| The construction of an international system to achieve peace, justice and development required full respect for the rules and principles of international law. | Создание международной системы для достижения целей мира, справедливости и развития требует полного соблюдения норм и принципов международного права. |
| One was that the looming prospect of a water crisis required the urgent formulation of an international legal framework. | Один из аргументов касался надвигающегося кризиса в области водоснабжения, который требует срочных мер по разработке международно-правовой базы. |
| Detecting and clearing the more than 20 million mines spread out over a vast area of Egyptian territory required enormous resources and severely impeded development. | Обнаружение и обезвреживание свыше 20 млн. мин на обширной территории Египта требует колоссальных ресурсов и является серьезным препятствием на пути развития. |
| It required a clear explanation on the part of the Democratic People's Republic of Korea of the remaining 12. | Вопрос о судьбе остальных двенадцати человек требует четкого объяснения со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. |
| The Secretary-General's proposal for the creation of two judicial instances, the Disputes Tribunal and the Appeals Tribunal, also required further discussion. | Предложение Генерального секретаря создать две судебные инстанции, Трибунал по спорам и Апелляционный трибунал, также требует дальнейшего обсуждения. |
| The representative of Indonesia stated that the question of the Falkland Islands (Malvinas) was a special situation and required the enhancement of understanding and reconciliation. | Представитель Индонезии отметил, что вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах представляет собой особую ситуацию и требует углубления взаимопонимания и примирения. |
| At the same time police should use force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duty. | В то же время полиция должна применять силу только в случае крайней необходимости и в пределах, которых требует осуществление их служебных обязанностей. |
| The problem of the external debt of the developing countries was most disquieting and required an immediate, definitive solution along the lines of alleviation or rescheduling. | Проблема внешней задолженности развивающихся стран вызывает большую тревогу и требует немедленного и окончательного решения путем уменьшения долгов или отсрочки их погашения. |
| Monitoring disciplinary systems and the treatment of children must be part of the sustained supervision of all institutions and placements which is required by the Convention. | Системы дисциплинарного мониторинга и порядок обращения с детьми должны стать частью постоянного наблюдения за всеми учреждениями и ситуациями, чего требует Конвенция. |
| Since each of the various categories required consideration of its special characteristics, it would be difficult to establish a general principle applicable to all fields. | Поскольку каждая из различных категорий требует рассмотрения ее особых характеристик, установить общий принцип, применимый ко всем областям, будет сложно. |
| Ms. Rodríguez de Ortiz said that the maintenance of international peace and security required strict respect for the United Nations Charter and for human rights. | Г-жа Родригес де Ортис говорит, что обеспечение международного мира и безопасности требует строгого соблюдения Устава Организации Объединенных Наций и прав человека. |
| More effective aid required national ownership and the use of national systems where possible and led to lower transaction costs for partners and, ultimately, more and better development results. | Повышение эффективности помощи требует национальной ответственности и использования национальных систем там, где это возможно, а также обеспечивает снижение затрат по операциям для партнеров и в конечном итоге способствует достижению более высоких результатов в области развития. |
| Ensuring broadly shared economic growth and prosperity required strong collective commitment at both national and international levels. The developed countries must open their markets to the exports of developing countries. | Обеспечение сбалансированного экономического роста и благосостояния требует решительной коллективной позиции как на национальном, так и на международном уровнях; в частности, развивающиеся страны должны иметь доступ на рынки промышленно развитых стран для продажи своей экспортной продукции. |
| Specific crimes required specific treatment, and the availability of separate instruments made possible the necessary degree of specialization to ensure the legal and practical effectiveness of each convention. | Каждое противоправное деяние требует индивидуального подхода, и наличие отдельных документов позволяет добиться необходимой степени специализации, что является основным фактором обеспечения эффективности каждой конвенции с юридической и практической точек зрения. |
| A collective approach to the problem required consensus among all those working towards a solution, and a mechanism which would enable them to work together. | Этот коллективный подход к проблеме требует достижения консенсуса среди участников по тем вопросам, которые они стремятся решить, и определения механизма взаимодействия. |
| In contrast, it was remarked that introducing compensation for moral damage required a deliberate decision to change international law, which was not warranted or practical. | В отличие от этого, было отмечено, что введение компенсации за моральный ущерб требует тщательно взвешенного решения изменить международное право, для чего нет оснований и что не представляется практичным. |
| Mr. Hoe Yeen Teck said that the life-or-death situation in Darfur required the urgent attention of the General Assembly, as delay might result in more suffering. | Г-н Хо Йен Тек говорит, что критическая ситуация в Дарфуре требует скорейшего рассмотрения Генеральной Ассамблеей, поскольку промедление чревато продолжением насилия. |
| That objective required the Government to take all the appropriate administrative, legislative and judicial measures to prohibit and punish any organization which practised or incited the practice of racial discrimination. | Эта цель требует, чтобы правительство приняло все надлежащие административные, законодательные и судебные меры в целях запрещение и наказания любых организаций, которые практикуют расовую дискриминацию или подстрекают к ней. |
| It was noted that partnerships were important for the development of activities related to marine genetic resources, which required different technical expertise and specialized knowledge, including traditional knowledge. | Было отмечено, что партнерства имеют важное значение для развития деятельности, связанной с морскими генетическими ресурсами, которая требует разностороннего технического опыта и специализированных знаний, в том числе традиционных знаний. |
| The purpose of the proposed additional troops therefore required clarification, since the agreement assigned all key military tasks to the integrated command centre. | В этой связи цель предлагаемого включения дополнительных войск требует разъяснения, поскольку в соглашении все ключевые военные функции передаются единому командному центру. |
| Views were also expressed that some expected accomplishments were too broad and general and that the contents of some indicators of achievement required further refinement. | Было высказано также мнение о том, что некоторые ожидаемые достижения носят слишком широкий и общий характер и что содержание некоторых показателей достижения результатов требует дальнейшего уточнения. |
| The issue was multidimensional and required guarantees of minimum protection for all persons, regardless of their documented or undocumented status in the State seeking to expel them. | Вопрос этот является многогранным и требует гарантий минимальной защиты для всех лиц, независимо от их документально подтвержденного или неподтвержденного статуса в государстве, которое пытается их выслать. |
| Since the submission of its first report, the Lao Government has undertaken a number of administrative and legislative measures as required by the resolution. | После представления своего первого доклада правительство Лаоса приняло ряд административных и законодательных мер, как того требует указанная резолюция. |
| Marketing the website was also difficult, as it required registering with an ever-increasing number of search engines and correct positioning towards tourism portals in order to acquire traffic. | Непростым делом является и маркетинг ШёЬ-сайтов, поскольку он требует их регистрации во все большем числе поисковых систем и правильного позиционирования по отношению к туристическим порталам в целях обеспечения посещаемости. |
| The rules set by the religious institutions applied, but the State required the free consent of both parties to a religious marriage. | Действуют правила, закрепленные религиозными учреждениями, однако государство требует свободного согласия обоих сторон религиозного брака. |