That degree of complexity required the United Nations to be equipped with corresponding tools and capabilities, by further developing the standby arrangements system and establishing the Rapidly Deployable Mission Headquarters. |
Подобная сложность требует, чтобы Организация Объединенных Наций располагала соответствующим инструментарием и средствами, для чего необходимо укрепить систему резервных соглашений и создать быстроразвертываемый штаб миссий. |
Although new technologies were regarded as cost-saving measures they were themselves costly, and the equitable treatment of all official languages required a great deal of resources. |
ЗЗ. Хотя новые технологии рассматриваются как меры, направленные на экономию, они сами по себе являются дорогостоящими и справедливое обслуживание всех официальных языков требует больших ресурсов. |
The process of reform required Member States to recommit themselves to their treaty obligations, to negotiate in good faith and to adopt mutually beneficial steps. |
Процесс реформы требует, чтобы государства-члены вновь подтвердили свое намерение выполнять свои договорные обязательства, вести переговоры в духе доброй воли и принимать соответствующие меры в обоюдной выгоде. |
The increasing demand for multilingual Web pages required additional resources, and further improvements were desirable, particularly in the system's search capability and the availability of official documents. |
Повышение спроса на многоязыковые странички ШёЬ требует дополнительных ресурсов и желательно дальнейшее улучшение, в частности, потенциала системы поиска и наличия официальных документов. |
Finally, New Zealand had taken measures to discourage fish discard under the quota management system which required that all fish caught be landed in order to prevent dumping and minimize waste. |
Наконец, Новая Зеландия приняла меры, направленные на то, чтобы не стимулировать выброс рыбы в рамках системы управления квотами, которая требует, чтобы вся пойманная рыба доставлялась на берег в целях предотвращения сброса и сведения к минимуму отходов. |
Sheathing, thermal insulation and the like shall be removed only to the extent required for reliable appraisal of the condition of the portable tank. |
Обшивочный, теплоизоляционный и подобные материалы снимаются лишь в той мере, в какой этого требует достоверная оценка состояния переносной цистерны. |
It decided that the presentation of focal point candidatures required an adequate period of evaluation and scrutiny before any consideration could be given by the Board. |
Он принял решение о том, что представление кандидатур координационных центров требует адекватного периода оценки и тщательной проверки до какого-либо рассмотрения их Советом. |
Application of the PEC approach in UNICEF programmes has required innovative and unconventional efforts that are evolving only gradually to avoid spreading limited resources too broadly. |
Применение подхода ППМ в программах ЮНИСЕФ требует новаторских и нетрадиционных усилий, которые расширяются постепенно, с тем чтобы избежать чрезмерного распыления весьма ограниченных ресурсов. |
We are optimistic with regard to the outcome of the practical steps to be taken in this connection, as required by paragraph 3 of the resolution. |
Мы с оптимизмом относимся к итогам тех практических шагов, которые должны быть предприняты в этой связи и которых требует пункт З резолюции. |
Recent trends indicated that approximately five reports per year are concerned with technical cooperation and/or matters relating to humanitarian assistance and peacekeeping, which required travel to field missions. |
Судя по последним тенденциям, каждый год примерно пять из этих докладов посвящены техническому сотрудничеству и/или вопросам, касающимся гуманитарной помощи и поддержания мира, что требует поездок в районы миссий. |
It was also reported that applications for habeas corpus have not been dealt with as promptly as required by the Constitution and unfailingly have produced no results whatsoever. |
Также было сообщено о том, что заявления в рамках процедуры хабеас корпус не рассматриваются в срочном порядка, как того требует Конституция, и неизменно не дают никаких результатов. |
Delivery depended fundamentally on the provision of adequate resources and thus required the developed countries to meet the internationally agreed targets for ODA. |
Исполнительская деятельность зависит главным образом от степени достаточности ресурсов, а это требует того, чтобы развитые государства неукоснительно выполняли задачи, согласованные в отношении помощи в целях развития. |
It required undermining formal equality for a certain period of time in order to achieve de facto equality in the long term. |
Это требует подрыва формального равенства на определенный период времени, с тем чтобы достичь фактического равенства в долгосрочной перспективе. |
It required a new relationship between the State and the individual, who had to play an active part in the taking of decisions which affected his well-being. |
Она требует установления новых отношений между государством и его гражданами, которые должны активно участвовать в принятии решений, затрагивающих их благополучие. |
The United Nations Standby System required further improvement, and Member States could help to shorten reaction times by establishing rapidly deployable units. |
Дальнейшего совершенствования требует система резервных соглашений Организации Объединенных Наций, и государства-члены могут оказать помощь в решении этой задачи, создав быстро развертываемые подразделения. |
In accordance with Article 101 of the Charter, the Organization was required to secure the services of staff of the highest standards. |
Статья 101 Устава требует, чтобы Организация при приеме на службу применяла самые высокие критерии. |
There would regrettably be areas where the juridical concept of diplomatic protection as currently formulated might prove inadequate because diplomatic protection required the presence of State actors. |
Тем не менее имеются области, где, к сожалению, правовой институт дипломатической защиты в его нынешнем виде может оказаться неприменимым, поскольку дипломатическая защита требует наличия государственных органов. |
The Government of Liberia should immediately submit to a full financial audit of FDA as required in paragraph 10 of Security Council resolution 1408 (2002). |
Правительству Либерии следует немедленно согласиться на полный финансовый аудит УЛХ, как того требует пункт 10 резолюции 1408 (2002) Совета Безопасности. |
This required measures such as training in information and other technologies, and credit schemes designed especially for SMEs, so as to assist commodity-dependent economies in diversifying. |
Это требует принятия таких мер, как подготовка кадров по вопросам информационной и иных видов технологий, а также разработки механизмов кредитования, в первую очередь МСП, с тем чтобы помочь процессу диверсификации в странах, зависящих от сырьевого сектора. |
To do that, a sense of historical perspective, realism and collective responsibility is required as well as a greater recognition of the need for political accommodation and compromise. |
Это требует чувства исторической перспективы, реализма и коллективной ответственности, а также большего признания необходимости политических уступок и компромисса. |
Ethiopia never submitted the 30 September report in accordance with the Boundary Commission's instructions; moreover, it never removed the Ethiopian settlers from Eritrean territory as the 17 July Order required. |
Вопреки распоряжению Комиссии по вопросу о границах Эфиопия так и не представила к 30 сентября свой доклад; более того, она не вывела эфиопских поселенцев с территории Эритреи, как того требует распоряжение от 17 июля. |
But interdependence required the political commitment of the international community as well as policy innovation to complement national policies and to allow global imbalances to be corrected and managed. |
В то же время взаимозависимость требует от международного сообщества политической воли и новаторства в политике, дополняющего национальную политику и позволяющего исправлять и преодолевать глобальные диспропорции. |
First, peace was paramount, and any progress on either the political or the economic front required peace. |
Во-первых, главное - это мир, и любой прогресс и на политическом, и на экономическом фронте требует мира. |
It was also pointed out that conflict prevention required the commitment and involvement of many parts of the Secretariat and the United Nations system. |
Было также подчеркнуто, что предупреждение конфликтов требует приверженности и заинтересованности многих структур Секретариата и системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations mission must continue to work actively to establish law and order and ensure respect for the law, as required by the provisions of resolution 1244. |
Каждый подобный случай заслуживает международного осуждения и адекватной реакции со стороны Совета Безопасности. Миссия Организации Объединенных Наций должна продолжать активные действия по наведению порядка и утверждению законности, как того требует резолюция 1244. |