикой и в развивающихся странах.
Another basic condition for social development and prosperity was the existence of a well thought out and properly managed education system which required a suitable blend of financial arrangements and incentives, both State-provided and private. ЗЗ. Другим важным условием обеспечения социального развития и процветания является хорошо продуманная и отлаженная система образования, которая требует надлежащего сочетания нормативных положений и государственных и частных финансовых стимулов.
The latter required that additional financial resources should be made available, especially as the developing countries could not count on any rapid improvement in their situation, given the current trends which characterized the new international economic order and which affected their aspirations for just and sustainable development. Это требует мобилизации дополнительных финансовых ресурсов, прежде всего потому, что развивающиеся страны не могут в оперативном порядке улучшить свое положение в условиях современных тенденций, характеризующих новый международный экономический порядок и воздействующих на их стремление обеспечить справедливое и устойчивое развитие.
The further development of human resources required that government policies should be drawn up and regularly evaluated to ensure they were implemented for the benefit of society as a whole. Повышение эффективности людских ресурсов требует разработки государственной политики, подвергающейся периодическому пересмотру, с тем чтобы обеспечить ее применение на благо всего общества.
Secondly, implementation of the Programme of Action required not only efforts from Governments and peoples of various countries but also the support of relevant United Nations agencies. Во-вторых, осуществление Программы действий требует усилий не только со стороны правительств и народов различных стран, но и поддержки со стороны соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций.
The Administration explained that the basic logic of United Nations classification policy required the assessment of the functions and responsibilities of an individual post in relation to its entire organizational setting. Администрация пояснила, что основная логика классификационной политики Организации Объединенных Наций требует оценки функций и обязанностей сотрудника на отдельно взятой должности по отношению к ее месту во всей организационной структуре.
However, much needs to be done in transforming the functioning, mind-set and ethos of the public service in order to achieve an efficient and effective agency for service delivery, as required by our Government's reconstruction and development programme. Однако многое еще необходимо сделать в перестройке функционирования, мировоззрения и нравственного облика государственной службы в целях создания в конечном итоге действенного и эффективного учреждения по предоставлению услуг, как того требует разработанная нашим правительством программа реконструкции и развития.
Well-organized federalism was a means to ensure the perpetuity of the State as it was the expression of an institutionalized dialogue that required the constant search, in the common interest, for a common denominator between often contradictory interests. Хорошо организованная федеральная система обеспечивает незыблемость государства, поскольку предусматривает наличие закрепленных в институциональном порядке форм для проведения диалога, что требует постоянного поиска общего знаменателя, позволяющего обеспечить надлежащий учет зачастую несовпадающих интересов.
Spain reported that legislation in force since 1982 required Spanish vessels fishing on the high seas and in zones under the national jurisdiction of other States to carry a special permit. Испания сообщила, что действующее с 1982 года законодательство требует, чтобы испанские суда, ведущие промысел рыбы в открытом море и в зонах под национальной юрисдикцией других государств, имели специальное разрешение.
Indefinite extension was also vital for those wishing to engage in peaceful nuclear cooperation under the provisions of the NPT, as such cooperation required an assured environment of long-term security and stability. Бессрочное продление также имеет жизненно важное значение для тех, кто хотел бы сотрудничать в мирном использовании ядерной энергии в соответствии с положениями ДНЯО, поскольку такое сотрудничество требует гарантированных условий долговременной безопасности и стабильности.
The significance of long-term non-proliferation assurances was magnified by the fact that planning, constructing and operating nuclear plants often required several decades, as well as heavy investments of financial and other resources. Значение долгосрочных гарантий нераспространения усиливается тем фактом, что процесс планирования, сооружения и ввода в эксплуатацию ядерных объектов зачастую требует нескольких десятилетий, а также крупных вложений финансовых и других ресурсов.
The Court Management sub-unit is responsible for the administrative arrangements concerning courtroom hearings, including arranging for the distribution of documents, providing technical assistance and preparing minutes and records of Chambers' sittings, as required by rule 35 of the Rules of Procedure and Evidence. Подгруппа организации судебного процесса отвечает за административное обеспечение слушаний в зале суда, включая распространение документов, оказание технической помощи и подготовку протоколов и отчетов заседаний Камер, как этого требует правило 35 Правил процедуры и доказывания.
But in full knowledge of our decision not to subscribe to the treaty, a provision was included which required India, among other countries, to sign and ratify the treaty in order for it to come into force. Однако прекрасно зная о нашем решении не присоединяться к договору, его авторы включили в него положение, которое требует от Индии, в числе других стран, подписать и ратифицировать договор с тем, чтобы он мог вступить в силу.
That issue required more thorough examination in order to ensure that it did not become a means of evading the commitments on reduced export subsidies granted in the Uruguay Round. Это предложение требует более углубленного изучения, поскольку оно может дать повод для невыполнения обязательств о сокращении субсидируемого экспорта, принятых в ходе Уругвайского раунда.
Highly diversified policies are required in order to implement objectives related to the Summit's three core issues Осуществление целей, связанных с тремя темами Встречи на высшем уровне, требует большого разнообразия в проводимой политике
The participants stressed that sustainable development was a people-centred process that required the active involvement, both as contributors and beneficiaries, of all social groups, in particular women and youth. Участники отметили, что устойчивое развитие - это осуществляемый в интересах людей процесс, который требует активного участия как доноров, так и бенефициариев, всех социальных групп, в частности женщин и молодежи.
In turn, this refusal to disarm, as required in the United Nations peace-keeping plan, has prevented UNPROFOR from implementing other essential elements of the plan, particularly facilitating the return of refugees and displaced persons to their places of origin in secure conditions. В свою очередь этот отказ разоружаться, как того требует план Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, не позволяет СООНО выполнить другие основные элементы этого плана, в частности содействовать возвращению домой в безопасных условиях беженцев и перемещенных лиц.
According to a number of delegations, the principle of complementarity required that the draft statute provide for a single legal system for all crimes within the jurisdiction of the court. По мнению ряда делегаций, принцип дополняемости требует того, чтобы в проекте устава была предусмотрена единая правовая система для всех преступлений в рамках юрисдикции суда.
Its drawback was that it required vast amounts of detailed data that were not always available for all pay systems; its application would therefore have to be restricted in terms of pay systems covered. Что касается недостатков этого метода, то в этой связи необходимо отметить, что он требует значительного объема подробных данных, которые не всегда есть в наличии по всем системам оплаты; соответственно его применение будет ограничено кругом тех систем оплаты, по которым есть информация.
It noted that Japan's commitment to the Convention required it to ensure the protection of the full human rights of all women, including foreign and immigrant women. Он отметил, что приверженность Японии осуществлению Конвенции требует от нее обеспечения в полном объеме защиты прав человека всех женщин, включая иностранок и иммигранток.
The contact group on Afghanistan would also play a crucial role in the reconstruction of the country, as required by General Assembly resolution 49/140, adopted on 20 December 1994. Контактная группа по Афганистану сыграла бы также ключевую роль в восстановлении страны, как того требует принятая 20 декабря 1994 года резолюция 49/140 Генеральной Ассамблеи.
The Conference on Disarmament will then be able to elaborate an instrument that will give solemn form to the commitment to refrain from nuclear aggression against States, as required by international law. Конференция по разоружению таким образом сможет разработать документ, который в торжественной форме отразит обязательство воздерживаться от ядерной агрессии против государств, как того требует международное право.
Commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations deserves to be marked by a revitalized and objective tendency towards proper adjustments, as required by the new era. Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций заслуживает того, чтобы быть отмеченным обновленной и объективной тенденцией в направлении осуществления необходимых корректив, которых требует эта новая эпоха.
That development added a new racial aspect to the migration and refugee problems that some countries were experiencing, which required the attention of Governments and policy makers. Такая тенденция придает новый расовый аспект проблемам миграции и беженцев, с которыми сталкиваются некоторые страны, что требует особого внимания со стороны правительств и политических руководителей.
This is the spirit of political dialogue and peace with honour required by the new era; this is the path of new hope. Это дух политического диалога и поисков мира с честью, которых требует новая эра; это путь новой надежды.