Any change in composition must allow the Security Council to retain the capacity to act decisively and in a timely fashion, as required by Article 24 of the Charter. |
Любые изменения в составе Совета Безопасности должны позволить ему сохранить способность действовать решительно и своевременно, как того требует статья 24 Устава. |
However, better coordination required changes in those agencies, and the Council could play an important role in effecting those changes. |
Вместе с тем, улучшение координации требует внесения изменений в эти органы, и Совет может выполнить важную функцию по осуществлению этих изменений. |
Finally, noting that the mid-term review required adequate preparation by UNCTAD, he said that his delegation supported the proposal regarding the establishment of the appropriate institutional machinery for that purpose. |
В заключение, отметив, что среднесрочный обзор требует соответствующей подготовки со стороны ЮНКТАД, он говорит, что его делегация поддерживает предложение о создании соответствующего организационного механизма для этой цели. |
Economic interdependence required new perceptions which would translate TCDC ideas into reality. |
Экономическая взаимозависимость требует новых подходов, которые помогут претворить идеи ТСРС в |
To achieve the fullest benefit, however, TCDC required joint efforts by all parties, especially those within the United Nations institutional framework. |
Однако для извлечения максимальных выгод ТСРС требует совместных усилий всех сторон, особенно подразделений в рамках организационной структуры Организации Объединенных Наций. |
Second environmentally sound technology required assessment of the long-term impact of technology by the users, such as enterprises, who needed to develop a capacity to that effect. |
Во-вторых, применение экологически безопасных технологий требует оценки долгосрочных последствий той или иной технологии пользователями (например, предприятиями), которым необходимо создать потенциал для этой цели. |
Granting the right to self-determination to communities was a vague notion which required further study. |
права на самоопределение является расплывчатой концепцией, которая требует дополнительного изучения. |
We had to learn very quickly that eliminating this global scourge required steadfast political will and fortitude in mobilizing major human and material resources on the national, regional and international levels. |
Нам пришлось очень быстро научиться тому, что искоренение этого глобального бедствия требует непоколебимой политической воли и силы духа в мобилизации основных человеческих и материальных ресурсов на национальном, региональном и международном уровнях. |
The same resolution also required States to report incidents which took place in their own territory or which involved their own missions and representatives. |
Та же резолюция требует также от государств представления сообщений об инцидентах, имеющих место на их территориях, или инцидентах, затрагивающих их собственные представительства и представителей. |
It was felt the matter required further discussion and the Working Group decided to retain both options in square brackets in paragraph (1). |
Было сочтено, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения, и Рабочая группа приняла решение сохранить в пункте 1 оба варианта в квадратных скобках. |
The implementation of the Beijing Platform for Action required a concerted effort by all United Nations bodies, non-governmental organizations and the private sector in general. |
Осуществление Пекинской платформы действий требует согласованных усилий всех органов Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и частного сектора в целом. |
The matter required further discussion, and the decision set out in article 13 of the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia seemed more promising. |
Этот вопрос требует дальнейшего углубленного обсуждения, и более многообещающим представляется решение, предложенное в статье 13 статута Международного трибунала по бывшей Югославии. |
The eradication of that evil phenomenon, however, was beyond the capability of a single country and required global cooperation and coordination. |
Однако искоренения этого порочного явления нельзя добиться усилиями отдельно взятой страны, поскольку оно требует сотрудничества и координации действий на глобальном уровне. |
Reconciling sources to obtain consistent and coherent views of labour inputs and incomes often required the resolution of complex problems, sometimes through the construction of labour accounts. |
Согласование источников с целью получения последовательного и целостного представления о затратах труда и доходах зачастую требует решения сложных проблем, причем нередко - путем создания счетов, относящихся к сфере труда. |
In addition, it could not consider issues of water pollution when deciding whether to auction water rights, as required by the Water Code. |
Кроме этого, оно не может рассматривать вопросы загрязнения воды при решении вопроса о публичной продаже прав на использование водных ресурсов, как того требует Водохозяйственный кодекс. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, pointed out that such a task could not be carried out quickly and required dialogue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что такая задача не может быть выполнена поспешно и требует проведения диалога. |
At times this has required stern action to deal with sectional pressures and to take quick, transparent, fair and implacable measures against corruption. |
Иногда это требует суровых мер для устранения давления со стороны определенных слоев и предпринятия быстрых, открытых, справедливых и безжалостных действий против коррупции. |
Are there supervisory bodies required by law whose duty is to supervise the operational safety of the gas transportation system? |
5.21 Существуют ли надзорные органы, наличия которых требует законодательство, чья обязанность заключалась бы в надзоре за эксплуатационной безопасностью газотранспортной системы? |
The notion that the unified treaty body would be a political body - as opposed to a juridical body - was one that required further reflection. |
Идея придания единому договорному органу статуса политического, а не юридического органа требует дополнительного осмысления. |
It required further amendments, both on self-determination and on lands and resources in particular, but provided a sound and realistic basis for moving forward. |
Этот текст требует внесения дальнейших поправок, в частности, как по вопросам самоопределения, так и о землях и ресурсах, однако он закладывает разумные и реалистичные основы для продвижения вперед. |
That decision required, among other things, that nominating parties submit plans for the phase-out of metered-dose inhalers the sole ingredient of which is salbutamol. |
Это решение, в частности, требует, чтобы подающие заявки Стороны представляли планы поэтапного отказа от применения в дозированных ингаляторах такого вещества, как сальбутамол. |
He added that such a definition of the problem dealt with in article 14 had different legal implications and required substantive modification of the proposed text. |
Он добавил, что такое определение проблемы, рассматриваемой в статье 14, имеет иные правовые последствия и требует существенного изменения предложенного текста. |
As his Government well understood, the protection of human rights required not only legislation but adherence by its citizens to the rule of law. |
Его правительство хорошо понимает, что защита прав человека требует наличия не только соответствующих законов, но и законопослушных граждан. |
However, it has hitherto been the view of the government of Montserrat that the circumstances of Montserrat have not required legislation in this field. |
Правительство Монтсеррата считает, однако, что до настоящего времени ситуация на Монтсеррате не требует наличия законодательства в этой области. |
Even though some progress in all these areas has been achieved, the level of scientific and technical expertise required by developing countries to protect the atmosphere requires further improvement. |
Несмотря на то, что во всех этих областях достигнут определенный прогресс, уровень научно-технических знаний, необходимых развивающимся странам для защиты атмосферы, требует дальнейшего совершенствования. |