That required a comprehensive, multidimensional approach that did not end with the resolution of the conflict but continued so as to ensure sustainable development and stability. |
Эта деятельность требует комплексного и всеобъемлющего подхода, который не ограничивается урегулированием конфликта, а предполагает и обеспечение устойчивого развития и стабильности. |
A comprehensive approach is required, given the inextricable interdependence of all those issues on all levels - political, economic, social and cultural. |
В свете сложной взаимозависимости между всеми этими вопросами на всех уровнях - политическом, экономическом, социальном и культурном - их решение требует разработки всестороннего подхода. |
The secretariat has informed Parties, as required by the Protocol, of the proposed amendment at least 90 days in advance of the session. |
Секретариат, как этого требует Протокол, проинформировал Стороны о предложенной поправке по меньшей мере за 90 дней до начала сессии. |
As it was generally accepted that the problem of juvenile delinquency required solutions adapted to the particular context, the action programme differentiated according to offender category. |
Поскольку общепризнано, что проблема преступности несовершеннолетних требует решений, адаптированных к конкретным условиям, в данной программе действий проводится различие между правонарушителями в зависимости от их категории. |
Derogating measures can only be taken to the extent that is strictly required by a given situation and in accordance with the law. |
Меры, предполагающие отступление от них, могут приниматься лишь в той степени, в которой этого требует данная ситуация и закон. |
ERCs are created when a firm is able to control emissions to a greater degree than required by law. |
КСВ создаются тогда, когда предприятие способно ограничить выбросы в большей мере, чем этого требует закон. |
More specific information than that required in CRF table 1.B. could be provided, e.g. |
Может быть представлена более конкретная информация, чем того требует таблица 1.В. ОФД, например: |
The closure of existing country offices and their replacement with UNIDO desks within a period of one to two years was an issue which required further clarification. |
Дополнительных разъяснений требует решение закрыть существующие страновые отделения и заменить их офисами ЮНИДО в течение одного года - двух лет. |
The matter required continuous attention, including through efforts to strengthen United Nations security coordination, ensure implementation of security standards and broaden support for humanitarian action. |
Этот вопрос требует уделения ему постоянного внимания, в том числе на основе усилий по усилению координации в вопросах безопасности в Организации Объединенных Наций, обеспечению осуществления стандартов безопасности и расширению поддержки гуманитарных действий. |
To that end, they will modify current cooperation mechanisms with a view to coordinating activities and adopting any measures required by the situation. |
Для достижения этой цели они пересмотрят свои основные принципы сотрудничества, с тем чтобы предпринимать совместные усилия и меры, которые требует ситуация. |
If it did, it would be preferable to use the same terminology rather than introducing a new phrase that required a definition or an explanation. |
Если не соответствует, то желательно было бы использовать аналогичный термин, чем вводить но-вую фразу, которая требует определения или разъяс-нения. |
It required the UNCITRAL Secretariat to monitor developments of relevance to the application of the convention and to identify areas that might require amendment. |
Он требует от Секретариата ЮНСИТРАЛ осуще-ствлять мониторинг изменений, имеющих непосред-ственное отношение к применению конвенции, и определять области, в которых могут потребоваться изменения. |
The requisitioning sections did not provide any proposed revisions to the plans at no more than three-month intervals as required by the Procurement Manual. |
Подразделения, подающие заявки на закупки, не должны предлагать каких-либо поправок к планам через интервалы, не превышающие трех месяцев, как того требует Руководство по закупкам. |
Reviews of program changes and the activities of the database administrator required additional resources and would be implemented once new staff (currently under recruitment) were on board. |
Проверка изменений, вносимых в программы, и деятельности администратора базы данных требует дополнительных ресурсов и начнет проводиться, как только будут наняты новые сотрудники (набор персонала осуществляется в настоящее время). |
Fulfilling its commitments required teamwork and a sense of national unity, as well as continued support from the international community, including the United Nations. |
Выполнение ее обязательств требует взаимодействия и чувства национального единства, а также постоянной поддержки со стороны международного сообщества, включая Организацию Объединенных Наций. |
During that transition, the continued focus on peacebuilding was the key to long-term stability and required the ongoing support of all development partners, as well as national and international stakeholders. |
Во время этого перехода постоянное внимание миростроительству служит ключом к долгосрочной стабильности и требует непрерывной поддержки со стороны всех партнеров по развитию, а также национальных и международных участников. |
Items entrusted by MINUSTAH to the Institute in fact required particularly close monitoring; |
Имущество, переданное МООНСГ Институту, на самом деле требует особенно тщательного контроля; |
It was emphasized that the fight against piracy required a well-coordinated and comprehensive response by the international community and that suspects needed to be prosecuted. |
Было подчеркнуто, что борьба с пиратством требует от международного сообщества хорошо скоординированных и всеобъемлющих мер и что подозреваемые должны предаваться правосудию. |
The provision of technical assistance required additional resources - a challenge, given the anticipated decrease in extrabudgetary funding as a result of the recent global economic and financial crisis. |
Оказание технической помощи требует выделения дополнительных ресурсов, а сделать это в условиях ожидаемого сокращения внебюджетных ресурсов в результате мирового финансово-экономического кризиса довольно сложно. |
Most participants emphasized that a timely, integrated and coordinated response to the challenges generated by crises for countries with special needs and those facing humanitarian emergency situations required a strong international partnership. |
Большинство участников подчеркивали, что своевременное, комплексное и скоординированное реагирование на порожденные кризисом проблемы, касающиеся стран с особыми потребностями и стран в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, требует тесного международного сотрудничества. |
The use of force in specific situations, such as demonstrations, raised a number of questions regarding the relationship with locals and therefore required adequate planning and means. |
Применение силы в конкретных ситуациях, таких как демонстрации, ставит ряд вопросов, касающихся отношений с местным населением, и поэтому требует надлежащего планирования и средств. |
Several delegates emphasized that the situation required a stronger sense of urgency and responsibility, in light of rising levels of unemployment, poverty and social exclusion. |
Некоторые делегаты подчеркнули, что нынешняя ситуация требует более четкого осознания неотложности задач и ответственности в условиях расширяющихся масштабов безработицы, нищеты и социального отчуждения. |
Ensuring effective planning and the provision of adequate access to literacy programmes as well as the quality of literacy learning required the availability of various kinds of information. |
Обеспечение эффективного планирования и предоставление надлежащего доступа к программам распространения грамотности, а также обеспечение качественного обучения грамоте требует наличия различных видов информации. |
In a way, that process seems to be driven by other than the proposals and positions of Member States, as is required by decision 62/557. |
В определенном смысле этот процесс, похоже, регулируется не только предложениями и позициями государств-членов, как того требует решение 62/557. |
The Monterrey Consensus further emphasized that achieving the Millennium Development Goals (MDGs) required a new global partnership for sustainable development between developed and developing countries. |
Далее в Монтеррейском консенсусе было подчеркнуто, что достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРТ) требует нового глобального партнерства между развитыми и развивающимися странами в интересах устойчивого развития. |