His delegation continued to believe that the implementation of the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations and of the Special Committee on Peacekeeping Operations was more than a simple budgetary exercise and required enhanced cooperation on the part of all the actors involved. |
Его делегация по-прежнему считает, что осуществление рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и Специального комитета по операциям по поддержанию мира является более, чем просто бюджетным мероприятием и требует расширения сотрудничества со стороны всех участников. |
We took this as our starting point: that refugee protection is an international obligation under the 1951 Convention and that - because the problem of refugees is global in character - greater and stronger international cooperation is required to ensure refugee protection. |
Отправным пунктом для нас стало следующее: защита беженцев является международным обязательством по Конвенции 1951 года и, поскольку проблема беженцев глобальна по своему характеру, обеспечение такой защиты требует более широкого и прочного международного сотрудничества. |
While the use of extrabudgetary resources for this purpose would be acceptable, the use of regular budget resources required consensus among the membership, and the final decision must be made by the appropriate bodies in New York. |
Использование внебюджетных средств для этой цели допустимо, однако использование средств регулярного бюджета требует консенсуса между членами, и окончательное решение должны принимать соответствующие органы в Нью-Йорке. |
The Final Document adopted by consensus at the 2000 Review Conference had reiterated that the enhancement of the nuclear non-proliferation regime required international stability and could not be detached from the prevention of nuclear war and nuclear disarmament. |
Заключительный документ, принятый консенсусом на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, вновь подтвердил, что укрепление режима нераспространения ядерного оружия требует международной стабильности и не может отделяться от предотвращения ядерной войны и ядерного разоружения. |
This would be in accordance with the procedures of General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986 as required under the arrangements foreseen in paragraph 85 of Assembly resolution 54/249. |
Это будет соответствовать установленным в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года процедурам, как того требует порядок, предусмотренный в пункте 85 резолюции 54/249 Ассамблеи. |
In developing countries, however, transfer of technology and capacity-building were needed to achieve that objective, as realizing the enormous potential of renewable energy technologies required significant research and development and long-term market expansion. |
Однако в развивающихся странах для достижения этой цели необходимы передача технологий и создание потенциала, поскольку освоение огромного потенциала технологий в области возобновляемых источников энергии требует проведения значительного объема научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и долгосрочного расширения рынка. |
We did so with extreme difficulty, with the highest sense of the responsibility required by realities in the Security Council and on the ground in our occupied territories, and in the absence of any other practical options. |
Мы пошли на него с большими трудностями, с высочайшим осознанием ответственности, которой требует реальное положение в Совете Безопасности и на месте, на наших оккупированных территориях, и в отсутствие иных практических вариантов. |
Except as required by national law, a verification team shall not disclose information regarding projects that has been marked as proprietary or confidential, where such information is not otherwise publicly available, without the written consent of the provider of the information. |
Если только этого не требует национальное законодательство, группа по проверке не разглашает информацию, касающуюся проектов, отмеченных как частные или конфиденциальные, в отношении которых такая информация не публикуется без письменного согласия того, кто предоставляет такую информацию. |
This seems implied by the fact that, according to article 8, paragraph 1, the act of the international organization has to be "not in conformity with what is required of it by the obligation". |
Как представляется, это подразумевается в силу того факта, что согласно статье 8, пункт 1, «деяние международной организации не должно соответствовать тому, что требует от нее это обязательство». |
Others considered the idea of such a 'second step' to be useful and a way to implement a step-by-step approach as required by the mandate of the Working Group, and in this context considered paragraph 8 to be useful. |
Другие делегации сочли, что идея такого "второго этапа" является полезной и служит одним из путей осуществления поэтапного подхода, применение которого требует мандат Рабочей группы, и в этой связи сочли пункт 8 полезным. |
In any case, if criminal law is to provide an effective instrument of deterrence, the definition of enforced disappearance in domestic criminal law, as required by a future international instrument, has to be broader than that included in the ICC Statute. |
В любом случае, для того чтобы уголовное право служило эффективным элементом удерживания от совершения преступления, определение насильственного исчезновения в национальном уголовном праве, как того требует будущий международный документ, должно быть шире определения, содержащегося в Статуте МУС. |
The Committee notes that the implementation of some provisions of the Law on the Fundamentals of Protection of the Rights of the Child of the Republic of Lithuania of 1996 required the adoption of new specific laws and is concerned these laws have not yet been enacted. |
Комитет отмечает, что осуществление некоторых положений Закона об основных принципах защиты прав ребенка Литовской Республики 1996 года требует принятия новых конкретных законов, и выражает озабоченность тем, что эти законы пока не были приняты. |
The Act required that Cabinet members, deputy ministers and members of executive councils disclosed their financial interests, as well as gifts and benefits of a material nature received by them after the assumption of the office. |
Закон требует от членов каби-нета, заместителей министров и членов исполни-тельных советов сообщать о своих финансовых интересах, а также о подарках и других знаках внимания материального характера, полученных ими после вступления в должность. |
The Working Party noted that, according to information contained in informal document INF., the Government of the Russian Federation required special permission to be granted by its competent authority for the transport of high consequence dangerous goods. |
Рабочая группа отметила, что согласно информации, содержащейся в неофициальном документе INF., правительство Российской Федерации требует наличия специального разрешения на перевозку грузов повышенной опасности, выдаваемого компетентным органом Российской Федерации. |
This requires a better understanding on the part of all stakeholders of the issues at play, the legal frameworks in place to address them and the practical steps required to put this framework into effect. |
Это требует лучшего понимания всеми заинтересованными сторонами связанных с этой проблемой вопросов, создания правовых рамок для их решения и принятия практических мер, необходимых для воплощения этих рамок в жизнь. |
Many speakers emphasized the crucial role of enhanced international cooperation and pointed out that international terrorism, being a transnational phenomenon, could not be effectively addressed by any single State but required efforts by the international community as a whole. |
Многие выступавшие подчеркнули решающую роль более активного международного сотруд-ничества и указали, что борьба против меж-дународного терроризма, который является транс-национальным феноменом, не может эффективно вестись каким-либо одним государством, но требует усилий международного сообщества в целом. |
It was questionable whether the rule of the exhaustion of domestic remedies required qualification since it was sufficient for such remedies to be available within a reasonable period and for the rule to be interpreted in good faith. |
Вряд ли правило исчерпания внутренних средств правовой защиты требует квалификации, поскольку достаточно, чтобы такие средства были доступны в течение разумного периода времени, а также добросовестного толкования этого правила. |
While a great deal had been achieved in regard to the commitments made at the 1995 Beijing Conference and reiterated at the twenty-third special session of the General Assembly, the overall implementation of those commitments left much to be desired, and required concerted efforts. |
Хотя многого удалось достичь в связи с обязательствами, взятыми на Пекинской конференции 1995 года и вновь заявленными на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, общее осуществление этих обязательств оставляет желать лучшего и требует согласованных действий. |
Fourthly, the enhancement of international cooperation was another important factor, since resolving the problems of human settlements required not only domestic efforts, but also a sound external environment and effective cooperation between countries. |
В-четвертых, расширение международного сотрудничества является еще одним важным фактором, поскольку решение проблем населенных пунктов требует не только внутренних усилий, но также здоровой внешней обстановки и эффективного сотрудничества между странами. |
A related concern was that paragraph (2) as currently drafted required a court or arbitral tribunal to give effect to a contractual obligation irrespective of whether or not the contractual formalities of the law outside the draft Model Law had been complied with. |
Была также выражена озабоченность в связи с тем, что пункт 2 в своей нынешней формулировке требует, чтобы суд или третейский суд обеспечивали исполнение договорного обязательства независимо от того, были ли соблюдены договорные формальности, предусмотренные нормами права за рамками проекта типового закона. |
"there was broad agreement that the Somali situation required urgent attention and that the TNG could be the basis for completing the Djibouti peace process." |
«участники в целом согласились с тем, что положение в Сомали требует срочного уделения внимания этому вопросу и что ПНП могло бы послужить основой для завершения джибутийского процесса мирных переговоров». |
In that regard, it would be useful to know whether Paraguay had requested the extradition of any offenders who had fled abroad, as the Convention required. |
В этой связи хотелось бы узнать, обращался ли Парагвай с требованием о выдаче укрывающихся за границей авторов правонарушений, как того требует Конвенция? |
UNCC has also commented that "the task of responding to OIOS observations has required considerable time and resources thereby causing the UNCC to run the risk of being criticized for performing unnecessary work". |
ККООН также указала, что «реагирование на замечания УСВН требует... значительных затрат времени и ресурсов, ... вследствие чего ККООН рискует стать объектом критики за выполнение ненужной работы». |
Her Government's approach to the problem had three parts. First, peace was paramount, and any progress on either the political or the economic front required peace. |
Подход ее правительства имеет три составные части. Во-первых, главное - это мир, и любой прогресс и на политическом, и на экономическом фронте требует мира. |
Moreover, while Jamaica had ratified the Convention in 1981, it had yet to adopt legislation explicitly prohibiting discrimination, as required by article 2 of the Convention, or to modify some existing laws that were discriminatory. |
Кроме того, хотя Ямайка ратифицировала Конвенцию в 1981 году, она еще не приняла законов, прямо запрещающих дискриминацию, как того требует статья 2 Конвенции, и не изменила некоторые существующие дискриминационные по своему характеру законы. |