| The Special Representative also stated that discharging the responsibility to respect human rights required due diligence. | Как заявил также Специальный представитель Генерального секретаря по вопросам бизнеса и прав человека, выполнение обязанностей по соблюдению прав человека требует должной предусмотрительности. |
| The adoption of such a complex piece of legislation required guidance documents to assist the economic operators in its implementation. | Принятие такой сложной нормы законодательства требует руководящих документов для оказания помощи экономическим операторам в ее осуществлении. |
| Several countries felt that more justification for the proposal was required. | По мнению ряда стран, данное предложение требует дополнительного обоснования. |
| Furthermore, the cross-country nature of many of the challenges required that policy actions be coordinated within the region in order to be effective. | К тому же, трансграничный характер многих трудностей требует координации программных мер в регионе для достижения эффективности. |
| It was emphasized that its effective implementation required the development of a coherent framework for social protection policies and programmes and related inter-ministerial coordination. | Было подчеркнуто, что его эффективное применение требует разработки четких рамок политики и программ социальной защиты и соответствующей межведомственной координации. |
| The focus group concluded that the formulation of effective urban policies required a thorough understanding of the process and conditions of urbanization. | Тематическая группа сделала вывод, что разработка эффективных городских стратегий требует надлежащего понимания процесса и условий урбанизации. |
| Each of these challenges required a very specific approach. | Каждая из этих проблем требует очень конкретного подхода. |
| Measures had been taken to ensure the participation of persons with disabilities in elections, as required by article 29. | Были приняты меры в целях обеспечения участия инвалидов в выборах, как того требует статья 29. |
| Disability was a societal issue that required coordination between the Government, civil society and persons with disabilities. | Инвалидность является социальной проблемой, которая требует координации между правительством, гражданским обществом и инвалидами. |
| Since 2006 the Federal Budget and Fiscal Responsibility Act has required a gender focus in the administration of federal funds. | Действующий с 2006 года Федеральный закон о бюджете и финансовой ответственности требует применения гендерного подхода при управлении государственными федеральными средствами. |
| It was thus a dynamic instrument that required continual adjustment in order to strike the necessary balance between such considerations. | Таким образом, она является динамичным инструментом, который требует постоянной корректировки, чтобы сохранять необходимый баланс между такими соображениями. |
| Many noted that child protection required addressing root causes and social norms that were harmful for children. | Многие отметили, что защита детей требует рассмотрения основных причин и социальных норм, приносящих вред детям. |
| At the same time, the government took due note that the issue required institutionalization. | В то же время правительство приняло к сведению, что этот вопрос требует соответствующих структурных мер. |
| India required the issuing of a licence for operators of private security services and foresaw specific requirements for the employees. | Индия требует выдачи лицензии владельцам частных служб безопасности и предусматривает специальные требования для персонала. |
| The key answer to increasing urbanization in the region required managing urban growth as part of the national development plans. | Ключевой ответ на расширяющуюся урбанизацию в регионе требует обеспечить управление городским ростом в рамках национальных планов развития. |
| Norway responded that it only required authorization for the owners of private security services or the members of the board of directors. | Норвегия ответила, что она требует наличия разрешений только у владельцев частных служб безопасности или членов правления. |
| Members and alternates have a duty not to disclose such confidential and/or proprietary information, unless required by applicable national law. | Члены и заместители членов обязаны не разглашать такую конфиденциальную и/или служебную информацию, если только этого не требует применимое национальное законодательство. |
| Out-licensing of intellectual property required good organizational structures to collaborate effectively and share information. | Для эффективного сотрудничества и обмена информацией внешнее лицензирование интеллектуальной собственности требует действенных организационных структур. |
| The representative of Sweden said that the draft decision required further changes and would soon be ready. | Представитель Швеции заявил, что этот проект решения требует дополнительных изменений и вскоре будет готов. |
| The Executive Director shall specify the amounts above which establishment or amendment of an obligation are required. | Директор-исполнитель указывает суммы, при превышении которых требует установление или изменение обязательства. |
| That approach required the participation of other sectors as critical players in national programmes. | Такой подход требует участия и других секторов в качестве ключевых игроков процесса реализации национальных программ. |
| Mr. Lumbreras further stressed that the nature of the environmental challenges we face required pre-emptive action. | Г-н Лумбрерас далее подчеркнул, что природа экологических проблем, с которыми нам приходится сталкиваться, требует принятия упреждающих мер. |
| Reliable land administration data also required efforts to correct errors and discrepancies with appropriate legislation, technology and procedures. | Разработка надежных данных об управлении земельными ресурсами также требует усилий по корректировке погрешностей и расхождений с использованием соответствующего законодательства, технологий и процедур. |
| Solving the issue required actions that cut across several sectors, including social policy, employment and housing finance. | Решение данной проблемы требует принятия мер, которые охватывают целый ряд секторов, включая социальную политику, занятость и жилищное финансирование. |
| It was highlighted that the current crisis required a joint global effort. | ЗЗ. Было подчеркнуто, что борьба с нынешним кризисом требует совместных глобальных усилий. |