In some cases, the project company is required to establish procedures for dealing with complaints and claims by the users of the service. | В некоторых случаях от проектной компании требуется устанавливать порядок рассмотрения жалоб и претензий пользователей услуг. |
In the meantime, increased support from the international community was required in order to deal adequately with a growing problem. | В то же время требуется расширение поддержки со стороны международного сообщества, с тем чтобы надлежащим образом решить растущую проблему. |
6.2 The Committee has ascertained, as it is required to do under rule 91, that the communication meets the admissibility criteria set out therein. | 6.2 Комитет удостоверился, как это требуется по правилу 91, что сообщение удовлетворяет изложенным в этом правиле критериям приемлемости. |
It recognized also that substantial increases in ODA are required to enable the poorest countries to cut poverty in half and achieve other internationally agreed development goals. | В нем признано также, что требуется значительное увеличение ОПР для того, чтобы беднейшие страны могли сократить вдвое масштабы нищеты и достичь другие согласованные на международном уровне цели в области развития. |
The widespread dissemination of technological information and innovative institutional practices to all stakeholders is required to enhance the ability of developing countries to introduce sustainable agricultural practices. | Требуется широкое распространение среди всех участников процесса развития технической информации и новых организационных методов работы для расширения возможностей развивающихся стран в сфере внедрения устойчивых методов ведения сельского хозяйства. |
The budget required for the current third year of operations (1 July 2004 - 30 June 2005) is US$ 29.9 million. | Бюджет, необходимый для текущего третьего года функционирования (1 июля 2004 года - 30 июня 2005 года), составляет 29,9 млн. долл. США. |
They point out that their respective procurement units have adequate and timely access to legal support and that, for the future, the required legal skills may be obtained through well-designed training activities or via closer working arrangements with the legal office in the organizations of the system. | Они отмечают, что их соответствующие организации по закупке имеют необходимый своевременный доступ к правовой поддержке и что в будущем требуемую правовую помощь можно обеспечивать через хорошо поставленное обучение персонала или путем налаживания более тесных рабочих отношений с юридическими подразделениями в организациях системы. |
A simple example of the latter would be a determination by the guarantor/issuer as to whether a required monetary deposit had been made in a designated account maintained with that guarantor/issuer. | В отношении последнего случая можно предложить такой пример, когда установление гарантом/эмитентом того факта, что необходимый денежный депозит был внесен на указанный счет, принадлежащий этому гаранту/эмитенту. |
Given the amount of work required to implement fully UNOMIL's human rights mandate, I plan to deploy two additional human rights officers to the mission and to upgrade the level of the current human rights post. | Учитывая объем работы, необходимый для полного выполнения мандата МНООНЛ в области прав человека, я планирую направить в миссию еще двух сотрудников по правам человека и повысить уровень нынешней должности сотрудника по правам человека. |
People who consider themselves duty-bound to wear turbans are not obliged definitively or even repeatedly to refrain from doing so, but to do so just once, for the short time required to take a photograph. | Оно не требует от лиц, дорожащих ношением тюрбана, отказываться от него полностью, ни даже повторно, а лишь требует сделать это один раз, на короткий промежуток времени, необходимый для фотографирования. |
A wider scope and level of participation across the entire subregion was indispensable for achieving required outcomes as well as equitable gains. | Для достижения поставленных целей и справедливого распределения достигнутых результатов необходимо расширить масштаб и повысить уровень участия в рамках всего субрегиона. |
The court noted that in particular in international trade, it was required the explicit decision of the users of the terms and conditions to exclude the CISG. | Суд отметил, что в международной торговле особенно необходимо ясно выраженное решение обеих сторон, использующих стандартные условия, исключить применение КМКПТ. |
It required a concerted effort to work out the best and most efficient ways to optimize existing processes and identify opportunities to streamline working methods across the Organization using modern technology. | Для этого необходимо предпринимать целенаправленные усилия в целях выработки оптимальных и наиболее эффективных способов оптимального использования действующих механизмов и выявления возможностей рационализации методов работы в рамках Организации с использованием современных технологий. |
Still, at the domestic level, it was critical to enhance education, since upgrading technology so as to compete internationally required high-skilled people. | Вместе с тем решающее значение на национальном уровне имеет повышение качества образования, поскольку для совершенствования технологий, позволяющего конкурировать на международных рынках, необходимо наличие высококвалифицированных кадров. |
Deployment of military components of United Nations operations required preliminary guarantees by troop-contributing countries of their ability to provide peacekeeping operations with personnel and necessary logistics. | Для развертывания военных компонентов операций Организации Объединенных Наций необходимо, чтобы предоставляющие войска страны дали гарантии своей способности обеспечить операции по поддержанию мира персоналом и необходимыми материально-техническими средствами. |
It is anticipated that decisions might be taken during the first session of the Plenary on the next steps required to initiate the work programme. | Предполагается, что в ходе первой сессии Пленума могут быть приняты решения относительно следующих шагов, необходимых для начала осуществления программы работы. |
But there is also the urgent need to restore confidence in its operations - confidence which has been visibly eroded by the manifest lack of the basic vital resources required in order for it to meet its responsibilities, including those relating to international peace and security. | Однако существует также настоятельная необходимость восстановления доверия к ее операциям, которое явно подрывалось очевидным отсутствием жизненно важных ресурсов, необходимых для выполнения ею своих обязательств, включая те, которые касаются поддержания международного мира и безопасности. |
We welcome the second progress report on the implementation of the commitments contained in the Peacebuilding Cooperation Framework, as well as the recommendations contained therein on the required next steps. | Мы с удовлетворением отмечаем второй доклад о прогрессе в выполнении обязательств, содержащихся в рамочной программе сотрудничества в области миростроительства, а также рекомендации относительно принятия дальнейших необходимых шагов. Председатель: Сейчас я выступлю в качестве представителя Японии. |
In general, the Advisory Committee has found that the presentation in the proposed budgets is heavily oriented towards information on objects of expenditure rather than a clear description of the activities envisaged and the resources required to undertake them. | В целом Консультативный комитет пришел к выводу о том, что в целом формат предлагаемых бюджетов в значительной степени ориентирован на представление информации по статьям расходов, а не на четкое описание предусматриваемых видов деятельности и ресурсов, необходимых для их выполнения. |
In order to secure the relevance of information and enhance the quality of the analysis, it is important that all actors possessing the different types of required expertise provide information on a regular basis, and that they are represented in forums where situations are being reviewed. | С целью гарантировать актуальность информации и повысить качество анализа важно добиться того, чтобы все действующие лица, которые обладают различными типами необходимых экспертных знаний, регулярно предоставляли информацию и чтобы они были представлены на форумах, где рассматриваются соответствующие ситуации. |
Only a small number could meet the quality levels required and comply with ISO standards. | Лишь немногие из них способны обеспечить требуемый уровень качества и соблюсти стандарты ИСО. |
SIP takes a set of specification (.sip) files describing the API and generates the required C++ code. | SIP берёт набор инструкций (.sip файлы), описывающих API и генерирует требуемый C++ код. |
The European Union therefore urges CPN(M) to implement its latest undertakings in good faith, and the Government to respond positively and concretely, with a view to building the necessary confidence required for a political solution to the conflict. | Поэтому Европейский союз настоятельно призывает КПН-м добросовестно выполнять данные ею в последнее время обязательства, а правительство - позитивно и конкретным образом отреагировать на это, с тем чтобы возник необходимый климат доверия, требуемый для политического урегулирования конфликта. |
Unfortunately, the required level of readiness had not yet been achieved and the political will of Member States, particularly those with the capability to provide troops, was therefore critical to bridging the commitment gap which was so evident in United Nations peacekeeping. | К сожалению, требуемый уровень готовности пока еще не достигнут, и поэтому политическая воля государств-членов, особенно государств, обладающих возможностями предоставлять войска, имеет чрезвычайно важное значение для преодоления разрыва в степени приверженности, который столь очевиден в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
While a great deal of progress has been made in enhancing the professionalism of the Timorese police officers, there is still the need, as shown by the 28 April incident, for further intensive training so that they can acquire the required levels of professionalism and competency. | Хотя достигнут значительный прогресс в повышении профессионализма тиморских сотрудников полиции, по-прежнему сохраняется потребность, как показал инцидент 28 апреля, в более интенсивной подготовке, с тем чтобы они могли обрести требуемый уровень профессионализма и компетенции. |
Trafficking in women and girls had international criminal dimensions and required new forms of cooperation between States and international organizations. | Торговля женщинами и девочками в некоторых ее аспектах смыкается с международной преступностью и требует новых форм сотрудничества между государствами и международными организациями. |
Moreover, the Special Rapporteur was correct in thinking that the topic required an analysis of national legislation and judicial decisions as well. | Кроме того, Специальный докладчик прав, полагая, что данная тема также требует анализа национального законодательства и судебных решений. |
Firstly, the Office of the Prosecutor must have a strong capacity to conduct external relations activities as required by the complementarity regime of the Rome Statute. | Во-первых, Канцелярия Прокурора должна обладать мощным потенциалом для проведения мероприятий в рамках внешних сношений, как того требует режим дополняемости Римского статута. |
Her delegation was of the view that the draft articles offered a useful basis for discussion, but that they required further analysis as to the substance, taking into account the dynamic of contemporary international relations. | Ее делегация придерживается той точки зрения, что проект статей обеспечивает хорошую основу для обсуждения, однако требует дальнейшего анализа существа с учетом динамики современных международных отношений. |
First, for some projects, the formulation required more specific and detailed needs and problem analysis as well as a careful and participatory planning state to create ownership. | а) во-первых, в случае некоторых проектов, процесс разработки требует проведения конкретного и детализированного анализа потребностей и проблем, а также тщательного планирования и отбора партнеров в целях воспитания чувства ответственности. |
Authority commensurate with the responsibility delegated will empower officials to take the actions required in achieving stated goals. | Полномочия, соответствующие делегированным функциям, позволят должностным лицам принимать меры, необходимые для достижения объявленных целей. |
During the process of evidence collection, investigators must satisfy certain procedures and requirements, such as the special treatment required for the protection of the integrity of data. | В ходе сбора доказательств следователи должны выполнять определенные процедуры и требования, в частности принимать особые меры, необходимые для защиты целостности данных. |
In the same resolution, the General Assembly also encouraged specialized agencies to carry out any changes required to align their planning cycles with the new cycle of the comprehensive policy review. | В той же резолюции Генеральная Ассамблея также призвала специализированные учреждения осуществить необходимые изменения, если таковые требуются, для согласования их циклов планирования с новым циклом всеобъемлющего обзора политики. |
The competent authority is required to undertake without delay the steps necessary for removal (principle of speed). On 1 January 2007, the maximum duration of detention was increased from nine to 18 months. | Компетентный орган власти обязан незамедлительно принять необходимые меры с целью осуществления возвращения (принцип оперативности). 1 января 2007 года максимальный срок задержания с целью возвращения или высылки был продлен с 9 до 18 месяцев. |
In public calls for applications, line ministries provide for the regulation of the basic infrastructure in Roma settlements with financial incentives, and also co-finance municipalities' elaboration of the expert bases required for preparing detailed municipal spatial planning documents. | При проведении конкурсов ответственные министерства предусматривают регулирование вопросов базовой инфраструктуры в поселениях рома с помощью финансовых стимулов и принимают участие в финансировании деятельности экспертов, которые по поручению муниципалитетов готовят экспертные заключения, необходимые для подготовки подробных муниципальных документов по вопросам территориального планирования. |
The Secretariat would remain available to provide assistance, if required. | Секретариат будет готов предоставить помощь, если она потребуется. |
Until 2003, approximately EK 750 million are required, or EK 150 million a year. | До 2003 года потребуется приблизительно еще 750 млн. |
While expanding Security Council membership is conceivable, at least on paper, the reality is that it will be a difficult process because of the required amendment to the Charter. | Хотя расширение членского состава Совета Безопасности осуществимо - по крайней мере, на бумаге, - реальность заключается в том, что этот процесс будет трудным, поскольку потребуется внести изменения в Устав. |
Urge all States parties that are parties to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials to undertake a review of the Convention at the earliest possible time, with the goal of determining the adequacy of the current regime and extending the Convention if required. | Обращение ко всем государствам-участникам, которые являются участниками Конвенции о физической защите ядерного материала, с настоятельным призывом в кратчайшие возможные сроки рассмотреть действие Конвенции в целях определения степени адекватности нынешнего режима и, если это потребуется, расширения рамок Конвенции. |
This means that a blanket recording in a specialized registry with respect to "after-acquired" intellectual property would not be effective, but instead a new recording is required each time a new item of intellectual property is acquired. | Это означает, что общая регистрация в специальном реестре не будет иметь силы в отношении интеллектуальной собственности, "приобретенной после регистрации", а вместо этого потребуется новая регистрация каждый раз, когда приобретается новый вид интеллектуальной собственности. |
UNMIN will remain available to assist, as required. | МООНН по-прежнему будет готова оказать помощь в случае необходимости. |
Women were now able to acquire and dispose of property as and when they wished, without being required to refer to a guardian. | Теперь женщины могут приобретать имущество и распоряжаться им, как и когда пожелают, без необходимости обращаться к опекуну. |
This showed the ability of these three actors to monitor the security situation closely, maintain an appropriate deterrent posture and react quickly and decisively when required. | Это доказало способность этих трех структур пристально следить за обстановкой в плане безопасности, сохранять на должном уровне потенциал сдерживания и принимать в случае необходимости быстрые и решительные меры. |
The Committee is not convinced that this post is required at this time and is concerned, on the basis of additional information provided to it, that the functions may overlap with those of the Deputy High Commissioner. | Комитет не убежден в необходимости этой должности в настоящее время и, с учетом представленной ему дополнительной информации, выражает обеспокоенность по поводу возможного частичного дублирования предполагаемыми для этой должности функциями функций заместителя Верховного комиссара. |
He asked whether the reservation implied that it was for the State party alone to decide whether relevant legislation was required or whether it would be open to the views of the Committee on the need for legislation. | Он спрашивает, означает ли эта оговорка, что вопрос о необходимости того или иного закона решается только государством-участником или же при этом допускается также возможность учета точки зрения Комитета в отношении необходимости такого закона. |
International cooperative efforts are also required to address complex rescue-at-sea situations. | Усилия по обеспечению международного сотрудничества необходимы также для рассмотрения сложных ситуаций, связанных с операциями по спасанию на море. |
In order to improve the current serious situation, an enhanced ration is required. | Для улучшения нынешней серьезной ситуации необходимы более полноценные пайки. |
Such measures were also required in the areas of HIV/AIDS prevention, health care, education and employment. | Такие меры необходимы и в области профилактики ВИЧ/СПИДа, здравоохранения, образования и трудоустройства. |
Not only are the supply systems complex but also the facilities and systems required in order to sustain them need to be more and more sophisticated. | Системы поставок являются сложными, а потому для их поддержания необходимы все более и более современные объекты и системы. |
Furthermore, the Department of Field Support has been working with the Department of Management to identify the resources required for future procurement training. | Кроме того, Департамент полевой поддержки совместно с Департаментом по вопросам управления работают над определением объема ресурсов, которые будут необходимы для организации в будущем подготовки кадров по вопросам закупок. |
The Parties may take more stringent measures than those required by the present Protocol. | З. Стороны могут принимать более строгие меры, чем те, которые требуются в соответствии с настоящим Протоколом. |
The eradication of poverty also required an enabling external environment which would facilitate access to markets and technology and financial flows. | Для ликвидации бедности требуются также благоприятные внешнеэкономические условия, облегчающие доступ на рынки, к технологиям и финансовым средствам. |
A workload analysis reveals that additional resources at the Professional and General Service levels are required to achieve the goals of the section working under normal conditions. | Как показывает анализ рабочей нагрузки, даже при работе в нормальном режиме Секции требуются дополнительные кадры категорий специалистов и общего обслуживания. |
(a) Controlling border areas that encompassed "green links" through forests and similar remote areas required technological support such as night vision gear, good communication equipment and reliable means of transportation; | а) для контроля пограничных районов, в которых имеются "зеленые коридоры", пролегающие через леса и сходные удаленные районы, требуются вспомогательные технические средства, например приборы ночного видения, хорошие средства связи и надежные транспортные средства; |
The introduction of real gas effects means that more variables are required to describe the full state of a gas. | Учет эффектов в реальном газе означает бо́льшее количество переменных, которые требуются для полного описания состояния газа. |
Under the Equality Act, public-sector bodies were required to eliminate unlawful discrimination, advance equality of opportunity and foster good relations between people from different groups. | В соответствии с Законом о равенстве органы государственного сектора обязаны пресекать проявления незаконной дискриминации, содействовать обеспечению равных возможностей и укреплять добрые взаимоотношения между представителями различных групп населения. |
However, in a democratic society governed by law, the representative authorities remain under the control of citizens and are consequently required to work for progress and growth in a peaceful environment. | учетом вышесказанного, представительские власти в демократическом правовом обществе постоянно находятся под контролем граждан и вследствие этого обязаны трудиться на пользу прогресса и экономического роста в условиях социального мира. |
If States are required to meet the standards set by those arrangements, they should be given the opportunity to participate in them and benefit by sharing the best practices and experiences of the founding members of those arrangements in the area of export controls. | Если государства обязаны соблюдать стандарты, установленные в рамках упомянутых механизмов, то им необходимо предоставить возможность участвовать в работе этих механизмов и пользоваться преимуществами обмена передовой практикой, перенимать опыт членов-основателей этих механизмов в области экспортного контроля. |
However, the presence of a counsel is required in certain types of cases and, under article 82 of the code, the investigator or the court must ensure a counsel's presence at the proceedings. | Однако согласно статье 82 УПК Туркменистана, существуют виды дел, участие защитника по которым является обязательным, и в соответствии с вышеназванной статьей следователь или суд обязаны обеспечить защитника в деле. |
All AP holders of scheduled chemicals are required to submit annual declarations on import and export of the chemicals. | Все стороны, получившие разрешения на операции с внесенными в списки химическими веществами, обязаны представлять ежегодные декларации об импорте и экспорте химических веществ. |
The media was "independent and free", but journalists required proper training and equipment. | Средства массовой информации являются "независимыми и свободными", однако от журналистов требуют наличия должной профессиональной подготовки и оснащенности. |
Risk assessments of pesticides should also be used to target monitoring resources better and to indicate where improvements in both monitoring programmes and analytical methodology are required. | Оценку риска, связанного с применением пестицидов, следует также использовать для более четкой ориентации мониторинга и для выявления тех областей, в которых программы мониторинга и аналитические методы требуют совершенствования. |
The Working Group's recommendations required the active support of Member States to protect indigenous peoples from business-related human rights abuses and guarantee corporate responsibility to respect human rights. | Рекомендации Рабочей группы требуют активной поддержки государств-членов в целях защиты коренных народов от нарушений прав человека, связанных с предпринимательской деятельностью, и гарантирования социальной ответственности корпораций за соблюдение прав человека. |
If a Recipient is required by law or the rules of any stock exchange to disclose any Confidential Information of a Disclosing Party to a third person (including, but not limited to, government) the Recipient must: | Если законодательство либо действующие у той или иной фондовой биржи правила требуют, чтобы получатель раскрыл какую-либо конфиденциальную информацию раскрывающей стороны третьему лицу (включая, в частности, государственные структуры), получатель должен: |
The private communication referred to in subparagraph (e) above (which corresponds to article 61 (e)) takes place under surveillance, when required for security reasons, but under circumstances such that it cannot be overheard by the person responsible for surveillance. | Право обвиняемого сноситься с защитником наедине, упоминаемое в подпункте ё) (соответствующем подпункту ё) статьи 61), в том случае, когда этого требуют соображения безопасности, осуществляется под надзором, но в условиях, гарантирующих, что беседа не может быть услышана надзирателем. |
Among the technologies required are GIS, remote sensing, forecasting, analytical tools for impact assessment and appropriate technologies. | В число требуемых технологий входят ГИС, дистанционное зондирование, прогнозирование, аналитические средства для оценки воздействий и соответствующие технологии. |
None of the pre-launch notifications or reports of ballistic missile tests required in the existing arrangements and agreements or submitted to the Hague Code of Conduct are made available to the public. | Никакие из предстартовых уведомлений или сообщений об испытаниях баллистических ракет, требуемых в рамках существующих договоренностей и соглашений или представляемых по Гаагскому кодексу поведения, не доводятся до общественности. |
The primary risk of implementation is that accountabilities and powers will be transferred to business units which are not yet prepared and capacitated to carry out the duties required. | Главный риск в плане осуществления представляет собой передача подотчетности и полномочий подразделениям, которые еще не готовы к исполнению требуемых обязанностей и не обладают необходимым для этого потенциалом. |
On the contrary, the complexity of the needs and the high degree of required resources make it necessary to assemble non-governmental organizations, Member States, the international financial institutions and important regional organizations in the task of peace-building. | Напротив, многогранность потребностей и громадные объемы ресурсов, требуемых для их удовлетворения, обусловливают необходимость объединения усилий неправительственных организаций, государств-членов, международных финансовых учреждений и крупных региональных организаций во имя решения задач миростроительства. |
Respondents believed that the question of a host institution or secretariat, including the issue of resources and capacities required, could only be decided once the main elements of the process had been identified. | По мнению респондентов, вопрос о базовом учреждении или секретариате, в том числе вопрос о требуемых ресурсах и оснащении, можно решить только после того, как будут определены главные элементы процесса ГОМС. |
It is necessary to direct energy kundalini on performance of functions which are required to us further. | Следует направить энергию кундалини на выполнение функций, которые нам потребуются в дальнейшем. |
For that reason, Belize had accepted the vast majority of recommendations, and that further consultations at home were required on a mere 10 recommendations. | Поэтому Белиз принял подавляющее большинство рекомендаций, и последующие консультации в стране потребуются лишь по 10 рекомендациям. |
Monitoring data will also be necessary in order to establish practical measures to evaluate and monitor the success of any implemented strategies under international agreements, e.g. the effectiveness evaluation required in Article 16 of the Stockholm Convention on POPs. | Данные мониторинга потребуются также для определения практических мер по оценке и мониторингу хода осуществления любой стратегии в рамках международных соглашений, например по оценке эффективности в соответствии с требованиями статьи 16 Стокгольмской конвенции о СОЗ. |
(e) The geo-referenced area frame will be the basis for all household surveys and small farm surveys required by the national statistical system; | ё) снабженные геопривязкой территориальные рамки послужат основой для всех обследований домохозяйств и малого фермерства, которые потребуются для национальной статистической системы; |
The Advisory Committee is of the view that the knowledge and expertise required in this regard are not unique in the Office for Disarmament Affairs and should be available not only for the Final Conference, but also in its routine programme of work. | Консультативный комитет считает, что необходимые в этой связи знания и специалисты не являются уникальными в Управлении по вопросам разоружения и потребуются не только для Заключительной конференции, но также и для осуществления его обычной программы работы. |
The following is the report of the Republic of Palau required by resolution 1643 (2005). | Ниже представлен доклад Республики Палау, запрашиваемый в резолюции 1643 (2005). |
The Committee was further informed that, although the contract had been extended to allow the consultant to remedy the deficiencies, the consultant had failed to deliver the required product and contract was therefore terminated. | Комитет далее получил информацию о том, что, несмотря на продление контакта с целью позволить консультанту устранить недоработки, консультант до сих пор не представил запрашиваемый продукт, в связи с чем действие контракта было прекращено. |
Once available relief has been identified, it is up to the receiving court, in addition to automatic relief flowing from a recognized "main" proceeding, to craft any appropriate relief required. | После определения тех мер судебной помощи, которая может быть оказана, запрашиваемый суд может, по своему усмотрению, в дополнение к помощи, автоматически предоставляемой в результате признания "основного" производства, определить условия любого требуемого в соответствующем деле содействия. |
It was observed that since the receiving court was required to independently satisfy itself as to the terms and requirements of the Model Law, it could not be bound by such decisions. | Было отмечено, что, поскольку запрашиваемый суд должен самостоятельно удостовериться в соблюдении условий и требований, предусмотренных Типовым законом, он не может быть связан такими решениями. |
First, while practical reasons existed for including provisions to address transport beyond the scope of the contract of carriage, the current wording failed to indicate clearly whether or not the single transport document required was a multimodal contract. | Во-первых, хотя существуют причины практического характера для включения положений, регулирующих транспортировку за рамками договора перевозки, нынешняя формулировка не указывает четко, является ли запрашиваемый единый транспортный документ договором смешанной перевозки. |
This further enhances the required global dimension of its work. | Это еще более усиливает искомый глобальный аспект его работы. |
With this tool, the required questionnaires can be specified and designed. | С помощью этого инструмента может быть специфицирован и сконструирован искомый вопросник. |
However, one must realise that for some variables only sample information is available, which means that it is sometimes impossible to meet the level of statistical and geographical detail required in some tables. | Однако следует также учитывать, что в случае некоторых переменных в наличии будет иметься только выборочная информация, что означает невозможность в некоторых случаях обеспечить искомый уровень статистической и географической детализации в части таблиц. |
A suggestion was made to use the wording "States shall, as required under international law, ...". | Было предложено использовать следующее выражение: "В соответствии с требованиями международного права государства должны...". |
The vendor registration files did not, for example, contain the minimum information required by the Procurement Manual. | Так, например, в регистрационных файлах поставщиков не было того минимума информации, который предусмотрен требованиями Руководства по закупкам. |
As required in the "Action plan to implement biennial evaluations of subprogramme performance" of the Programme Planning, Monitoring and Evaluation Unit, the Secretariat prepared this note as a draft of the accomplishments accounts for the 2008-2009 biennium. | В соответствии с требованиями, предусмотренными Группой планирования программ, контроля и оценки в "Плане действий по проведению двухгодичных оценок результативности подпрограмм", секретариат подготовил настоящую записку в качестве проекта отчета о достижениях за двухгодичный период 2008-2009 годов. |
Furthermore, the Court ruled that the plaintiff complied with his obligation to preserve the machine as required by article 86 CISG regardless of whether the risk already passed to the plaintiff or not. | Кроме того, суд постановил, что истец выполнил свое обязательство о сохранении установки в соответствии с требованиями статьи 86 КМКПТ независимо от того, перешел или не перешел на риск истца. |
The Working Group did not agree with covering those items in this category, and they presented a recommended revision to the performance standards that included the dry cleaning of operationally required specialist clothing such as fire retardant flight suits. | Рабочая группа не согласилась на покрытие расходов на эти услуги в рамках данной категории и рекомендовала внести в нормативы изменение, включающее химчистку спецодежды, ношение которой обусловлено требованиями оперативного характера, например костюмы пилотов из огнестойкого материала. |
Assuming no specialized customization is required, the requirement to maximize competition in article 27(2) indicates that the stand-alone ERA, which is an open procedure, may be considered to maximize competition. | З. В отсутствие необходимости специальной настройки оборудования в целях удовлетворения требования относительно обеспечения максимальной конкуренции, закрепленного в статье 27 (2), методом, обеспечивающим максимальную конкуренцию, можно считать самостоятельный метод ЭРА, являющийся открытой процедурой. |
In France, political parties are required to present an equal number of women and men to local, regional, senatorial and European elections and face financial sanctions in case of non-compliance. | Во Франции политические партии обязаны выдвигать равное число женщин и мужчин на местных, региональных, парламентских и европейских выборах и в случае невыполнения этого требования им грозят финансовые санкции. |
The current qualifications required to become a judge of the Appeals Tribunal are set out in article 3 of its statute as follows: | Существующие на данный момент профессиональные требования к судьям Апелляционного трибунала изложены в статье 3 его статута и заключаются в следующем: |
The transitional provisions of the Law on the Directorate for Coordination of Police Bodies and Agencies for Support to Police Structure of Bosnia and Herzegovina also required that the Bosnia and Herzegovina authorities harmonize existing legislation with the police reform laws by mid-November 2008. | В переходных положениях Закона об Управлении по координации деятельности органов полиции и ведомств по поддержке полицейской структуры Боснии и Герцеговины также содержатся требования о том, чтобы власти Боснии и Герцеговины привели существующее законодательство в соответствие с законами о реформе системы полиции к середине ноября 2008 года. |
There is no required uniform for attendance at Belarusian schools; however, appropriate attire is obligatory. | В белорусских школах отсутствуют требования о ношении учащимися школьной формы, однако обязательным является деловой стиль в одежде. |
It was agreed that further detailed work was required on impact angle. | Было достигнуто согласие относительно потребности в дальнейшей всесторонней работе по вопросу об угле удара. |
While professional education and training had to meet immediate labour market needs, it should also reach beyond them to address competences and skills required for sustainable development and making a livelihood in the long term. | Хотя профессиональное образование и подготовка призваны удовлетворять непосредственные потребности рынка труда, они должны, помимо этого, формировать знания и навыки, требуемые для достижения устойчивого развития и обеспечения средств к существованию в долгосрочной перспективе. |
Following an examination of such factors as operational requirements, cost and flexibility to respond to crisis situations, it was concluded that a permanent logistics base was required, configured to provide only the minimum essential functional capabilities. | После рассмотрения таких факторов, как оперативные потребности, затраты и гибкое реагирование на кризисные ситуации, был сделан вывод о том, что необходимо создать постоянную базу материально-технического снабжения, работа которой строилась бы с учетом удовлетворения минимальных основных функциональных потребностей. |
The total amount of required office space has fluctuated over the course of the last 10 years, resulting largely from the expansion and contraction of peacekeeping operations, and is expected to continue to fluctuate from year to year. | Общие потребности в служебных помещениях в течение последних десяти лет колебались главным образом в зависимости от расширения и сокращения операций по поддержанию мира и, вероятно, будут продолжать колебаться из года в год. |
Physical rehabilitation of schools will cover 7 per cent of the required needs under Phase I and 13 per cent under Phase II. | Потребности в физическом ремонте школ будут удовлетворены на 7 процентов в рамках первого этапа и на 13 процентов в рамках второго этапа. |
The Secretariat and the Council, as required, cannot evade the hard decisions needed. | Секретариат и Совет, согласно существующим требованиям, не могут уклоняться от принятия необходимых сложных решений. |
The certificates are given to teachers who passed certification tests and fulfill the prerequisites required. | Аттестационные свидетельства выдаются учителям, успешно сдавшим аттестационные тесты и отвечающим предусмотренным требованиям. |
I look forward to the re-engagement of the Government with the Extractive Industries Transparency Initiative and encourage the passage of an oil bill broadly accepted once the required levels of transparency have been met. | Я с нетерпением ожидаю возобновления участия правительства в инициативе по обеспечению транспарентности в добывающих отраслях и принятия пользующегося широкой поддержкой и отвечающего необходимым требованиям транспарентности закона в отношении нефти. |
Inland AIS equipment shall be type-approved according to the Rhine Vessel Inspection Regulations for compliance with the Operational and Performance Requirements, Methods of Test and Required Test Results (Test Standard for Inland AIS). | Оборудование АИС для внутреннего судоходства должно получить утверждение типа на соответствие требованиям Эксплуатационных и технических требований, методам и требуемым результатам испытаний в соответствии с Правилами освидетельствования судов на Рейне (Стандарт испытаний для АИС для внутреннего судоходства). |
Subsequently, the amendment of the Public Education Staff Act in July 2003 required the national and local governments to take into consideration gender equality when hiring teaching staff at universities and colleges. | Закон призван улучшить условия труда, отвечающие требованиям работников в отношении беременности, деторождения, ухода за детьми и образования, с тем чтобы усилить государственную помощь семьям в связи с рождением и воспитанием детей и облегчить лежащее на семьях экономическое бремя. |
Most African countries do not yet have the strong industrial capacity required to produce a diversified range of manufactured products to satisfy the needs of the continent. | Большинство африканских стран пока не располагают крепким промышленным потенциалом, необходимым для производства широкого ассортимента продукции обрабатывающей промышленности для удовлетворения потребностей континента. |
In line with its holistic approach and in close cooperation with the requesting Member State, UNODC undertakes, if required, an in-depth baseline needs assessment at the outset of any technical assistance activity. | В соответствии с всеобъемлющим подходом Управления и в тесном сотрудничестве с запрашивающим государством-членом УНП ООН на начальном этапе любых мероприятий по оказанию технической помощи проводит при необходимости глубокий анализ базовых потребностей. |
She wondered, in particular, about the basic livelihood of women, including how much food was produced, how much international assistance was required to meet food needs, and whether such needs were being met. | Оратора, в частности, интересует наличие у женщин основных средств жизнеобеспечения, в том числе количество производимого продовольствия, объем международной помощи для удовлетворения потребностей в продовольствии, а также удовлетворяются ли эти потребности фактически. |
On the social level, survivors required immediate assistance in meeting the basic necessities of life, such as food and clothing; preferential access to social services, such as housing and medical care; and strengthened psychological rehabilitation services. | В социальном плане уцелевшее население нуждается в безотлагательной помощи в целях удовлетворения таких основных жизненных потребностей, как продукты питания и одежда; льготах в отношении доступа к таким социальным услугам, как жилье и медицинское обслуживание; и укреплении служб психологической реабилитации. |
Provision is also made for travel of the Focal Point for Women to Vienna to attend the meetings of the Commission on the Status of Women and for trips to other duty stations as required. | Предусмотрено также покрытие путевых расходов Координатора по вопросам, касающимся женщин, в связи с ее поездками в Вену для участия в работе заседаний Комиссии по положению женщин и, с учетом потребностей, в другие места службы. |
The measurement is on the minimum qualifications required to do the job. | Оценка производится на основе минимальных требований, удовлетворение которых необходимо для выполнения работы. |
UNPROFOR has required the international service agency contractors to purchase insurance for their personnel and indemnify the United Nations against claims arising from or related to the performance of the contract. | СООНО требуют, чтобы международные агентства по трудоустройству обеспечивали страхование своего персонала и ограждали Организацию Объединенных Наций от любых требований выплаты возмещения, возникающих вследствие осуществления контракта или связанных с его выполнением. |
First, work towards harmonization should permit manufacturers and others to have a greater measure of certainty and predictability as to what is required of them as they design and sell their products. | Прежде всего работа по согласованию требований должна позволить изготовителям и другим сторонам с большей степенью определенности и предсказуемости выявлять, что от них требуется в ходе проектирования и сбыта своей продукции. |
With regard to the status of compliance with annual data reporting requirements, he began by noting that annual reporting was still required even for those parties reporting zero production and consumption. | Что касается состояния соблюдения требований относительно представления ежегодных данных, он отметил в начале своего выступления, что ежегодная отчетность по-прежнему требуется даже в случае тех Сторон, которые сообщают о нулевом производстве и потреблении. |
Thus, without being required to address the other claims made by the parties, the Committee concludes that the complainant has not availed himself of opportunities to exhaust all domestic remedies, remedies which are now closed as a result of the prescription of remedies in domestic law. | Таким образом, не сталкиваясь с необходимостью рассмотрения других требований, выдвинутых сторонами, Комитет приходит к выводу о том, что заявитель не использовал предоставленные ему возможности для исчерпания внутренних средств правовой защиты - средств, которые теперь недоступны вследствие истечения сроков обжалования по внутреннему праву. |
The higher requirements are attributable to the required periodic rebidding and establishment of new systems contracts that will occur in 2013/14. | Увеличение испрашиваемых ассигнований обусловлено необходимостью периодического проведения повторных торгов и заключения новых системных контрактов в 2013/14 году. |
Upon inquiry the Advisory Committee had been informed that these posts were required as a result of the intense political activity on the ground. | В ответ на вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что потребность в этих должностях связана с необходимостью вести активную политическую работу на местах. |
Nevertheless, all members seemed to agree that the two parts of the topic should be separated since each had its specificities and required a different method of work. | Вместе с тем все члены Комиссии были вроде бы согласны с необходимостью разнести две части темы, поскольку каждая из них имеет свои особенности и требует разной методики. |
The United Nations must be prepared to find itself under permanent pressure to adjust the UNFC through guidelines, specifications and, if need be, changes to the basic code in order to facilitate the evolution of the required global standards, while accommodating local needs. | Организация Объединенных Наций должна быть готова к тому, что она будет постоянно сталкиваться с необходимостью вносить изменения в РКООН на основе руководящих принципов, спецификаций, и если потребуется, путем внесения изменений в основной кодекс, в целях содействия эволюции глобальных стандартов с учетом местных потребностей. |
As already noted, the statistical needs of the Eurosystem are principally driven by the need to provide a thorough analysis of the euro area economic situation as required by the two pillars of the monetary strategy. | Как уже отмечалось, статистические потребности Евросистемы главным образом определяются необходимостью проведения тщательного анализа экономического положения в зоне хождения евро с точки зрения выполнения двух опорных параметров стратегии денежно-кредитного обращения. |