States are also required to recognize the autonomy of persons with disabilities, which is crucial in to the prevention of acts of violence. | От государств также требуется признание самостоятельности инвалидов, что имеет решающее значение для предупреждения актов насилия. |
The Secretary-General is not required to report the promulgation of administrative instructions to the General Assembly. | От Генерального секретаря не требуется сообщать Генеральной Ассамблее об издании административных инструкций. |
UNV continuously submits more female candidates than are selected; hence support from host organizations in selecting more women candidates is still required. | ДООН всегда представляет больше кандидатур из числа женщин, чем выбирается впоследствии, поэтому по-прежнему требуется поддержка со стороны принимающих организаций в выборе большего числа женщин. |
Fluency in English or French required. Proficiency in other UN official languages desirable | Требуется свободно владеть английским или французским языком; желательно знать другие официальные языки Организации Объединенных Наций |
The additional markings required by RID or ADR were not necessary if the package was marked in accordance with the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions. | Дополнительная маркировка, требуемая МПОГ или ДОПОГ, не требуется, если упаковка маркирована в соответствии с МКМПОГ или Техническими инструкциями ИКАО. |
As in all peacekeeping missions, the civilian component would include the required substantive staff to support my Special Representative. | Как и во всех миссиях по поддержанию мира, гражданский компонент будет включать необходимый профильный персонал для оказания поддержки моему Специальному представителю. |
Article 77 of the 1961 Constitution provides that "the law shall establish the special regime required for the protection of the indigenous communities and their incorporation into the life of the nation". | Статья 77 Конституции страны от 1961 года гласит, что "законом устанавливается исключительный режим, необходимый для защиты общин коренного населения и их постепенного включения в жизнь общества". |
In the United Republic of Tanzania and Zambia, judicial review is assigned to specially established competition tribunals which ensure a high level of required expertise for judges in charge of judicial review of competition cases. | В Объединенной Республике Танзания и в Замбии рассмотрением жалоб на решения антимонопольных органов занимаются специально учрежденные для этой цели суды по делам о конкуренции, в которых обеспечивается рассмотрение таких дел судьями, имеющими необходимый для этого уровень специальной подготовки. |
In its report to the General Assembly in 1998, the Board had indicated that the Government of the Russian Federation had not yet accepted the proposed agreement with the Fund and therefore had not paid the first instalment of the actuarial costs required for its implementation. | В своем докладе Генеральной Ассамблее в 1998 году Правление указало, что правительство Российской Федерации еще не утвердило предлагаемое соглашение с Фондом и поэтому не внесло первый платеж на покрытие актуарной стоимости, необходимый для его осуществления. |
The principles of individual criminal responsibility (command responsibility), responsibility for participation in a group, responsibility of decision-makers as distinguished from the responsibility of the perpetrators, mental element required for the different crimes, conditions for exoneration, defences and mental capacity); | принципы индивидуальной уголовной ответственности (ответственность начальника, ответственность за групповые преступления, ответственность директивных органов в отличие от ответственности исполнителей, психический элемент, необходимый для различных преступлений, условия освобождения от ответственности, обстоятельства, исключающие противоправность, и вменяемость); |
Fifty additional vehicles are required for a three-month period beginning January 1997 to support the Elections Unit. | На трехмесячный период, начиная с января 1997 года, необходимо дополнительно 50 автомобилей для обслуживания Группы по проведению выборов. |
(a) Determine further customization required for the software delivered in June 2000; | а) определить, какие изменения необходимо внести в программное обеспечение, поставленное в июне 2000 года; |
We reaffirm that desertification, land degradation and drought represent serious concerns for developing countries. International action is, therefore, urgently required to address these challenges. | Мы вновь заявляем, что опустынивание, деградация земель и засуха представляют собой серьезную проблему для развивающихся стран, в связи с чем необходимо безотлагательно приложить усилия на международном уровне в целях решения этих проблем. |
The Registry continues its efforts to retain the competent, knowledgeable and experienced staff members required for the successful completion of the Tribunal's mandate. | Секретариат продолжает прилагать усилия с целью сохранить компетентных, знающих и опытных сотрудников, что необходимо для успешного выполнения мандата Трибунала. |
Moreover, parallel efforts both in prevention and in punishment were required, with particular emphasis on prevention. | Кроме того, необходимо одновременно принимать меры по предотвращению терроризма и по его наказанию с особым акцентом на предотвращение. |
The humanitarian response plan for the Democratic Republic of the Congo remains critically underfunded, having received only 35 per cent of the $839 million required. | По-прежнему наблюдается серьезная нехватка средств для осуществления плана гуманитарного реагирования в Демократической Республике Конго, на реализацию которого удалось получить лишь 35 процентов от необходимых 839 млн. долл. США. |
The impact of the project was marked in terms of how those countries had been able to reduce the interactions and time required for business registration. | Эффект данного проекта оценивался по тому, насколько этим странам удалось сократить сроки регистрации предприятий и количество необходимых для этого обращений. |
The present report contains the assessment referred to by the Secretary-General in his letter of 5 April 1995 regarding additional resources required by MINUGUA in order to carry out these tasks. | Настоящий доклад содержит оценку, на которую ссылается Генеральный секретарь в своем письме от 5 апреля 1995 года относительно дополнительных ресурсов, необходимых МИНУГУА для выполнения этих задач. |
Neither the National Disarmament and Demobilization Commission (NDDC), which is the LNTG agency charged with the responsibility for coordinating disarmament activities with the factions, nor the Council of State itself have taken the concerted action required. | Ни Национальная комиссия по вопросам разоружения и демобилизации (НКРД), которая является органом ЛНПП, отвечающим за координацию с группировками мероприятий по разоружению, ни сам Государственный совет не предприняли необходимых совместных мер. |
The main emphasis of these courses has been on the more practical aspects of implementing the Convention, such as the setting up of a national authority, the preparation of the required declarations, and the escorting of OPCW inspection teams. | Главный акцент в этих курсах делался на более практических аспектах осуществления Конвенции, таких, как учреждение национальных органов, подготовка необходимых деклараций и сопровождение инспекционных групп ОЗХО. |
Through a comprehensive register of the nature proposed we will be able to ascertain the damage caused and the reparations required. | Посредством предлагаемого всеобъемлющего реестра мы сможем установить причиненный ущерб и требуемый размер возмещения. |
However, the required productivity growth in all these cases seems within reach by historical standards. | Вместе с тем представляется, что, судя по прошлому опыту, все эти страны способны обеспечить требуемый рост производительности труда. |
Where such a change resulted in a lower number of hectares requiring treatment than that identified in the original application, the quantity of methyl bromide required for the exemption would also reduce. | В тех случаях, когда такое изменение приводило к уменьшению числа гектаров, требующих обработки, по сравнению с тем, которое указано в исходной заявке, требуемый в порядке исключения объем бромистого метила также сокращался бы. |
The required maximum incline of 1:150 (one-metre gain in altitude per 150 metres' distance) made it necessary to build elevated embankments and access bridges of about 5.5 km at each side. | Требуемый максимальный уклон 1:150 (один метр за расстояние в 150 метров) сделал необходимым построить повышенные насыпи и открыть мосты около 5,5 км с каждой стороны. |
The training they get at the Lufthansa Flight Training Center in Frankfurt is actually more comprehensive than required by law. | Мы ни в коем случае не экономим на квалификации наших пилотов и членов экипажа: их обучение проходит в летном учебном центре авиакомпании Lufthansa во Франкфурте и даже превышает требуемый законодателем объем. |
The response to question 8 required some clarification. | Ответ на вопрос 8 требует определенного пояснения. |
Addressing those imbalances and impediments required a more fair and just system governing trade, foreign direct investment, migration, intellectual property, flow of capital and labour. | Преодоление таких диспропорций и препятствий требует создания более разумной и справедливой системы регулирования торговли, прямых иностранных инвестиций, миграции, интеллектуальной собственности, движения капитала и рабочей силы. |
Mr. Saha (India) said that, since the scale of assessments represented a delicate political balance achieved during the fifty-second session of the General Assembly, the process of refining the methodology also required a consensual approach. | Г-н САХА (Индия) говорит, что, поскольку действующая шкала взносов является результатом деликатного политического равновесия, достигнутого на пятьдесят второй сессии Ассамблеи, работа по совершенствованию методологии также требует консенсусного подхода. |
Inclusive and sustainable development was important to all and required a supportive international economic environment, technology transfer, open and increased multilateral trade capacity-building and enhanced investment flows, including from multilateral development banks. | Всеохватывающее и устойчивое развитие необходимо всем, оно требует благоприятной международной экономической среды, передачи технологий, создания открытого и все более многостороннего торгового потенциала и расширения инвестиционных потоков, в том числе со стороны многосторонних банков развития. |
In addition, the view was expressed that the cost and ease of proof of the factors required careful consideration to ensure that they did not act as a barrier to the use of certificates and electronic signatures. | В дополнение к этому было высказано мнение о том, что вопрос о затратах на проверку указанных факторов и о легкости такой проверки требует тщательного изучения для обеспечения того, чтобы необходимость учета для этих факторов не являлась барьером для использования сертификатов и электронных подписей. |
It has trained staff of national statistical offices in the skills required for designing questionnaires to collect data on disability. | Он занимается подготовкой сотрудников национальных статистических управлений, прививая им навыки, необходимые для разработки анкет в целях сбора данных об инвалидности. |
With regard to other issues raised, the offices in Afghanistan and India have both taken required action on segregation of activities in Atlas. | Что касается других отмеченных проблем, то как отделение в Афганистане, так и отделение в Индии приняли необходимые меры по разделению данных в системе «Атлас». |
Global competitive pressures tend to restrict a country's policy choices and often have an adverse effect on social development, since decisions or actions required to advance social policies and social equality are usually perceived as unnecessary costs. | Глобальная конкуренция, как правило, ограничивает имеющийся у той или иной страны выбор стратегий и зачастую оказывает неблагоприятное воздействие на социальное развитие, поскольку решения или действия, необходимые для реализации социальной политики и достижения социального равенства, обычно рассматриваются как неоправданные с экономической точки зрения. |
The sometimes Herculean effort required to implement critical counter-terrorism measures adopted by the Security Council, as well as to meet reporting obligations under various resolutions, continues to pose a challenge to many States, particularly small States. | Эти подчас титанические усилия, необходимые для реализации мер борьбы с терроризмом, принятых Советом Безопасности, а также для выполнения обязательств, налагаемых различными резолюциями, продолжают вызывать трудности у многих государств, в особенности небольших. |
On 27 January 1997, the various documents required in connection with the ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages, signed by Ukraine on 2 May 1996, were submitted to Ukraine's Supreme Council. | 27 января 1997 года в Верховную Раду Украины были переданы документы, необходимые для ратификации Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств, которую Украина подписала 2 мая 1996 года. |
This will require also an identification of the infrastructure (i.e. regulatory framework, for instance) required for modern financial products to be actually available in the local markets; | Для этого потребуется также определить соответствующую инфраструктуру (например, нормативную базу), необходимую для обеспечения фактического наличия современных финансовых инструментов на местных рынках; |
The magnitude of the crisis in Afghanistan, which required United Nations engagement in one form or another, meant that a sense of balance was needed as never before. | Участие Организации Объединенных Наций в той или иной форме потребуется и в урегулировании острейшего кризиса в Афганистане, в связи с чем как никогда ранее необходим сбалансированный подход. |
All other members of the Tribunal would attend meetings of the Tribunal as and when required; | Все другие члены Трибунала будут присутствовать на заседаниях Трибунала, когда это потребуется; |
OIOS asserts that in the hub solution, 32 investigators and 22 managerial and support staff, including Professional and General Service staff, are required (54 posts). | УСВН считает, что для структуры региональных центров потребуется создать 32 должности следователей, а также 22 должности управленческого и вспомогательного персонала, включая должности категории специалистов и категории общего обслуживания (54 должности). |
Modifications to the programme of work in section 2 are not required since the programmes of work approved by the General Assembly in the biennial programme plans for the periods 2006-2007 and 2008-2009 have anticipated additionalities during each biennium. | Вносить изменения в программу работы по разделу 2 не потребуется, поскольку программа работы, утвержденная Генеральной Ассамблеей в рамках двухгодичного плана по программам на периоды 2006-2007 годов и 2008-2009 годов, предполагает добавления в ходе каждого двухгодичного периода. |
The Office does not consider that any immediate action is required of the Organization under the Convention. | Бюро считает, что Организации нет необходимости немедленно принимать какие-либо меры по Конвенции. |
In his view, the court should not be a costly full-time body but rather an established structure which would be called into operation as required. | По его мнению, суд должен быть не дорогостоящим, постоянно заседающим органом, а скорее организационно оформленной структурой, которая будет привлекаться к работе по мере необходимости. |
Capabilities and skills required for proper performance of work duties must be known in advance to all parties involved and recorded in a clear form so that the decision on admission or rejection of a particular applicant is easy to review where necessary. | Способности и навыки, необходимые для надлежащего исполнения служебных обязанностей, должны быть заранее известны всем участвующим сторонам и зафиксированы в четкой форме, с тем чтобы решение о принятии на работу или отказе в отношении конкретного заявителя в случае необходимости можно было легко проверить. |
Furthermore, as recommended by the Advisory Committee, its concurrence will be sought when existing high-level posts are required to accommodate functions different from those which were envisaged when the posts were initially approved. | В случае необходимости использования существующих должностей высокого уровня для выполнения функций, отличных от тех, которые предусматривались при первоначальном утверждении этих должностей, будет в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета запрашиваться согласие последнего. |
Two meetings of the General Assembly; 4 meetings of the Economic and Social Council; a number of meetings of the Security Council; approximately 20 meetings of the Humanitarian Liaison Working Group; and informal briefings of Member States (as required); | Два заседания Генеральной Ассамблеи; четыре заседания Экономического и Социального Совета; несколько заседаний Совета Безопасности; приблизительно 20 заседаний Рабочей группы по связям в области гуманитарной помощи; неофициальные брифинги государств-членов (при необходимости); |
It does not have the required internal intervention policy, legislation or institutional measures to address issues that may fall into non-compliance with the policy. | У него нет конкретной политики, законодательства и утвержденных мер реагирования, которые необходимы при выявлении случаев несоответствия политике должной осмотрительности. |
During the same period, the Unit issued 20 reports, notes and management letters that were system-wide or concerned several organizations and that required comments by CEB. | В течение этого же периода Группа опубликовала 20 докладов, записок и направляемых руководству писем, которые носили общесистемный характер или касались нескольких организаций и в связи с которыми необходимы были замечания КСР. |
Recalling that deep cuts in global greenhouse gas emissions are required and that closing the ambition gap is a matter of urgency, | напоминая, что необходимы глубокие сокращения глобальных выбросов парниковых газов и что требуется срочно устранить разрыв в уровнях амбициозности, |
Funds are required to cover the organizational expenses and the travel of eligible delegates from countries with economies in transition and NGOs to the respective subregional workshops. | Необходимы средства для покрытия организационных расходов и путевых расходов делегатов, имеющих право на компенсацию, от стран с переходной экономикой и НПО, для участия в соответствующих субрегиональных рабочих совещаниях. |
He plans to focus in particular on the norms and procedural safeguards that are required in order for States to fulfil their obligation under international law to protect civilians from targeting attacks. | Он намеревается сосредоточить внимание, в частности, на нормах и процедурных гарантиях, которые необходимы для того, чтобы государства выполняли свои обязательства по международному праву, касающиеся защиты гражданских лиц от целенаправленных нападений. |
"(b) For the transport units described below, extinguishers with the following minimum total capacities are required: ...". | "Ь) для указанных ниже транспортных единиц требуются огнетушители, имеющие следующую минимальную совокупную емкость: ...". |
3.1.3. The lighting and light-signalling and auxiliary devices shall be off, except those required for testing and usual daytime operation of the vehicle. | 3.1.3 Устройства освещения и световой сигнализации, а также вспомогательные устройства должны быть выключены, за исключением тех устройств, которые требуются для проведения испытания и для обычной эксплуатации транспортного средства в дневное время. |
(b) It is obvious from the provision "by all appropriate means" in Article 2.1 of the ICERD, legislative measures are required, where appropriate and necessary. | Ь) Из формулировки "всеми возможными способами" в пункте 1 статьи 2 МКЛРД очевидно, что законодательные меры требуются в тех случаях, когда это целесообразно и необходимо. |
Defence stores are required to protect UNAMIR positions against small arms and mortar fire. | Для защиты позиций МООНПР от огня из стрелкового оружия и минометов требуются материалы для полевых защитных сооружений. |
Additional mutations are likely "required" for a cell with a c-KIT mutation to develop into a GIST, but the c-KIT mutation is probably the first step of this process. | По-видимому, для развития ГИСО требуются дополнительные мутации, однако мутация c-kit, вероятно, является первым звеном этого процесса. |
In this regard, printers and reproducers of signs or figures illustrating thoughts are required to give the Law Commissioner the first copy of any printed material. | В этом отношении владельцы типографий или лица, воспроизводящие символы или изображения, иллюстрирующие мысли, обязаны предоставить на рассмотрение уполномоченного по правовым вопросам первый экземпляр любого материала, подготовленного к печати. |
Article 3 of that instrument required States parties to cover under its criminal law offences committed, not only by individuals, but also by legal persons. | В соответствии со статьей З этого документа государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы их криминальным правом были охвачены преступления, совершаемые не только индивидуумами, но и юридическими лицами. |
The draft law on the prevention of workplace risks was being discussed in the Legislative Assembly, and enterprises were required to comply with International Labour Organization Convention No. 155 concerning Occupational Safety and Health and the Protocol thereto. | В Законодательной ассамблее обсуждается проект закона о предупреждении рисков на рабочем месте, и предприятия обязаны осуществлять Конвенцию Nº 155 Международной организации труда о безопасности и гигиене труда и производственной среде и Протокол к ней. |
It is to be noted that a Committee comprising the Security Council members has been established to implement the provisions of the resolution and Member States are required to report on measures taken in respect of same within 60 days of the adoption of the resolutions. | Следует отметить, что для осуществления положений этих резолюций был создан комитет в составе членов Совета Безопасности, и государства-члены обязаны представить ему в течение 60 дней с момента принятия резолюций доклады о мерах, принятых ими с этой целью. |
Banks and financial institutions in France are informed of these measures via, inter alia, the website of the Ministry of the Economy, Industry and Employment, and are required to implement them. | Французские банки и финансовые учреждения информируются об этих положениях, в частности через интернет-сайт министерства экономики, промышленности и занятости, и обязаны обеспечивать их соблюдение. |
Many Parties required the operators to report by the end of March of the year following the reporting year. | Многие Стороны требуют от операторов подачи отчетов до конца марта следующего за отчетным периодом года. |
The two organizations, both founders of what was now the Geneva Migration Group, cooperated on humanitarian crises that derived from large-scale mixed population movements and required both policy coordination and operational responses. | Две организации, создавшие структуру, известную теперь как Женевская группа по вопросам миграции, сотрудничают между собой при возникновении гуманитарных кризисов, которые являются следствием крупномасштабных смешанных перемещений населения и требуют как стратегической координации, так и принятия оперативных мер. |
The Committee's review was based on the reporting obligations under articles 16 and 17 of the Covenant, which required States Parties to submit periodic reports to the Committee within two years after the entry into force of the Covenant and thereafter every five years. | Комитет рассматривает, основываясь на отчетных обязанностях по статьям 16 и 17 Пакта, которые требуют от государств-участников представить периодические доклады Комитету не позднее чем через два года после вступления для них в силу Пакта, а затем представлять их каждые пять лет. |
That was required by morality, as well as by law, as that right was part of customary international law. | Этого требуют принципы морали и права, поскольку оно является частью обычного международного права. |
In this regard, your proceedings will facilitate the clarifications required by the major linkages between international policy factors, the challenges of the global economy and geostrategic elements on an uneasily balanced international stage. | В этом отношении ваши заседания будут способствовать необходимым уточнениям, каких требуют крупные состыковки между факторами международной политики, вызовами глобальной экономики и геостратегическими факторами на международной арене, отличающейся неустойчивыми балансами. |
(b) Not providing different services or conditions required for that disability. | Ь) непредоставление различных услуг или условий, требуемых для данного вида инвалидности. |
[(e) Carrying out the administrative responsibilities related to the Agreement between the Organization and the IAEA, including the expedition of all required notifications.] | [ё) осуществление административных функций, касающихся Соглашения между Организацией и МАГАТЭ, включая направление всех требуемых уведомлений.] |
changing development paths will be critical to addressing mitigation and the scale of effort required is unlikely to be forthcoming from the environmental sector on its own. | изменение путей развития будет иметь решающее значение для смягчения последствий и природоохранный сектор вряд ли сможет самостоятельно мобилизовать усилия в требуемых масштабах. |
The Conference goal of mobilizing $17 billion by the year 2000 was not met, and the gap between the target level of resources required and that actually made available remains wide. | Поставленная на Конференции задача мобилизовать к 2000 году 17 млрд. долл. США выполнена не была, при этом не удалось сократить разрыв между запланированным объемом требуемых ресурсов и объемом фактически полученных средств. |
The request also indicates that most of the information provided by operators to the coordination body prior to the end of 2006 was not supplied in required formats which rendered difficult the work of the information management section and operations unit. | Запрос также указывает, что большей частью информация, предоставленная операторами в координационный орган до конца 2006 года, не приводилась в требуемых форматах, что затрудняло работу секции информационного обеспечения и операционного подразделения. |
But much more sustained and determined efforts are required if child soldiering is to be curbed on the ground. | Однако для того, чтобы окончательно покончить с проблемой детей-солдат, потребуются гораздо более постоянные и целенаправленные усилия. |
Resources and technical capacity are required to conduct an inventory and assessment of POP-BDE in wastes. | а) для организации учета и оценки содержания СОЗ-БДЭ в отходах потребуются ресурсы и технический потенциал; |
In the longer term, sustained efforts are required to promote growth in domestic savings which, unfortunately, have deteriorated to such levels that many countries are facing difficulties in even financing the maintenance and replacement of existing capital stock. | В более долгосрочной перспективе потребуются систематические усилия для содействия росту объема национальных сбережений, который, к сожалению, упал до такого низкого уровня, что многие страны испытывают трудности даже в области финансирования, обслуживания и замене существующего основного капитала. |
However, to provide the full capacity required to deliver on the UN-Women mandate at the regional and country levels, this model requires the greatest investment in resources across the 25 to 35 offices. | При такой модели, однако, чтобы иметь все возможности для выполнения мандата структуры «ООН-женщины» на региональном и страновом уровнях, потребуются и самые значительные вложения ресурсов во всех 25 - 35 отделениях. |
A targeted and coordinated effort between the Transitional Federal Government and the international community is required in 2010 in order to generate the necessary political and security conditions for the successful completion of the transition by 2011. | В 2010 году потребуются целенаправленные и скоординированные усилия переходного федерального правительства и международного сообщества для создания необходимых условий в политическом плане и в области безопасности для успешного завершения переходного периода к 2011 году. |
The following is the report of the Republic of Palau required by resolution 1643 (2005). | Ниже представлен доклад Республики Палау, запрашиваемый в резолюции 1643 (2005). |
The Committee was further informed that, although the contract had been extended to allow the consultant to remedy the deficiencies, the consultant had failed to deliver the required product and contract was therefore terminated. | Комитет далее получил информацию о том, что, несмотря на продление контакта с целью позволить консультанту устранить недоработки, консультант до сих пор не представил запрашиваемый продукт, в связи с чем действие контракта было прекращено. |
Once available relief has been identified, it is up to the receiving court, in addition to automatic relief flowing from a recognized "main" proceeding, to craft any appropriate relief required. | После определения тех мер судебной помощи, которая может быть оказана, запрашиваемый суд может, по своему усмотрению, в дополнение к помощи, автоматически предоставляемой в результате признания "основного" производства, определить условия любого требуемого в соответствующем деле содействия. |
It was observed that since the receiving court was required to independently satisfy itself as to the terms and requirements of the Model Law, it could not be bound by such decisions. | Было отмечено, что, поскольку запрашиваемый суд должен самостоятельно удостовериться в соблюдении условий и требований, предусмотренных Типовым законом, он не может быть связан такими решениями. |
First, while practical reasons existed for including provisions to address transport beyond the scope of the contract of carriage, the current wording failed to indicate clearly whether or not the single transport document required was a multimodal contract. | Во-первых, хотя существуют причины практического характера для включения положений, регулирующих транспортировку за рамками договора перевозки, нынешняя формулировка не указывает четко, является ли запрашиваемый единый транспортный документ договором смешанной перевозки. |
This further enhances the required global dimension of its work. | Это еще более усиливает искомый глобальный аспект его работы. |
With this tool, the required questionnaires can be specified and designed. | С помощью этого инструмента может быть специфицирован и сконструирован искомый вопросник. |
However, one must realise that for some variables only sample information is available, which means that it is sometimes impossible to meet the level of statistical and geographical detail required in some tables. | Однако следует также учитывать, что в случае некоторых переменных в наличии будет иметься только выборочная информация, что означает невозможность в некоторых случаях обеспечить искомый уровень статистической и географической детализации в части таблиц. |
4.2.1.2.11. Each flow meter used in a particulate sampling and double dilution system shall be subjected to a linearity verification as required by the instrument manufacturer. | 4.2.1.2.11 Каждый расходомер, используемый в системе отбора проб взвешенных частиц и двойного разбавления, подвергают проверке линейности в соответствии с требованиями изготовителя прибора. |
The Committee recalled the long period that had elapsed for the adoption of special regulations concerning safety in the building industry, as required by the Convention. | Комитет напомнил о длительном времени принятия в соответствии с требованиями Конвенции специальных правил, касающихся безопасности в строительной промышленности. |
The Committee referred to its jurisprudence that in situations where a State party circumscribed rights of appeal with certain procedural requirements, an author was required to comply with such requirements before he or she could be said to have exhausted domestic remedies. | Комитет, ссылаясь на свою правовую практику, отметил, что в ситуации, когда государство-участник ограничивает права обжалования определенными процедурными требованиями, автор обязан выполнить эти требования, чтобы можно было сказать, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
The seller claimed that it never received the letter of complaint; however, the Court regarded it as proven that the buyer sent the letter and the seller did receive it within a reasonable time as required by Article 39 (1) CISG. | Несмотря на заявление продавца о том, что он не получал письма с претензиями, суд счел доказанным, что письмо было отправлено покупателем и получено продавцом в течение разумного срока в соответствии с требованиями статьи 39 (1) КМКПТ. |
The module allows the electronic compilation of reports on inspection and performance evaluation, carrier's assessment, occurrence and hazard as required by the Aviation Safety and Aviation Manuals. | Модуль позволяет обобщать в электронной форме отчеты об инспекциях и технических оценках и оценках работы перевозчиков, а также об аварийных ситуациях и рисках, составляемые в соответствии с требованиями, предусмотренными в руководствах по безопасности полетов и воздушному транспорту. |
The ministries were each required to achieve their own targets, and succeeded fairly well. | Каждому министерству были предъявлены требования по достижению своих собственных целей, и в этом направлении были достигнуты значительные результаты. |
In responding to requests, 23 States reported that they required dual criminality when rendering assistance in any form which required coercive measures such as arrest, search or seizure. | В своих ответах 23 государства сообщили, что при оказании юридической помощи в любой форме, связанной с применением принуждения, такого как арест, обыск или изъятие, они придерживаются требования об обоюдном признании. |
However, if the operator applies for an update on his own initiative, an environmental impact statement is not formally required. | Однако в том случае если по своей инициативе оператор обращается с просьбой об обновлении осуществляемой деятельности, не выдвигается официального требования в отношении проведения экологической экспертизы. |
A report by the Intersecretariat Working Group on National Accounts in 2005 stated that, of the 191 States Members of the United Nations, 27 per cent had fulfilled the minimum required data set, which marked an increase over the level of previous years. | В выпущенном в 2005 году докладе Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам говорится, что из 191 государства - члена Организации Объединенных Наций 27 процентов выполнили требования в соответствии с минимально необходимым множеством данных, что свидетельствует о росте по сравнению с уровнем предыдущих лет. |
Measures to ensure that the standards of evidence required for prosecution and conviction apply equally in cases where the alleged offender is a foreigner who committed acts of torture abroad; | меры, обеспечивающие, чтобы требования, предъявляемые к доказательствам, необходимым для судебного преследования и осуждения, в равной мере применялись во всех случаях, когда предполагаемым преступником является иностранец, совершивший акты пыток за границей; |
To that end, an analysis should be made of the Organization's needs to determine what type of skills are required and where. | С этой целью следует проанализировать потребности Организации для определения того, какие специалисты ей требуются и в каких сферах. |
The task required staff who were committed and innovative, who truly believed in the Organization and who could sense the local needs, acting as catalysts rather than simple couriers. | Эта задача требует, чтобы сотрудники проявляли самоотдачу и новаторство, искреннюю веру в Организацию и способность угадывать местные потребности, работая в качестве не просто курьера, а катализатора. |
The Unit has reiterated that it possesses the required mandate, independence, credibility and experience to meet the system-wide evaluation needs; however, the resources allocated to it do not allow it to properly discharge this function. | Группа вновь заявила, что она обладает необходимыми мандатом, независимостью, доверием и опытом, позволяющими ей удовлетворять общесистемные потребности в области оценки; однако объем ресурсов, выделяемых Группе, не дает ей возможности должным образом выполнять эту функцию. |
The Commission confirmed that organizations were not required to use all three types of appointments outlined in the ICSC contractual framework, but rather that the framework presented a menu of available options from which the organizations could choose on the basis of what best met their needs. | Комиссия подтвердила, что организации не обязаны использовать все три вида контрактов, предусмотренные в основных положениях КМГС; в этих основных положениях скорее представлен набор имеющихся вариантов, из которого организации могут делать выбор исходя из того, что наилучшим образом удовлетворяет их потребности. |
To provide even that minimal coverage, some additional specialist-officer positions were required, and some additional posts had been requested to support Darfur in the UNAMID budget, while the remaining additional positions would be sought in the context of the next Support Account budget proposal. | Для того чтобы хоть в минимальной степени удовлетворить потребности, нужны дополнительные должности офицеров-специалистов, и поступила просьба включить их в бюджет ЮНАМИД для поддержки операций в Дарфуре, а вопрос о финансировании остающихся должностей будет поставлен в контексте рассмотрения последующего бюджетного предложения по вспомогательному счету. |
At the same time, the Department of Management is obliged to technically clear or designate only those candidates that possess the required procurement experience. | В то же время Департамент по вопросам управления обязан утверждать соответствие техническим требованиям и назначать лишь тех кандидатов, которые обладают необходимым опытом в области закупочной деятельности. |
Second Chance Schools are a flexible innovative educational programme that aims at combating social exclusion of individuals who do not possess the necessary qualifications and skills required, to be able to respond to the contemporary needs of the labour market. | "Школы второго шанса" - гибкая новаторская образовательная программа по предотвращению социальной отчужденности лиц, не обладающих требуемыми навыками и умениями и потому не удовлетворяющих современным требованиям рынка труда. |
The conditions (i.e. temperature, altitude, fuel quality etc.) for conducting the tests referred to in paragraphs 7.2.1. and 7.2.2. shall be those required for operating the WHTC test cycle as described in Annex 10. | Условия (т.е. температура, высота над уровнем моря, качество топлива и т.д.) проведения испытаний, указанных в пунктах 7.2.1 и 7.2.2, должны соответствовать требованиям в отношении испытательного цикла ВСПЦ, описанного в приложении 10. |
Under paragraph 2 of the same article, the provisions of the Convention shall not affect transboundary movements which take place pursuant to such agreements provided that such agreements are compatible with the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes as required by the Convention. | В соответствии с пунктом 2 этой же статьи положения Конвенции не применяются к трансграничным перевозкам, которые осуществляются в соответствии с такими соглашениями, при условии, что эти соглашения отвечают требованиям Конвенции об экологически обоснованном регулировании опасных и других отходов. |
Basic telecommunication services remain inadequate in some countries, while in others disaster-resistant forms of communication are required. | В некоторых странах базовые системы телесвязи все еще не соответствуют современным требованиям, в то время как в других странах необходимо создать средства связи, защищенные от воздействия стихийных бедствий. |
However, those responses fell far short of what the Agency required. | Однако этих ответных мер далеко не достаточно для удовлетворения потребностей Агентства. |
Such a division of labour ensures sufficient clarity of roles and responsibilities, yet offers the required flexibility to best address operational requirements. | Такое разделение труда обеспечивает достаточно ясные роли и обязанности и одновременно требующуюся гибкость для наиболее эффективного удовлетворения оперативных потребностей. |
Instead of generic policies aimed at all marginalized sectors of society, targeted policies calibrated to the needs of particular groups were required. | Вместо общей политики, ориентированной на все маргинализованные слои общества, необходима целенаправленная политика, выстроенная с учетом потребностей конкретных групп населения. |
Consistent monitoring of vulnerability to drought is required because of its widespread and often devastating effects that strike at the most basic human needs of food, water, shelter and security through incremental deprivation. | Необходимо постоянное наблюдение за возможностью возникновения засухи, учитывая ее широкомасштабные и часто катастрофические последствия в плане все более ограниченного удовлетворения самых насущных потребностей людей - в продовольствии, воде, жилье и безопасности. |
Temporary assistance for translation is required for the short-term requirement of additional translators at the time of the arrival of new detainees, issuance of judgement and other important decisions and disclosure of evidence. | Временные переводчики необходимы для удовлетворения краткосрочных дополнительных потребностей в переводе при прибытии новых задержанных, вынесении приговоров и иных важных решений и оглашении доказательственных материалов. |
During design, strategic and tactical decisions are made to meet the required functional and quality requirements of a system. | В ходе проектирования принимаются стратегические и тактические решения для учета необходимых функциональных и качественных требований системы. |
Creditors were not required to appear in person to prove their claim. | Для доказывания своих требований кредиторам не обязательно лично являться в суд. |
Depending on performance requirements and the time required for train handling, several units can be employed in one aisle on the same train. | В зависимости от предъявляемых требований и времени, выделяемого на обработку состава, в одном крыле один и тот же поезд могут обрабатывать несколько блоков. |
6.8.3.2.20 By derogation from the requirements of 6.8.3.2.3, 6.8.3.2.4 and 6.8.3.2.7, for cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders forming a battery-vehicle or MEGC, the required closing devices may be provided for within the manifolding arrangement. | 6.8.3.2.20 В отступление от требований пунктов 6.8.3.2.3, 6.8.3.2.4 и 6.8.3.2.7 требуемые запорные устройства для баллонов, трубок, барабанов под давлением, являющихся элементами транспортного средства-батареи или МЭГК, могут быть установлены в системе коллектора. |
But the most important factor may be that the remedial efforts taken in response to non-compliance inevitably are inadequate because the required human and institutional capacities in host countries are lacking. | Однако важнейшая проблема, возможно, заключается в том, что меры, принимаемые в случае невыполнения требований, неизбежно являются неадекватными из-за недостаточной развитости людского и институционального потенциала в принимающих странах. |
Enhancing the participatory nature of decision-making and norm-setting on matters of financing for development at the global level, including enhanced participation of relevant stakeholders, especially developing countries, is required from the perspectives of equity, effectiveness and efficiency. | Расширение участия в процессе принятия решений и выработки норм по вопросам финансирования развития на глобальном уровне, включая более активное привлечение соответствующих участников, особенно развивающихся стран, обусловлено необходимостью обеспечения равенства, эффективности и действенности. |
In many areas of implementation, particularly in relation to gaining credibility among the target population and focusing resources upon those groups where they are most required, the connection and mutually reinforcing relationship between the approaches are apparent. | Во многих сферах деятельности, связанной, в частности, с необходимостью завоевания доверия в целевой группе населения и сосредоточения ресурсов на наиболее нуждающихся в них группах, взаимосвязь или активное взаимодействие этих методов являются совершенно очевидными. |
In the financial and non-financial corporate sectors, the necessary balance-sheet adjustments required to reduce the excessive leverage built up during the boom in the second half of the 1990s have been significant, although the process has not finished yet. | Как в финансовом, так и в нефинансовом корпоративном секторе была произведена существенная корректировка балансов, вызванная необходимостью снижения чрезмерной доли заёмных средств, накопленных во время экономического бума во второй половине 90х годов, хотя данный процесс пока еще не завершился. |
This was done in recognition that its legislative and policy framework required significant reforms if it were to reflect the economic and social environment of today and tomorrow. | Это было вызвано необходимостью внесения существенных изменений в законодательную и политическую основу его деятельности с целью обеспечить ее соответствие нынешним и будущим экономическим и социальным условиям. |
Supplies 16.7 The increase of $18,800 is required for the purchase of trade publications and subscriptions to specialized technical publications for the Centre's library, which provides an important source for trade research. Furniture and equipment | 16.7 Увеличение ассигнований на сумму 18800 долл. США обусловлено необходимостью приобретения публикаций по вопросам торговли и подписки на специализированные технические издания для библиотеки Центра, которая является важным источником информации для исследований в области торговли. |