Romania, which was already participating in three regional projects financed by the Facility, considered that the implementation of regional programmes was based on the existence of transboundary ecosystems whose protection required concerted action on the part of a number of States. |
Румыния, которая уже участвует в трех региональных проектах, финансируемых Фондом, считает, что выполнение региональных программ основывается на существовании трансграничных экосистем, защита которых требует согласованных действий ряда государств. |
That required the allocation of additional resources to the Centre for Human Rights and the Office of the High Commissioner, which in the long term would result in increased coordination and ensure more effective use of resources and improved impact of activities. |
Это требует выделения дополнительных ресурсов Центру по правам человека и Управлению Верховного комиссара, что в долгосрочном плане приведет к улучшению координации и обеспечит более эффективное использование ресурсов и повышение действенности мероприятий. |
Mr. LEPESHKO (Belarus) said that the overall situation of refugees and displaced persons in the world was catastrophic and required joint efforts and resources at both the national and international level. |
Г-н ЛЕПЕШКО (Беларусь) говорит, что общая ситуация беженцев и перемещенных лиц в мире представляется катастрофической и требует объединения усилий и ресурсов как на национальном, так и на глобальном уровне. |
The sustainable use and conservation of marine living resources of the high seas was a matter of concern to all nations, and required effective conservation and management solutions. |
Проблема рационального использования и сохранения морских живых ресурсов открытого моря является общей для всех государств и требует принятия эффективных мер по их сохранению и регулированию их использования. |
If the court finds that the husband is asking for a divorce without legitimate cause, he is required to pay for all his wife's work at home as determined by the court. |
Если суд считает, что муж требует развода без законного основания, он должен заплатить за всю работу его жены по дому по определению суда. |
A return to peace and stability in both countries required a solution which would promote national reconciliation on the basis of the effective implementation of the Arusha Peace Agreement, support for the consolidation of the democratic process in Burundi and the promotion of respect for human rights. |
Восстановление мира и стабильности в обеих странах требует такого решения, которое благоприятствовало бы национальному примирению на основе эффективного осуществления Арушских соглашений, поддержке процесса укрепления демократии в Бурунди и содействию уважению прав человека. |
The establishment of the necessary conditions for the realization of the right to development was, primarily, the duty of States, but that task also required greater efforts and commitment on the part of the international community and the United Nations. |
Создание необходимых условий для осуществления права на развитие является обязанностью прежде всего государств, но оно также требует более широкой мобилизации сил международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
That required not only the adoption of legislation on the subject, but also action to ensure that all those whose activities had a bearing on justice - law-makers, judges and police officers, among others - were informed of that legislation. |
Это, в свою очередь, требует, чтобы не только принимались соответствующие законы в этой области, но чтобы и все те, деятельность которых имеет отношение к правосудию - юристы, судьи, полицейские и все другие, были полностью информированы об этих законах. |
The eradication of poverty required both substantial transfers of resources from the developed countries and an increased determination on the part of the developing countries to improve economic management and combat social and economic inequalities. |
Ликвидация нищеты требует одновременно, чтобы развитые страны передавали значительные ресурсы, а развивающиеся страны были преисполнены решимости улучшить управление своей экономикой и бороться против социально-экономического неравенства. |
Our main objective must, on the contrary, be to enhance the functioning and efficacy of the Security Council so that the Organization can be in a position, as required by the Charter, to act promptly and efficiently in situations which affect international peace and security. |
Наоборот, нашей главной целью должна быть активизация функционирования и повышение эффективности Совета Безопасности, с тем чтобы Организация смогла, как этого требует Устав, действовать быстро и эффективно в ситуациях, которые наносят ущерб международному миру и безопасности. |
Reference was made to the need for a better balance in the functioning, responsibilities and authority of the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council, as required by the Charter. |
Было упомянуто о необходимости достижения лучшей сбалансированности в функционировании, обязанностях и полномочиях Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, как того требует Устав. |
However, it agreed that the manner in which inflation is explained in the performance reports required further elaboration, which would be done in future reports. |
Вместе с тем администрация согласилась с тем, что подход к объяснению инфляционных процессов в докладах об исполнении бюджета требует доработки, что будет сделано в будущих докладах. |
Paragraph 1 required the injured State to negotiate at the request of the wrongdoing State before taking countermeasures, although interim measures to preserve its rights were permissible if they were otherwise consistent with the articles governing countermeasures. |
Пункт 1 требует, чтобы потерпевшее государство проводило переговоры по просьбе государства-правонарушителя до принятия контрмер, хотя допустимы временные меры защиты для обеспечения его прав, если они иным образом соответствуют статьям, регулирующим контрмеры. |
Submit an application renouncing their previous citizenship and have received permission of expatriation from that country, if so required by that country's law; |
подают заявление об отказе от своего предыдущего гражданства и получают разрешение на экспатриацию из этой страны, если того требует закон этой страны; |
In response it was said that the use of the words "to the same extent and in the same manner" were intended to clarify that paragraph (1) also required equal treatment of foreign creditors in all other respects. |
В ответ было указано, что целью использования слов "в том же объеме и тем же образом" было прояснить, что пункт 1 также требует равного режима для иностранных кредиторов во всех других отношениях. |
The nature of the problems with which the Committee must deal under articles 20 and 22 of the Convention required it to take real decisions, which must be carefully considered and based on solid legal arguments. |
Характер вопросов, которые Комитет должен рассматривать в рамках статей 20 и 22 Конвенции, требует принятия конструктивных решений, которые членам Комитета следует тщательно продумать, опираясь на прочную юридическую аргументацию. |
Moreover, the development of the proposed agenda concerning agriculture, services, trade and environment required preparatory work, national assessments and the identification of challenges and opportunities for each country. |
Кроме того, определение повестки дня по вопросам сельского хозяйства, услуг, торговли и окружающей среды требует заблаговременной подготовки, национального анализа и анализа проблем и возможностей каждой страны. |
Replying to comments that the new Constitution appeared to represent a retrograde step in terms of compliance with the principles of the Covenant, he said that the matter required more extensive study than the time-limits of the current discussion would allow. |
В ответ на замечания относительно того, что новая Конституция является, как представляется, шагом назад в плане соблюдения принципов, закрепленных в Пакте, он говорит, что этот вопрос требует более глубокого изучения, чем это могут позволить временные рамки, отведенные для настоящего обсуждения. |
Promoting child survival and development required a range of interdependent political, policy and planning measures that cut across conventional sectors and formed part of a broader social action programme that included family planning, basic health care, primary education, rural water supply and sanitation. |
Пропаганда выживания и развития детей требует комплекса взаимозависимых политических мер и мер в сфере политики и планирования, охватывающих обычные сектора и являющихся частью более широкой социальной программы действий, предусматривающей планирование семьи, обеспечение базового медико-санитарного обслуживания, начального образования, водоснабжения и санитарии в сельских районах. |
At the same time, there was a new trend towards the use of synthetic substances, such as "ecstasy", which required a concerted international effort to control precursors and their substitutes used in the illicit manufacture of controlled substances. |
В то же время появилась новая тенденция к использованию синтетических веществ, таких, как "экстази", что требует согласованных международных усилий по контролю над прекурсорами и их заменителями, которые используются при незаконном производстве контролируемых веществ. |
Mr. GIROUX (Canada) said that Canada had long recognized that combating drug abuse and trafficking required international cooperation and better-coordinated action on the part of Governments and regional and multilateral organizations. |
Г-н ЖИРУ (Канада) говорит, что Канада уже давно признала, что борьба с наркоманией и торговлей наркотиками требует международного сотрудничества и более эффективной координации действий со стороны правительств и региональных и многосторонних организаций. |
The Advisory Committee's role with respect to the reports was governed by financial regulation 12.11 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, which specifically required the Board to transmit its reports to the General Assembly through the Advisory Committee. |
Роль Консультативного комитета в отношении упомянутых докладов определяется финансовым положением 12.11 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, которое требует, чтобы Комиссия препровождала свои доклады Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет. |
The Advisory Committee had not had the audited financial statements, as required by financial regulation 12.11, nor the financial reports at its meeting with the members of the Board. |
На встрече с представителями Комиссии Консультативный комитет не имел в своем распоряжении ни проверенных финансовых ведомостей, как того требует финансовое положение 12.11, ни финансовых докладов. |
And when you think about this, you think about what is required to make handwashing a daily habit, it requires sustained funding to refine this behavior. |
А когда вы об этом думаете, вы думаете о том, что необходимо, чтобы сделать мытьё рук ежедневной привычкой, это требует устойчивого финансирования, чтобы усовершенствовать это поведение. |
First of all, they need to be trained for the jobs and professions required to relaunch their countries' economies, which calls for a clear analysis and development strategies at both the State level and also - very important - the local community level. |
Прежде всего они должны пройти соответствующую подготовку для занятия рабочих мест и получения профессий, необходимых для того, чтобы возродить экономику своих стран, что требует четкого анализа и стратегий развития как на государственном уровне, так и - что очень важно - на уровне местных общин. |