Africa required special attention, although other regions, including Asia and the Pacific, also faced serious disparities in and between countries. |
Особого внимания требует Африка, хотя и другие регионы, включая Азиатско-Тихоокеанский регион, демонстрируют серьезное неравенство как внутри отдельных стран, так и между странами. |
The delegation stated that the situation on the rights of the Roma required further efforts to achieve satisfactory results from a human rights, social and economic perspective. |
Делегация заявила, что положение с правами рома требует дальнейших усилий для достижения удовлетворительных результатов в плане защиты прав человека и в социально-экономическом аспекте. |
While developing organizations are not excluded, a reasonable level of Enterprise Architecture maturity and a modern technical environment is required for implementation. |
Хотя при этом не исключаются развивающиеся организации, внедрение ЕАСП требует определенного уровня зрелости уклада организации и современной технической оснащенности. |
Article 9 further requires compliance with domestic rules that define the procedure for arrest by identifying the officials authorized to arrest or specifying when a warrant is required. |
Статья 9 также требует соблюдения внутренних правил, которые определяют порядок производства ареста, путем указания должностных лиц, уполномоченных производить задержание, а также случаев, когда для этого требуется ордер. |
The legal and logistical support required to transfer detained witnesses to the Tribunal is significant and requires engaging with national authorities, immigration entities and counter-terrorism agencies. |
Для передачи содержащихся под стражей свидетелей Трибуналу необходима широкая правовая и материально-техническая поддержка, которая требует налаживания взаимодействия с национальными властями, иммиграционными службами и ведомствами по борьбе с терроризмом. |
This was also true of some States parties belonging to the so-called "common law" legal tradition, which typically required the existence of a treaty. |
Это справедливо и в отношении некоторых государств-участников, принадлежащих к так называемой правовой традиции "общего права", которая обычно требует наличия договора. |
During her 10 days of detention, the author was not brought before a judge, as required by article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
В течение 10 дней пребывания под стражей она не была доставлена к судье, как того требует пункт 3 статьи 9 Пакта. |
Article 25 of the Convention, which required States to punish perpetrators of the enforced disappearance of children, had been very helpful in that regard. |
В этой связи статья 25 Конвенции, которая требует, чтобы государства наказывали виновных в насильственных исчезновениях детей, является чрезвычайно полезной. |
This in turn required effective coordination among different sectors, including local communities and civil society; |
Это в свою очередь требует эффективной координации действий различных секторов, включая местные общины и гражданское общество; |
There was still much work to be done, but inclusion was a matter that concerned everyone and required the active involvement of all. |
Хотя многое предстоит еще сделать, вопрос интеграции касается всех и требует всеобщего активного участия. |
CCD was however concerned about the decision not to designate an independent monitoring mechanism, as required by the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Вместе с тем СКИ был обеспокоен решением не назначать независимый механизм мониторинга, как того требует Конвенция о правах инвалидов Организации Объединенных Наций. |
Mr. Dandre (Socio-cultural Movement for Haitian Workers) said that a definition of racial discrimination as required by the Convention was lacking in the Criminal Code. |
Г-н Дандре (Социально-культурное движение в защиту интересов гаитянских трудящихся) говорит, что в Уголовном кодексе отсутствует определение расовой дискриминации, как того требует Конвенция. |
Legislation also provided for recourse to interpretation services (including into sign language, if needed) when required during civil, administrative, contentious, non-contentious or criminal proceedings. |
Кроме того, в соответствии с законодательством, если того требует гражданское, административное, внесудебное или уголовное судопроизводство, то должны быть предоставлены услуги переводчика (в том числе на языке жестов). |
Estonia noted that, despite provisions on fundamental rights and freedoms reflecting civil and political rights, the Constitution required revision to include the concept of discrimination on any grounds. |
Эстония отметила, что, несмотря на положения об основных правах и свободах, отражающие гражданские и политические права, Конституция требует пересмотра на предмет включения понятия дискриминации по любым признакам. |
The nascent network of two-way exchange of information and communications on joint activities and follow-up regularly channelled through the OHCHR focal point required adequate facilitation and development. |
Формирующаяся сеть для двустороннего обмена информацией и сообщениями относительно совместной деятельности и дальнейших мер, который регулярно осуществлялся через координатора УВКПЧ, требует надлежащего содействия и развития. |
It enhances their capacity to adopt measures necessary for the conservation, the development and the diffusion of culture, as required by article 15 of ICESCR. |
Это повышает их способность принимать меры, необходимые для сохранения, развития и распространения культуры, как того требует статья 15 МПЭСКП. |
'Making the sushi required a lot of care.' |
"Готовка суши требует большой внимательности" |
It required the completion of 144 units of grad work and an original thesis. |
Массачусетского технического института это требует завершения 144 частей выпускной работы и настоящей диссертации |
Combating terrorism was an international phenomenon that required international action, and it was hard to see how that could be achieved through narrow alliances. |
Борьба с терроризмом - это международное явление, которое требует действий на международном уровне, и трудно представить, как этого можно добиться с помощью узких союзов. |
Status of Women Canada (SWC) funding recipients are required to report on their projects and to provide information on best practices and lessons learned. |
Департамент по делам женщин Канады (ДЖК) требует, чтобы получатели финансирования от этой организации сообщали о своих проектах и предоставляли информацию о передовом опыте и извлеченных уроках. |
Switzerland maintained its reservation to article 20, since the Covenant required States to promulgate a specific provision, which it had not yet done. |
Швейцария сохраняет свою оговорку к статье 20, поскольку Пакт требует от государств принятия конкретного положения, что до сих пор не сделано. |
Defined by the Constitution as alternative service, civilian service could not be chosen freely in preference to military service and required special justification. |
Гражданская служба, определяемая Конституцией как альтернативная служба, не может быть свободно выбрана в сравнении с военной службой и требует специального обоснования. |
To achieve the long-term goal of confidence-building, considerable patience and efforts, on the basis of comprehensive reciprocity, are required. |
Достижение в перспективе целей в области укрепления доверия требует проявления на взаимной основе большого терпения и больших усилий. |
While granting non-staff personnel access to the informal system was a noble objective, granting them access to the formal system required careful consideration. |
Предоставление внештатному персоналу доступа к неформальной системе является благородной целью, однако вопрос о предоставлении доступа к формальной системе требует тщательного рассмотрения. |
As the implementation of several recommendations required additional resources, Tajikistan would plan the State budget by allocating the funding necessary for the implementation of its international human rights obligations. |
Поскольку выполнение некоторых рекомендаций требует дополнительных ресурсов, Таджикистан будет планировать государственный бюджет с учетом выделения финансирования, необходимого для выполнения его международных обязательств в области прав человека. |