Three elements were of key importance: long-term financing, scarce in developing countries; inclusive financing, aimed at enhancing access by the poor; and prudential regulation and supervision, whose effectiveness often required institutional reform. |
Три элемента имеют ключевое значение: долгосрочное финансирование, редко встречающееся в развивающихся странах; всеобъемлющая система финансирования, направленная на расширение доступа бедных слоев населения; и эффективно функционирующий механизм регулирования и надзора, создание которого зачастую требует институциональной реформы. |
The problem required viable, long-term solutions and, in the case of middle-income countries, might involve a commitment by creditors to exchange the debt for development projects. |
Эта проблема требует жизнеспособных долгосрочных решений, в которых применительно к странам со средним доходом можно предусмотреть обязательство кредиторов обменивать долги на осуществление проектов в области развития. |
The effective implementation of those instruments, which presupposed the support of the relevant national institutions, also required greater regional and international cooperation in the struggle against human rights violations and Mali was ready to contribute to such cooperation. |
Эффективное применение этих документов требует улучшения регионального и международного сотрудничества в борьбе с нарушениями прав человека и предполагает также поддержку со стороны заинтересованных национальных учреждений, и Мали готова внести вклад в эту работу. |
The concept had become intimately associated with women's human rights advocacy and yet, despite frequent use of the term, there was a lack of agreement and clarity as to what the standard required. |
Эта концепция тесно связана с деятельностью по защите прав человека женщин, и тем не менее, несмотря на частое использование этого понятия, согласие и ясность в отношении того, что требует этот стандарт, отсутствует. |
The issue raised by China on the steps which might be taken by the international community to promote economic, social and cultural rights in the Sudan had not been reflected in the Special Rapporteur's oral report and required serious consideration. |
Поднятый Китаем вопрос о тех шагах, которые могло бы предпринять международное сообщество в целях поощрения экономических, социальных и культурных прав в Судане, не был отражен в устном докладе Специального докладчика и требует серьезного рассмотрения. |
The proposed Human Rights Council required the political will of Member States to promote capacity-building so that States might observe human rights fully within the framework of international law. |
Предлагаемое создание Совета по правам человека требует от государств-членов политической воли для наращивания потенциала, чтобы государства могли полностью соблюдать права человека в рамках международного права. |
He noted China's efforts to develop its legal system; severe restrictions on freedom of expression and association should therefore be lifted in accordance with the rule of law, which also required the cessation of extrajudicial measures such as re-education through labour. |
Он отмечает усилия, предпринимаемые Китаем в целях развития его правовой системы; в связи с этим следует отменить жесткие ограничения на свободу выражения и объединений в соответствии с принципом господства права, что также требует прекращения практики применения внесудебных мер, таких как перевоспитание через труд. |
The third challenge, the lack of an effective link between relief and development, remained a great handicap for UNHCR work, particularly with respect to large-scale repatriation efforts, which required sustained development and stability. |
Третья проблема - отсутствие эффективной связи между помощью и развитием - остается серьезным препятствием для работы УВКБ ООН, особенно в том, что касается крупномасштабных усилий по репатриации, которая требует устойчивого развития и стабильности. |
Algeria had always believed that the fight against crime and terrorism required a comprehensive and collective approach, and would continue its efforts within the United Nations, as well as in regional contexts. |
Алжир всегда считал, что борьба с преступностью и терроризмом требует всестороннего и коллективного подхода, и будет продолжать свои усилия, предпринимаемые как в рамках Организации Объединенных Наций, так и на региональном уровне. |
Every emergency situation was unique and required the most effective possible system for dealing with it, in strict conformity with the Charter of the United Nations, which clearly defined the key role played by the Security Council at every stage of peacekeeping operations. |
Каждая кризисная ситуация уникальна и требует выбора оптимальных инструментов урегулирования в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, четко определяющим ключевую роль Совета Безопасности на всех этапах миротворческих операций. |
The multidimensional nature of United Nations peacekeeping operations required increasing numbers of civilian police, electoral personnel, human rights experts, information specialists and significant numbers of political and legal advisers. |
Многофункциональный характер операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций требует увеличения численности сотрудников гражданской полиции, сотрудников по проведению выборов, экспертов в области прав человека, специалистов в области информации и большого числа политических и юридических консультантов. |
The idea that the Mission's mandate included assistance with the resolution of local land disputes required a very broad interpretation of Security Council resolution 1590 (2005). |
Сама идея, что мандат Миссии предусматривает оказание помощи в урегулировании местных земельных споров, требует весьма широкого толкования резолюции 1590 (2005) Совета Безопасности. |
Mr. Fuenmayor (Bolivarian Republic of Venezuela) asked whether the Transitional Government of Haiti had established the National Commission on Disarmament, Demobilization and Reintegration, as required by the relevant Security Council resolution. |
Г-н Фуэнмайор (Боливарианская Республика Венесуэла) спрашивает, создало ли переходное правительство Гаити Национальную комиссию по разоружению, демобилизации и реинтеграции, как того требует соответствующая резолюция Совета Безопасности. |
Effective protection required sensitive approaches, in order to ensure that those who were without or awaiting status or who were undocumented might develop sufficient trust to approach the authorities for protection. |
Эффективная защита требует весьма внимательного подхода, чтобы те лица, которые не имеют статуса либо ожидают его предоставления, либо лица, у которых отсутствуют документы, могли с доверием обратиться за помощью к властям. |
While requesting authorization from the Secretary-General on a case-by-case basis might provide an interim solution, the establishment of country visits as one of the Committee's regular procedures required a solid legal framework. |
Хотя обращение к Генеральному секретарю с просьбой разрешить конкретную поездку может являться промежуточным решением, организация поездок по странам в качестве одной из регулярных процедур Комитета требует создания прочных юридических основ. |
It was understood that the topic required further discussion and needed to be taken into account in future reform efforts of the treaty body system. |
По мнению участников, этот вопрос требует дальнейшего обсуждения и его необходимо учитывать в рамках будущих мероприятий, направленных на реформирование системы договорных органов. |
The Committee is concerned that traditional and cultural factors are preventing women from exercising the full enjoyment of their rights within the family, in particular the right to enter into marriage with free and full consent, as required under article 16 of the Convention. |
Он обеспокоен тем, что традиционные и культурные факторы не позволяют женщинам в полной мере пользоваться своими правами в семье, в частности правом на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия, как того требует статья 16 Конвенции. |
On the other hand, the reports submitted to the Security Council's counter-terrorism subsidiary bodies often contain more comprehensive information regarding counter-terrorism measures taken by States than is required pursuant to resolution 50/53. |
С другой стороны, доклады, представляемые вспомогательным органам Совета Безопасности по борьбе с терроризмом, часто содержат более широкую информацию о контртеррористических мерах, принимаемых государствами, чем того требует резолюция 50/53. |
The plan for Africa has required a major effort of cooperation and commitment to deal with dramatic situations of poverty and sickness, which jeopardize the well-being of African societies. |
Реализация плана для Африки требует тесного сотрудничества и серьезных обязательств, направленных на урегулирование тяжелой ситуации, вызванной нищетой и болезнями, которые ставят под угрозу благополучие африканского общества. |
Building such a society required solidarity and cooperation at the national and international levels among Governments and other stakeholders, namely the private sector, civil society and international organizations. |
Создание такого общества требует солидарности и сотрудничества на национальном и международном уровнях правительств и других заинтересованных сторон, а именно частного сектора, гражданского общества и международных организаций. |
He concluded by calling for collective action to combat environmental degradation, which required joint efforts by developed and developing countries through true international cooperation, the provision of sufficient financial resources for capacity-building and the establishment of effective mechanisms for environment-friendly technology transfer. |
В заключение он призывает к коллективным действиям по борьбе с ухудшением состояния окружающей среды, которая требует совместных усилий развитых и развивающихся стран посредством подлинного международного сотрудничества, предоставления достаточных финансовых ресурсов на создание соответствующего потенциала в этой области и внедрения эффективных механизмов передачи экологически чистых технологий. |
The mainstreaming of the Mauritius Strategy into the work of the United Nations Framework Convention on Climate Change, as required under resolution 59/311, is crucial in that regard. |
В этой связи крайне важную роль играет внедрение положений Маврикийской стратегии в деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с осуществлением Рамочной конвенции об изменении климата, как того требует резолюция 59/311. |
The stress on the need for education in order to enhance women's awareness of their rights in the area of justice required considerable effort and time but paid dividends in the long run. |
Учет необходимости проведения просветительской работы в целях повышения уровня информированности женщин о своих правах в области правосудия требует значительных усилий и времени, но в конечном итоге приносит пользу. |
A full investigation into the Roma population was required so that both the Government and the Committee could have a complete picture of the situation of that group. |
Вопрос о цыганском населении требует всестороннего изучения, для того чтобы и правительство, и Комитет могли получить полное представление о положении этой группы. |
A summary of the current status of these activities and of the actions by the parties that are now called for so that demarcation can proceed as required by the Security Council in its recent resolution 1507 of 12 September 2003 is set forth in the enclosure. |
Краткая информация о нынешнем состоянии этой деятельности и о мерах, которые сейчас должны быть приняты сторонами для того, чтобы процесс демаркации мог продолжаться так, как этого требует Совет Безопасности в его недавней резолюции 1507 от 12 сентября 2003 года, содержится в дополнении. |