| The Government had launched a policy of integral treatment, including prevention, rehabilitation and social reintegration, which required collective action and international cooperation. | Правительство начало осуществлять политику комплексного лечения, включающего профилактику, реабилитацию и социальную интеграцию, а это требует коллективных действий и международного сотрудничества. |
| Combating the phenomenon required the unwavering commitment of the entire international community. | Борьба с этим явлением требует безоговорочной приверженности всего международного сообщества. |
| Implementation of the decolonization mandate required a collaborative effort by the international community, the administering Powers and the Non-Self-Governing Territories themselves. | Выполнение мандата в области деколонизации требует совместных усилий международного сообщества, управляющих держав и самих несамоуправляющихся территорий. |
| The Task Force required close scrutiny, particularly in the context of a more comprehensive review of the Investigations Division of OIOS. | Целевая группа требует пристального изучения, особенно в контексте более всеобъемлющего обзора Отдела расследований УСВН. |
| The situation required close scrutiny and further clarification. | Существующее положение требует тщательного рассмотрения и дальнейшего разъяснения. |
| The current proposal to strengthen the Department of Political Affairs, which required the allocation of funds, deserved careful and positive attention. | Нынешнее предложение об укреплении Департамента по политическим вопросам, которое требует выделения средств, заслуживает тщательного рассмотрения в позитивном ключе. |
| The situation represented a serious lapse in internal controls and required appropriate and urgent attention. | Эта ситуация свидетельствует о наличии серьезной бреши в системе внутреннего контроля и требует надлежащих неотложных мер. |
| Most of the losses had been absorbed, but some adjustments to the revised budget were required. | Большинство потерь удалось учесть, но пересмотренный бюджет все же требует некоторой корректировки. |
| Such a climate required all countries to create a national environment conducive to financing for development. | Такая ситуация требует от всех стран создания национальной среды, способствующей процессу финансирования развития. |
| Indeed, bridging the digital divide required adequate resources and sustainable investments in ICT infrastructure and services, capacity-building and technology transfer. | Ликвидация разрыва в цифровых технологиях в действительности требует соответствующих ресурсов и устойчивого инвестирования в инфраструктуру ИКТ и соответствующие услуги, в наращивание потенциала и передачу технологий. |
| Adaptation remained key for least developed countries' survival and development and required resources to be mobilized at all levels. | Адаптация остается ключевым фактором выживания и развития наименее развитых стран и требует мобилизации ресурсов на всех уровнях. |
| Any attempt to address them required an integrated and balanced approach tailored to each country's needs. | Любая попытка их решить требует согласованного и сбалансированного подхода, соответствующего потребностям каждой страны. |
| It was the result of regulatory failure to guard against excessive risk-taking in the financial system of industrialized countries and required a systemic solution. | Кризис является результатом неспособности регулятивных органов предупредить принятие излишних рисков в финансовой системе промышленно развитых стран и требует системного решения. |
| In the current interdependent economic environment, any effective solution to global problems required the relevant stakeholders at all levels to do their part. | В нынешней взаимозависимой экономической среде любое эффективное решение глобальных проблем требует, чтобы соответствующие участники на всех уровнях внесли свой вклад. |
| The crisis required global solidarity and a coordinated global response that focused on the interests of the most vulnerable. | Этот кризис требует глобальной солидарности и скоординированных глобальных ответных мер, направленных на удовлетворение интересов наиболее уязвимых групп. |
| The current global food crisis required not only urgent action, but also a long-term solution. | Нынешний глобальный продовольственный кризис требует не только срочных действий, но и долговременных решений. |
| It was clear that the existing international financial system had deep-rooted problems and required wholesale reform. | Очевидно, что существующая финансовая система имеет глубоко укоренившиеся проблемы и требует всеобъемлющей реформы. |
| Acting as a legal guardian for an unaccompanied foreign youth required a certain account of time and much compassion. | Выполнение функций опекуна в отношении несовершеннолетнего иностранца без сопровождения требует определенного времени и готовности к состраданию. |
| The question of how to deal with the education of minorities required further exploration. | Вопрос об образовании меньшинств требует дальнейшего обсуждения. |
| The beds were used only in psychiatric facilities, when the patient's own security so required, and solely as a last resort. | Эти кровати используются лишь в психиатрических больницах, когда безопасность самого пациента этого требует, причем в крайнем случае. |
| Strengthening health security required sustained and long-term investment in human resources, infrastructure, and standard operating procedures, adapted to local needs and circumstances. | Укрепление здравоохраненческой безопасности требует устойчивых и долгосрочных инвестиций в людские ресурсы, инфраструктуру и стандартные рабочие процедуры, адаптированные к местным потребностям и обстоятельствам. |
| A human rights approach to crises required policies that prioritize the most vulnerable and marginalized groups. | Правозащитный подход к преодолению кризиса требует таких политических мер, которые предусматривают уделение приоритетного внимания наиболее уязвимым и маргинализированным группам. |
| Legislation is normally required to implement the settlement fully. | Закон обычно требует осуществить урегулирование в полной мере. |
| The business operation on this field is required to seek permission from Ministry of Information. | Профессиональная деятельность в этой области требует получения разрешения в министерстве информации. |
| The growing importance of South-South cooperation required that greater attention be paid to its effectiveness. | Растущая значимость сотрудничества Юг-Юг требует уделять его эффективности повышенное внимание. |