Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
Mr. Rusanganwa (Rwanda), responding to question 5, said that solitary confinement for life was imposed solely on dangerous persons who had committed inhuman crimes which required them to be isolated for the safety of the other prisoners. Г-н Русанганва (Руанда), отвечая на вопрос 5, говорит, что пожизненному одиночному заключению подвергаются лишь представляющие опасность лица, причастные к совершению бесчеловечных преступлений, что требует их изоляции в целях безопасности других заключенных.
Ms. Chutikul was curious to know if the bilateral protocols between the Ministry for the Status of Women and Women's Rights and other ministries and non-governmental organizations were sufficiently comprehensive, as in her view the implementation of the Convention required multilateral cooperation. Г-жа Чутикул интересуется, достаточно ли всеобъемлющи двусторонние протоколы, подписанные между Министерством по положению и правам женщин и другими министерствами и неправительственными организациями, поскольку, по ее мнению, осуществление Конвенции требует многостороннего сотрудничества.
Cameroon had ratified the Convention on the Rights of the Child, which also required the age of majority to be 18 years for boys and girls, without reservation. Камерун ратифицировал Конвенцию о правах ребенка, которая также безоговорочно требует, чтобы возраст совершеннолетия мальчиков и девочек был установлен на уровне 18 лет.
Secondly, he asked for information on the steps that the Government had taken to make the Optional Protocol widely known, as required by its article 13. Во-вторых, оратор запрашивает информацию о мерах, принятых правительством для широкого осведомления общественности о содержании Факультативного протокола, как того требует статья 13 Протокола.
However a number of issues still required an answer and more light should be shed on everything that has been achieved regarding the participation of women in politics and the elimination of the excision of young girls. Вместе с тем целый ряд вопросов по-прежнему требует ответа, и желательно получить более подробную информацию об участии женщин в политической жизни и искоренении практики обрезания девушек.
It said that the ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families required an in-depth study to determine the concordance of specific provisions with Russian legislation. Она указала, что ратификация Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей требует углубленного изучения для определения приемлемости отдельных положений применительно к правовой системе России.
With regard to the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, the Principality had signed that instrument, but the various provisions it contained required an amendment to Monegasque law. Что касается Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, то Княжество подписало ее, но свод положений этой Конвенции требует внесения изменений в законодательство Монако.
During the period under review, HRPS produced daily, weekly and monthly reports and contributed to the regular periodic reports required under the UNMIL mandate. В рассматриваемый период СПЧЗН готовила ежедневные, еженедельные и ежемесячные доклады и вносила свой вклад в подготовку периодических докладов, как того требует мандат МООНЛ.
Ms. Guo Xiao-mei (People's Republic of China) said that ensuring criminal accountability of United Nations officials and experts on mission required establishing the necessary judicial assistance mechanisms as well as intensifying international cooperation. Г-жа Го Сяомэй (Китайская Народная Республика) говорит, что обеспечение уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций требует налаживания необходимых механизмов судебной помощи, а также активизации международного сотрудничества.
Draft article 12 required such criteria to be relevant to the subject matter of the procurement and, as far as possible, to be objective and quantifiable. Проект статьи 12 требует, чтобы такие критерии имели отношение к предмету закупки и по мере возможности были объективными и поддающимися количественному определению.
However, the urgency of addressing the social impact of the crisis required Governments and the United Nations system to consider mainstreaming employment and social protection in their policy decisions. Тем не менее острая необходимость преодоления социальных последствий кризиса требует, чтобы правительства и система Организации Объединенных Наций отводили вопросам занятости и социальной защиты важное место в своих политических решениях.
In practice, there has not been a systematic process of mapping, classification and registration of State land prior to the granting of economic land concessions, as required by law. На практике же не был налажен какой-либо систематический процесс картографирования, классификации и регистрации государственных земель до предоставления экономических концессий на землю, как того требует законодательство.
Many of the advances discussed in this paper have involved the development of novel enabling technologies and the application of engineering principles to biology, such as those required to enhance automation and reduce the time and cost of often-repeated activities. Многие из рассматриваемых в настоящем документе достижений сопряжены с разработкой новаторских технологий и применением принципов инженерии применительно к биологии, что, в частности, требует повышения автоматизации и позволяет сократить время и затраты, связанные с выполнением итеративных операций.
In particular, offshoring required people to move for the purpose of securing the work, negotiating the contract, trouble-shooting, maintenance support, and so forth. В частности, офшоринг требует от людей перемещения через границы для обеспечения выполнения работы, заключения контрактов, устранения проблем, технического обслуживания и т.д.
The investigating officer did not visit the scene of the crime, as required by law, and interviewed only a handful of the victims who were patients in the Nyala hospital. Ведущий расследование сотрудник не побывал на месте преступления, как того требует закон, и побеседовал лишь с небольшой группой жертв, которые находились в больнице Ньялы.
Military necessity - it allows a state in conflict to use force, but limited by the specific international instruments, and required to defeat the enemy as fast as possible with the minimum damage inflicted. Военная необходимость: позволяет государству в конфликте применять силу, но ограничивается конкретными международными инструментами и требует наносить поражение противнику как можно скорее и с минимальным ущербом.
A form of modern-day slavery, trafficking afflicted not only developing countries, but industrialized countries as well, and required a proper response and appropriate action by the United Nations and its Members. Представляя собой разновидность современного рабовладения, эта торговля затрагивает не только развивающиеся, но и промышленно развитые страны и требует должного ответа и соответствующих мер со стороны Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.
The new vision for UNDP required the combination of a range of services that drew upon capacities provided through both the support budget and programme resources. Новая концепция деятельности ПРООН требует сочетания целого ряда услуг, объединяющих в себе возможности, которые обеспечиваются как посредством бюджетных вспомогательных расходов, так и посредством ресурсов по программам.
"in conclusion, both parties consent to marriage As required by state law for proper demon adoption." "в заключении, обе стороны согласны на брак для усыновления ребенка демона, как того требует закон."
The complainants claimed that the whole family, and particularly L.G.U., was in a fragile psychological state and required attention and an appropriate environment to avoid irreparable damage. Заявители утверждают, что психологическое состояние всей семьи, и особенно Л.Г.У., вызывает опасения и требует внимания и адекватных условий во избежание непоправимого ущерба.
The implementation of the Strategy required integrated and comprehensive implementation and follow-up of the recommendations and commitments made by the major international conferences, which in turn required vigorous political commitment on the part of the international community. Выполнение Стратегии требует комплексного и всеобъемлющего осуществления и последующей деятельности в рамках вынесенных рекомендаций и обязательств, принятых на крупных международных конференциях, что в свою очередь требует твердой политической приверженности со стороны международного сообщества.
Hydrographic surveys and nautical charting clearly play a crucial role in enabling the identification of dangers to navigation to which States are required by UNCLOS to give appropriate publicity and in providing information necessary to identify measures required to improve and ensure safe navigation. Ясно, что гидрографические съемки и морские карты играют критически важную роль в том, что касается определения опасностей для судоходства (ЮНКЛОС требует, чтобы государства надлежащим образом оповещали о таких опасностях и предоставляли информацию, необходимую для определения требуемых мер по повышению и обеспечению безопасности судоходства).
The issue of refugees was complex and multidimensional and required the involvement of various actors in all sectors and at all levels of social organization; a durable solution almost always required the adoption of comprehensive and coordinated measures in all sectors and at all levels. Ввиду своей сложности и многогранности проблема беженцев должна решаться при участии различных сторон общественных сил во всех сферах и на всех уровнях общественного устройства; долговременное решение этой проблемы почти всегда требует принятия комплексных и согласованных мер во всех этих сферах и на всех уровнях.
(c) Agreed that, for a comprehensive picture, hemispheric modelling was required and that the Arctic region required special attention; с) согласился с тем, что для получения полной картины необходимо моделирование в масштабах полушария, а также с тем, что Арктика требует уделения особого внимания;
Providing energy, especially electricity, required considerable investment. Innovative policies, including public funding for rural electrification programmes and the provision of incentives for the private sector to cater to energy needs in rural areas, were required at the national and international level. Снабжение энергией, прежде всего электроэнергией, сельских районов развивающихся стран требует значительных инвестиций и принципиально новых стратегий на национальном и международном уровнях, в частности государственного финансирования программ электрификации сельских районов или создания дополнительных стимулов для частного сектора с целью удовлетворения энергетических потребностей сельских районов.