Английский - русский
Перевод слова Required
Вариант перевода Требует

Примеры в контексте "Required - Требует"

Примеры: Required - Требует
This would ensure that vendors are informed of the quality of services and goods required by UNFPA, and would therefore impact positively on the service delivery of the country office. Это позволяет информировать поставщиков о качестве услуг и товаров, которого требует ЮНФПА, и способствует тем самым более эффективному предоставлению услуг страновыми отделениями.
One of the issues before the tribunal was to decide whether a tax had been enacted by Mexico "in order to induce" the United States to comply with its NAFTA obligations, as required by article 49 of the State responsibility articles. Один из стоящих перед арбитражем вопросов заключался в принятии решения о том, был ли налог, установленный Мексикой, введен «для того чтобы побудить Соединенные Штаты выполнить свои обязательства по НАФТА, как того требует статья 49 статьей об ответственности государств.
One of the most important measures is the extension of technical assistance to Member States in order to help them enhance their capacity, as required by the third pillar of the Strategy. Одна из самых важных мер - это оказание технической помощи государствам-членам в укреплении своего потенциала, как того требует третий компонент Стратегии.
Even though such limitations may be provided by law as required by article 19(3), in many cases the provisions are vague and ambiguous and are accompanied by harsh sentences, including imprisonment, and disproportionate fines. Хотя такие ограничения могут предусматриваться законом, как того требует статья 19(3), во многих случаях положения по этому вопросу носят туманный и двусмысленный характер и предусматривают суровые меры наказания, включая заключение в тюрьму и непропорционально большие штрафы.
The officials of Customs and Border Protection mentioned, further, that legislation required all commercial air and sea carriers operating incoming and outgoing movements to electronically transmit to them APIS data on all passengers and crew members. Должностные лица этого Бюро также упомянули, что законодательство требует от всех коммерческих воздушных и морских перевозчиков, совершающих перевозки в страну и из страны, передавать им с помощью электронных средств данные из системы заблаговременного информирования о пассажирах в отношении всех пассажиров и членов экипажей.
The Secretary-General indicated that the scale and complexity of the new laissez-passer system required full-time dedicated support with specific technical expertise, and that no such capacity was available in the Passport and Visa Team. Генеральный секретарь отметил, что масштабы и сложность новой системы пропусков требует постоянной поддержки со стороны специально назначенного сотрудника, обладающего особыми техническими знаниями, и что таких сотрудников нет в Группе паспортно-визового обслуживания.
In particular, the return of the food-fuel crisis had serious implications for the region's efforts to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals and it required an immediate policy response at the national, regional and international levels. В частности, возвращение топливно-продовольственного кризиса имеет серьезные последствия для усилий региона по уменьшению масштабов бедности и достижению Целей развития тысячелетия и требует незамедлительных политических мер на национальном, региональном и международном уровнях.
The Commission stressed that the interdependence of global and regional policies required the region to effectively integrate its policies at both the global and regional levels. Комиссия подчеркнула, что взаимозависимость глобальной и региональной политики требует от региона эффективной интеграции своей политики как на глобальном, так и региональном уровнях.
A new Swedish law required the provision of sign language interpretation and other accommodations at meetings in order to enable more persons with disabilities to be politically active in local government. Один из новых шведских законов требует обеспечения сурдоперевода и других мер приспособления на совещаниях, для того чтобы большее число инвалидов получили возможность проявлять политическую активность в рамках местного самоуправления.
Ms. Reina (Executive Director, Global Partnership for Disability and Development) said that ensuring disability-inclusive international cooperation was the shared responsibility of recipients and donors and required a network of actors. Г-жа Рейна (директор-исполнитель, Глобальное партнерство по вопросам инвалидности и развития) говорит, что обеспечение международного сотрудничества, учитывающего интересы инвалидов, является совместной ответственностью как доноров, так и реципиентов и требует наличия сети заинтересованных сторон.
A number of delegations emphasized that the successful implementation of the 10-year framework of programmes required the strong participation of all stakeholders, not just national Governments but also business, non-governmental organizations, trade unions, local authorities and consumers. Ряд делегаций подчеркнули, что успешное осуществление десятилетних рамок программ требует активного участия всех заинтересованных сторон: не только национальных правительств, но и деловых кругов, неправительственных организаций, профсоюзов, местных органов власти и потребителей.
Including all stakeholders in the process of formulating and implementing policies, strategies and plans is essential to creating the conditions for sustainable partnerships to flourish, and international attention on this issue is urgently required. Вовлеченность всех заинтересованных сторон в процесс разработки и осуществления политики, стратегий и планов имеет ключевое значение для формирования устойчивых партнерств - задача, которая требует к себе безотлагательного внимания на международном уровне.
As a recipient of direct funding from the Global Environment Facility (GEF), UNIDO is required by the GEF Council to implement a set of recommended minimum fiduciary standards or equivalent relevant procedures or policies. Поскольку ЮНИДО имеет прямой доступ к средствам Глобального экологического фонда (ГЭФ), Совет ГЭФ требует от Организации внедрить ряд рекомендованных минимальных фидуциарных стандартов или эквивалентных соответствующих процедур или принципов.
While recognizing the major commitment required of the individuals and Governments concerned, the secretariat notes that there would be considerable merit in appointing bureau members who could serve for the duration of the negotiation process. Признавая, что основная задача требует участия заинтересованных лиц и правительств, секретариат отмечает, что большим преимуществом при назначении членов бюро является тот факт, что они смогут выполнять свои функции в течение процесса переговоров.
By their adoption of the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, world leaders recognized that building a global alliance for development required an unremitting effort. Утверждая Монтеррейский консенсус Международной конференции по финансированию развития, мировые лидеры признали, что создание глобального альянса в целях развития требует непрестанных усилий.
With respect to the Chemical Weapons Convention, the Papua New Guinea Department of Foreign Affairs, Trade and Immigration is the designated National Authority, as required by the Convention. Что касается Конвенции о химическом оружии, то Департамент иностранных дел, торговли и иммиграции Папуа - Новой Гвинеи является назначенным национальным органом, как того требует Конвенция.
If required by the competent authority, the principles of Good Manufacturing Practice (GMP) established by the World Health Organization (WHO)2 shall be followed. . Если этого требует компетентный орган, должны соблюдаться принципы надлежащей практики (ПНП), установленные Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ)2. .
Financial institutions in particular were required, according to national law, to verify the identity of customers and identify suspicious transactions for the purpose of reporting to the competent authorities. Так, мексиканский закон требует от финансовых учреждений проверять личность клиентов, выявлять подозрительные сделки и сообщать о них компетентным органам.
New Zealand stated that it was open to discussing the various options put forward in the note verbale, since a greater and more informed debate on the issue is required. Новая Зеландия заявила, что она готова обсудить различные варианты, предложенные в вербальной ноте, так как этот вопрос требует более широкой и обстоятельной дискуссии.
Mr. KARIYAWASAM enquired about the implementation in practice of article 31 of the Convention, which required States parties to ensure respect for the cultural identity of migrant workers and members of their families, even when they were in transit. Г-н КАРИЯВАСАМ интересуется выполнением на практике статьи 31 Конвенции, которая требует от государств-участников обеспечить уважение культурного своеобразия трудящихся-мигрантов и членов их семьи даже в случае нахождения их в стране транзитом.
Although Thailand had been actively involved in drafting that instrument, it had been unable to ratify it until July 2008 because its legal system required the enactment of amendments to domestic law as a prerequisite for accession. Хотя Таиланд принимал активное участие в разработке этого документа, он смог ратифицировать его только в июле 2008 года, так как правовая система страны требует принятия поправок во внутреннее законодательство в качестве предварительного условия присоединения.
Accordingly, the persons whose acts the Ombudsman is entitled to investigate are persons acting in an official capacity, as required by article 2, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. То есть субъектами, действия которых Уполномоченный имеет право проверить, являются лица, действующие в официальном качестве, как того требует пункт З статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Taking into account the report by the secretariat and recalling the intergovernmental character of the Blue Book, which required the approval of its content by Governments, the Working Party: Учитывая это сообщение секретариата и напоминая о межправительственном характере Синей книги, которая требует одобрения его содержания правительствами, Рабочая группа:
The severity of the crisis, however, calls for policy actions that are commensurate with the scale of the problem and directed at replacing demand deficits emanating from the private sector; the required stimulus could involve going well beyond any normal range of budgetary considerations. Вместе с тем острый характер кризиса требует принятия политических мер, которые бы соответствовали масштабам проблемы и предусматривали оживление спроса в частном секторе; необходимые стимулы вполне могут выйти за рамки любых обычных бюджетных соображений.
Mr. Villa (Chile) said that achieving the full, effective participation of persons with disabilities in society required political will on the part of States, efficient institutions and technically and culturally appropriate practices for implementation. Г-н Вилья (Чили) говорит, что достижение цели полноправного и эффективного участия инвалидов в жизни общества требует наличия политической воли со стороны государств, действенных институтов и надлежащей в техническом и культурном плане практики для осуществления.