He stepped down from the Firm as constitutionally required when he became the Thai Foreign Minister in 2001. |
Став министром иностранных дел Таиланда в 2001 году, др Суракиат покинул эту фирму, как того требует Конституция. |
It was generally felt by the representatives that the Environment Watch required further improvement before it would be ready to be considered for approval by the Governing Council. |
По общему мнению представителей, Экологический дозор требует дальнейшего усовершенствования, с тем чтобы этот вопрос можно было вынести на утверждение Советом управляющих. |
Currently, the operators of potential major hazard sites are preparing a notification on hazardous activities as required since January 2006 by the Environmental Protection Act. |
В настоящее время операторы объектов, деятельность которых сопряжена с опасностью возникновения крупных аварий, осуществляют подготовку уведомлений об опасных видах деятельности, как того требует начиная с января 2006 года Закон об охране окружающей среды. |
The experiences from developed countries in science, technology and innovation and ICT policy were not entirely applicable in developing countries and required adaptation. |
Опыт развитых стран в проведении политики в области науки, техники, инновационной деятельности и ИКТ не в полной мере может быть заимствован развивающимися странами и требует определенной адаптации. |
Subsequently, the Capital Market Act required all listed companies to publish financial statements in two widely circulated newspapers and establish an audit committee. |
Соответствующим образом Закон о рынках капитала требует от всех зарегистрированных на бирже компаний публикации финансовых отчетов в двух центральных газетах и создания комитета по аудиту. |
He also stated that such empowerment required additional authority to be delegated to the Department of Field Support from the Department of Management, particularly on procurement. |
Он также заявил, что наделение такими полномочиями и возможностями требует передачи Департаменту полевой поддержки дополнительных полномочий из Департамента по вопросам управления, особенно в отношении закупок. |
A third area of expected growth is the elimination or reduction of POPs, where considerable co-funding resources are required to unlock GEF resources dedicated to this purpose. |
Ликвидация или сокращение СОЗ - это третья область, в которой ожидается рост поступления средств, и которая требует значительного софинансирования для получения ресурсов по линии ГЭФ, предназначенных на эти цели. |
The continued cultivation of opium poppy and production of opium in Afghanistan required a coordinated, international, long-term response in line with the principles of shared responsibility and proportionality. |
Продолжающееся культивирование опийного мака и производство опия в Афганистане требует принятия согласованных, международных и долгосрочных ответных мер в соответствии с принципами совместной ответственности и пропорциональности. |
If electronic security is required by a Contracting Party, the following requirements apply: |
Если Договаривающаяся сторона требует обеспечивать электронную безопасность, то применяются следующие предписания: |
He also noted that the situation of children and adolescents living in communities where criminal gangs freely operate was particularly worrying and required special efforts to ensure humanitarian aid. |
Он также отметил, что положение детей и подростков, проживающих в общинах, в которых банды уголовных элементов действуют без каких-либо ограничений, вызывает особую озабоченность и требует принятия специальных мер для оказания гуманитарной помощи. |
The situation required new modes of cooperation and closer regional and global links, comprising networks of stakeholders including Governments and non-governmental organizations, large companies and specialized international organizations. |
Эта ситуация требует новых форм сотрудничества и более тесных региональных и глобальных связей, объединяющих сети всех заинтересованных сторон, в том числе правительственных и неправительственных организаций, крупных компаний и специализированных международных организаций. |
The Gender Equality Act specifically required gender mainstreaming in all educational policies and plans and provided that students should receive instruction on gender equality issues. |
Закон о равенстве мужчин и женщин прямо требует учета гендерных аспектов во всех образовательных акциях и планах и предусматривает, что учащиеся будут знакомиться с вопросами гендерного равенства. |
The 1986 Constitution of Liberia is cited as the reason Liberia has not frozen any assets as required by Security Council resolution 1532 (2004). |
В качестве причины, почему Либерия не замораживает активы определенных лиц, как того требует резолюция 1532 (2004) Совета Безопасности, власти ссылаются на Конституцию Либерии 1986 года. |
The application of the principle of good faith required that the recognition of that sort of situation could not in any way be affected by an armed conflict. |
Применение принципа добросовестности требует, чтобы вооруженный конфликт не мог оказать никакого влияния на признание таких ситуаций. |
More specificity was required in draft guideline 2.9.9 in order to clarify when silence in response to an interpretative declaration might be equated with acquiescence. |
Проект руководящего положения 2.9.9 требует большей конкретики, дабы уточнить, когда молчание в ответ на заявление о толковании может быть приравнено к молчаливому согласию. |
Specifically, it argued that article 9 (2) required that the parties expressly agree not to be bound by customary usage. |
В частности, он утверждал, что статья 9 (2) требует, чтобы стороны однозначно договорились не быть связанными применением обычая. |
Given that poverty reduction also required international assistance, she would likewise review good practices relating to national capacity-building and the implementation of international commitments. |
Учитывая, что сокращение масштабов нищеты также требует международной помощи, она подобным образом рассмотрит апробированную практику, касающуюся наращивания национального потенциала и выполнения международных обязательств. |
The world was also however going through a period of political, economic and social transitions that required innovative and, most importantly, collaborative action. |
Вместе с тем, мир также переживает период политической, экономической и социальной трансформации, которая требует новаторских и, самое главное, совместных действий. |
The peaceful use of outer space required a sustained international dialogue and a strengthened international legal regime. |
Использование космического пространства в мирных целях требует последовательного международного диалога и укрепления международного правового режима. |
The indication by the Under-Secretary-General that the Department would continue the current practice of using flexible teams rather than dividing each regional division into formal sections and units required clarification. |
Разъяснения требует заявление заместителя Генерального секретаря о том, что Департамент продолжит нынешнюю практику использования гибких групп вместо формального деления региональных отделов на секции и подразделения. |
The process of ratification of the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance required numerous consultations, but it should be achieved in due course. |
Процесс ратификации Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений требует многочисленных консультаций, однако это должно быть сделано в надлежащее время. |
India's vibrant democratic polity required it to continuously pursue higher norms and standards, in the area of human rights as well as development. |
Демократическое государственное устройство Индии требует от нее неизменного достижения самых высоких норм и стандартов как в области прав человека, так и в сфере развития. |
However, when it came to the society as a whole, it was known that changing age old mindsets required sustained effort and patient application. |
Вместе с тем, когда речь идет об обществе в целом, нельзя не признать, что изменение старого мышления требует постоянных усилий и осторожного подхода. |
According to CLC, South Africa has not yet criminalised the act of torture as required by Article 4 of CAT. |
Согласно ЦОП, Южная Африка до сих пор не ввела уголовной ответственности за применение пыток, как этого требует статья 4 КПП. |
The Deputy High Commissioner had raised the issue with the ACABQ and agreed that a common United Nations solution was required in order to fund these liabilities. |
Заместитель Верховного комиссара поставил этот вопрос перед ККАБВ и выразил мнение о том, что проблема финансирования таких обязательств требует какого-либо общего решения в рамках всей Организации Объединенных Наций. |