| Implementation of the activities envisaged under the Strategy required considerable funds, from domestic, as well as foreign sources. | Осуществление мероприятий, предусмотренных данной стратегией, требует значительных финансовых средств как из внутригосударственных, так и из внешних источников. |
| In Austria, the criminal procedure code required courtroom testimony to be recorded on video. | В Австрии уголовно-процессуальный кодекс требует осуществления видеозаписи свидетельских показаний в суде. |
| However, Italy's legislation indicated many methods, and Croatia's legislation required the use of certain methodologies. | С другой стороны, в законодательстве Италии предписывается целый ряд методов, а законодательство Хорватии требует применения определенных методологий. |
| States further acknowledged that effective stockpile management and surplus disposal required corresponding national laws, regulations and administrative procedures, including provisions for enhanced safety and security. | Государства признали далее, что эффективное управление запасами и уничтожение излишков требует наличия соответствующих национальных законов, нормативных положений административных процедур, включая положения, предусматривающие более высокий уровень безопасности и надежности. |
| China needed over 100 million new jobs annually, which required at least 8 per cent annual growth. | Китаю необходимо ежегодно создавать свыше 100 млн. новых рабочих мест, что требует поддержания ежегодных темпов роста на уровне не менее 8 процентов. |
| The Committee concluded unanimously that such a proposal required further consideration by the Commission. | Комитет единогласно заключил, что подобное предложение требует дальнейшего рассмотрения Комиссией. |
| The talent management and business process improvement projects have required the full-time involvement of the staff of the Department of Field Support. | Реализация проектов, касающихся системы управления кадрами и совершенствования рабочих процессов, требует полноценного участия персонала Департамента полевой поддержки. |
| Cybercrime was an emerging problem for the region and required a multisectoral response. | Проблема киберпреступности является для стран региона новой проблемой и для своего решения требует многосекторального подхода. |
| A good exit strategy required careful planning and involvement of all parties concerned to ensure a smooth transition to post-conflict peacebuilding. | Оптимальная стратегия завершения операции требует тщательного планирования и участия всех заинтересованных сторон, чтобы обеспечить плавный переход к постконфликтному миростроительству. |
| Successful fulfilment of missions required clear and appropriate guidelines, financial and logistical support, and training; certain missions needed better overall coordination. | Успешное проведение миссий требует четких и соответствующих руководящих принципов, финансовой и материально-технической поддержки и подготовки; некоторые миссии нуждаются в улучшении всесторонней координации. |
| Mr. Aquino (Peru) said that mine action required the commitment of States at various levels. | Г-н Акино (Перу) говорит, что деятельность, связанная с разминированием, требует обязательств государств на различных уровнях. |
| However, that process required the development of transparent public policies. | Однако этот процесс требует разработки прозрачной государственной политики. |
| Gabon had always been convinced that there was no single formula for ending colonial situations and that they required individualized solutions. | Габон всегда считал, что не существует единой формулы для завершения колониальных ситуаций и что каждая из них требует индивидуального подхода. |
| Such support for political processes helped to prevent disputes from escalating into conflicts that required a peacekeeping mission. | Подобная поддержка политических процессов помогает избежать возникновения ситуаций, когда споры перерастают в конфликты, что уже требует создания миссий по поддержанию мира. |
| As the Secretary-General's proposal had many implications and required detailed scrutiny, the Advisory Committee had found itself requesting substantial additional information. | Поскольку предложение Генерального секретаря имеет много последствий и требует тщательного изучения, Консультативному комитету пришлось запрашивать значительный объем дополнительной информации. |
| The country had reached a turning point which required all necessary human, material and financial resources to be made available in a timely manner. | Страна достигла поворотного момента, который требует своевременного обеспечения всех необходимых людских, материальных и финансовых ресурсов. |
| Nonetheless, there were practical challenges and legal complexities relating to the application of universal jurisdiction which required clarification. | Тем не менее имеются практические проблемы и юридические сложности в том, что касается применения принципа универсальной юрисдикции, которое требует разъяснения. |
| The Prosecutor emphasized that execution of arrest warrants required concrete decision-making. | Прокурор подчеркнул, что исполнение ордеров на арест требует принятия конкретных мер. |
| Many speakers underlined the view that the unprecedented crisis required an unprecedented level of cooperation among countries. | Многие ораторы подчеркивали, что беспрецедентный кризис требует беспрецедентного уровня сотрудничества между странами. |
| Sustained integrated strategies backed by adequate resources are required to respond to these challenges. | Решение этих задач требует устойчивых интегрированных стратегий в совокупности с адекватными ресурсами. |
| Multilateralism also required a balance between rights and obligations. | Многосторонность требует также баланса прав и обязанностей. |
| Food security required an action-oriented approach, which he hoped would be adopted at the upcoming World Summit. | Решение проблемы продовольственной безопасности требует ориентированного на действия подхода, который, как надеется оратор, будет принят на предстоящем Всемирном саммите. |
| Violence against women was also a current problem which required a global response. | Насилие в отношении женщин также является актуальной проблемой, которая требует принятия глобальных мер. |
| Displacement required diverse and innovative solutions because it took many forms and could involve individuals or whole communities. | Проблема перемещения населения требует разнообразных и инновационных решений, поскольку это явление имеет разнообразные формы и касается как отдельных лиц, так и целых общин. |
| However, the round-table process needed to be started early as it took time and required team building. | Однако процесс консультаций за круглым столом необходимо начинать как можно раньше, поскольку он занимает много времени и требует создания соответствующей группы. |