| Furthermore, UNHCR informed the Board that a comparison of existing systems and procedures, and the changes required to implement the Standards, was in progress. | Кроме того, УВКБ сообщило Комиссии о том, что в настоящее время ведется работа по соотнесению имеющихся систем и процедур с изменениями, которые требуется произвести для введения Стандартов. |
| No letters rogatory or other, similar formality is required - | Не требуется выдачи судебных поручений или соблюдения других аналогичных формальностей |
| It entails that the productive enterprises do not emerge automatically from price liberalization and competition and that entrepreneurship supportive frameworks are required to make the transition process sustainable. | Из этого следует, что производительные предприятия не могут возникнуть автоматически в результате либерализации цен и конкуренции и что для обеспечения устойчивости процесса перехода требуется структура поддержки предпринимательства. |
| Excellent command of English and French required | Требуется в совершенстве знать английский и французский языки |
| Fluency in English or French required. Proficiency in other UN official languages desirable | Требуется свободно владеть английским или французским языком; желательно знать другие официальные языки Организации Объединенных Наций |
| The time required of both lawyers and non-lawyers involved in a case has, accordingly, increased significantly. | В этой связи объем времени, необходимый как юристам, так и неюристам, которые участвуют в деле, существенно возрос. |
| It remains a source of great frustration and disappointment for the whole region that the Council has been unable to overcome its internal differences and restricted interests to increase its involvement in this issue and bring the required and very much needed boost to the whole peace process. | По-прежнему источником глубокого неудовлетворения и разочарования для всего региона является то, что Совет не может преодолеть свои внутренние разногласия и узкие интересы, с тем чтобы в большей мере заниматься этим вопросом и придать весьма необходимый импульс этому мирному процессу в целом. |
| For example, vacancy announcements for posts at the P-5 level variously indicated the required amount of experience as "10 to 15 years", "over 13 years" or "minimum 15 years". | Например, в объявлениях о вакантных должностях С5 по-разному указывался необходимый стаж работы: «от 10 до 15 лет», «более 13 лет» или «минимум 15 лет». |
| In addition, those who have benefited from the programme will need to review their required level of assistance in order to ensure necessary support for others. | И в предстоящие годы вызов будет состоять в том, чтобы поддерживать необходимый уровень финансирования Программы спонсорства после первой обзорной Конференции. Вдобавок тем, кто извлекает выгоду из программы, нужно будет разобрать требуемый им уровень содействия, с тем чтобы обеспечить необходимую поддержку другим. |
| This modification increases the minimum period of service required for eligibility from 5 years to 10, thereby eliminating the 5-year buy-in provision for all new staff hired after the revision is adopted. | Это увеличивает минимальный срок службы, необходимый для получения права на участие, с пяти до десяти лет, исключая тем самым положение о присоединении к плану при уплате соответствующих взносов после пяти лет участия для всех новых сотрудников, нанятых после утверждения пересмотренных положений. |
| Legislative actions are required to reduce discrimination and inequities based on gender, ethnicity and religion. | Необходимо принять законодательные меры в целях устранения дискриминации и неравенства по признаку пола, этнической принадлежности и религии. |
| The implementation of NEPAD required constant reappraisal of programmes and policies in a very dynamic global environment. | Для осуществления НЕПАД необходимо постоянно проводить переоценку программ и политики в условиях весьма быстрого изменения глобальной ситуации. |
| We are pleased with that, but more is required. | Мы рады этому, но необходимо делать больше. |
| The Committee was informed that this was required to support delegations during retreats and conferences in Kenya and to provide transport services to UNPOS staff in Nairobi. | Комитет информировали о том, что это необходимо для поддержки делегаций в ходе выездных заседаний и конференций в Кении и оказания транспортных услуг сотрудникам ПОООНС в Найроби. |
| It is imperative that donors sustain the funding required to cut this mortality rate in half by 2010 and meet the related objectives within the Millennium Development Goal (MDG) framework. | Настоятельно необходимо, чтобы доноры продолжали оказывать финансовую поддержку, необходимую для того, чтобы наполовину уменьшить показатель смертности к 2010 году и выполнить связанные с этим задачи в рамках достижения соответствующих показателей в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| The great size of Angola and the lack of a viable infrastructure will continue to affect the complexity of various functions required to be carried out by the administrative component. | Значительные размеры территории Анголы и отсутствие действенной инфраструктуры будут по-прежнему затруднять выполнение административным компонентом различных необходимых функций. |
| In a number of cases, there remains a lack of political will in some African countries to implement the peace accords and other measures required to ensure peace and sustainable development. | В ряде случаев в некоторых африканских странах по-прежнему не проявляется политическая воля для выполнения мирных соглашений и принятия других мер, необходимых для обеспечения мира и устойчивого развития. |
| The additional expertise required for the implementation of the Institute's new working method through GAINS was provided through the engagement of a team of international consultants who performed under the supervision of the INSTRAW Director and core staff. | Привлечение дополнительных специалистов, необходимых для внедрения в Институте нового метода работы, основанного на использовании ГАИНС, обеспечивалось посредством найма группы международных консультантов, которые работали под руководством директора МУНИУЖ и штатных сотрудников. |
| Further provision is made for the purchase of 650 sea containers required for transportation of stores and equipment out of the mission area, at a cost of $2,000 per container ($1.3 million). | Кроме того, предусматриваются ассигнования для закупки 650 контейнеров для морских перевозок, необходимых для перебазирования складских помещений и оборудования из района действия миссии, из расчета 2000 долл. США за контейнер (1,3 млн. долл. США). |
| 2.80 A provision of $36,100, reflecting an increase of $26,100, is proposed in connection with specialized services required in implementation of specific recommendations related to the publication of the supplements of the Repertoire of the Practice of the Security Council. | 2.80 Ассигнования в размере 36100 долл. США, отражающие увеличение на 26100 долл. США, предлагаются в связи с оплатой специализированных услуг, необходимых для осуществления конкретных рекомендаций, связанных с изданием дополнений к «Справочнику по практике Совета Безопасности». |
| The Data Flow task failed to initialize a required thread and cannot begin execution. The thread previously reported a specific error. | Задаче Поток данных не удалось инициализировать требуемый поток и начать выполнение. Для этого потока ранее было выдано сообщение об ошибке. |
| This was due to an insured person incapable of work, who had the required period of employment. | Эта пенсия выплачивается застрахованному нетрудоспособному лицу, имеющему требуемый стаж работы. |
| The European Union is convinced that Ambassador Amano has the experience required to take on the tasks ahead and the EU can assure him of its strong support. | Европейский союз убежден, что посол Амано имеет требуемый опыт для выполнения предстоящих задач, и ЕС может заверить его в своей твердой поддержке. |
| There are pension privileges also for mothers of disabled children: their pension age is also reduced by five years and the required period of service by two years. | Имеются пенсионные льготы и для матерей детей-инвалидов: пенсионный возраст им также снижен на 5 лет, но требуемый стаж - 2 года. |
| The Board recommends that UNICEF strengthen its monitoring of Fund-raising Development Programme funds and evaluate the performance of the programme to substantiate the judgement that the contribution of programme funds meets the required minimum return on investment. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ усилить его деятельность по контролю за средствами Программы развития деятельности по мобилизации средств и провести оценку эффективности работы программы на предмет подтверждения того, что инвестируемые средства программы позволяют получить требуемый минимальный размер прибыли. |
| The focus group concluded that the formulation of effective urban policies required a thorough understanding of the process and conditions of urbanization. | Тематическая группа сделала вывод, что разработка эффективных городских стратегий требует надлежащего понимания процесса и условий урбанизации. |
| Besides allowing the mutual inspection of Contracting Party vessels, the scheme required Contracting Parties to notify the NEAFC secretariat of vessels authorized to fish in the regulatory area and to report catches in that area. | Этот механизм разрешает не только взаимный досмотр судов договаривающихся сторон, но и требует того, чтобы они уведомляли секретариат НЕАФК о судах, которым разрешено вести промысел в районе регулирования, а также сообщали об уловах в этом районе. |
| The relationship between the environment and mankind had been discussed at Rio, where it had been recognized that States had common but differentiated responsibilities and that sustainable development required adequate scientific, technical and financial resources. | Вопрос об отношениях между человечеством и окружающей средой уже рассматривался в Рио-де-Жанейро, где было признано, что государства несут общие, но в то же время дифференцированные обязанности, и что устойчивое развитие требует адекватных научных, технических и финансовых ресурсов. |
| A strong response to terrorism required sustained and specific cooperation through a variety of national, regional and global agencies and practical measures to facilitate such cooperation by way of extradition, prosecution, information exchange and capacity-building. | Жесткий отпор терроризму требует непрерывного и конкретного взаимодействия по линии различных национальных, региональных и всемирных учреждений и принятия практических мер по облегчению такого взаимодействия путем выдачи и судебного преследования преступников, обмена информацией и наращивания потенциала. |
| In addition, it was underlined that to reach the greater portion of the world's fishers, the convention required widespread ratification and to achieve this, further work on the text of the convention was necessary. | Кроме того, было подчеркнуто, что для охвата конвенцией большей доли рыбаков мира потребуется ее массовая ратификация, а это, в свою очередь, требует дальнейшей работы над ее текстом. |
| You must provide all documentation required for signing a contract. | Вы должны предоставить документы, необходимые для заключения договора. |
| Governments must accompany initiatives with implementation plans, identifying, among other things, the human and financial resources required. | Правительства должны сопровождать инициативы конкретными планами по их осуществлению, определяя, среди прочего, необходимые людские и финансовые ресурсы. |
| Concerning transmittable diseases, under the national programme against AIDS, all personnel had attended three workshops organized jointly with the Pan American Health Organization to enable them to acquire all the theoretical and practical tools required to mainstream the gender perspective in their activities. | Что касается инфекционных заболеваний, то в соответствии с национальной программой борьбы со СПИДом все сотрудники приняли участие в трех практикумах, организованных совместно с Панамериканской организацией здравоохранения, чтобы они могли получить все теоретические и практические навыки, необходимые для учета гендерной перспективы во всех направлениях своей работы. |
| Since retention bonuses were to be paid out mainly in 2009 and 2010, the resources required to establish those bonuses would be reflected in the proposed budgets for the Tribunals for 2008-2009 and 2010. | С учетом того, что поощрительные выплаты в связи с удержанием персонала будут в основном производиться в 2009 и 2010 годах, ресурсы, необходимые для финансирования этих выплат, будут указаны в предлагаемых бюджетах трибуналов на 2008-2009 и 2010 годы. |
| The system should not be too complicated, cumbersome or bureaucratic and it should not be structured in a way that would divert funds required for technical assistance or that would deter participation. | Эта система не должна быть слишком сложной, обременительной или бюрократической и ее структура не должна быть таковой, чтобы она отвлекала средства, необходимые для технической помощи, или препятствовала участию других. |
| Approximately 60 per cent, or $10 trillion, is required for investments in the electricity sector alone. | Только в сектор электроэнергии потребуется инвестировать примерно 60 процентов или 10 трлн. долл. США. |
| I will continue to carry the rifle and pull the trigger whenever required to defend my people. | Я буду по-прежнему носить винтовку и спускать курок, когда это потребуется для защиты моего народа. |
| All such figures are estimates, and involve matters of judgement, but it seems reasonable for present purposes to take a figure of an additional US$ 50 billion as being required annually to achieve the international development goals. | Все эти показатели представляют собой оценки, которые являются достаточно субъективными, однако представляется целесообразным в контексте настоящей работы взять за основу то предположение, что для достижения международных целей в области развития ежегодно потребуется дополнительно 50 млрд. долл. США. |
| A United Nations police component would require the support of a small United Nations military component to support, reinforce or replace police capacity when specific military capability is required. | В составе полицейского компонента Организации Объединенных Наций необходимо создать небольшой военный компонент для оказания поддержки, укрепления или замены полицейского потенциала в тех случаях, когда потребуется конкретный военный потенциал. |
| We are confident of delivering in the Congo. Indeed, if required, we are prepared to make further contributions in terms of men and material. | А если потребуется, мы готовы предоставить дополнительный воинский контингент, а также военную технику. |
| He/she would also be responsible for devising effective strategies for undertaking preventive diplomacy and peacemaking functions in the European region, as required, and strengthen ties with relevant regional organizations. | Директор будет также отвечать за разработку эффективных стратегий осуществления мер превентивной дипломатии и миротворческих функций в Европейском регионе, по мере необходимости, и укрепление связей с соответствующими региональными организациями. |
| (b) The Executive Secretary will elevate issues to the Assistant Secretary-General for Field Support, as required; | Ь) по мере необходимости Исполнительный секретарь доводит вопросы до сведения заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке; |
| There was a broad consensus on the need for such a review, including within the Government, but the practicalities of the process required further consideration. | Был достигнут широкий консенсус, в том числе с правительством, о необходимости такого пересмотра, но практические детали этого процесса нуждаются в дальнейшем обсуждении. |
| In this context, it is noted that developing countries, in particular small island developing States, may need assistance in the preparation and publication of charts required by the Convention, and the international community is urged to give them such assistance as appropriate. | В этой связи отмечается, что развивающимся странам, в частности малым островным развивающимся государствам, может потребоваться помощь в подготовке и издании карт согласно требованиям Конвенции, и международное сообщество настоятельно призывается оказывать по мере необходимости такую помощь. |
| The Council should meet, as required, in response to global developments in the economic and social area and address urgent issues requiring its consideration, as provided in General Assembly resolution 50/227.23 | Совету следует созывать свои заседания, при необходимости, в связи с глобальными событиями в экономической и социальной сфере и решать неотложные вопросы, требующие рассмотрения Советом, как это предусматривается в резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи23. |
| Both were required for a balanced development process. | Для обеспечения сбалансированного процесса развития необходимы оба вида помощи. |
| Much greater international effort and cooperation are required to achieve the ultimate objective of an effective nuclear weapon dismantlement verification regime. | Необходимы гораздо более значительные международные усилия и сотрудничество для достижения конечной цели по созданию эффективного режима контроля за демонтажем ядерного оружия. |
| Lastly, two key elements were required for the successful completion of the Committee's programme of work. | В заключение оратор говорит, что для успешного завершения программы работы Комитета необходимы два ключевых элемента. |
| If there is one area where immediate change is required, it is in relation to the perceived exclusion of elected members in discussions conducted within the Council. | Если есть какая-то область, в которой особенно необходимы немедленные изменения, то это область, касающаяся явного отстранения избранных членов от проходящих в Совете обсуждений. |
| It, therefore, is necessary to have a comprehensive approach to the prevention of these conflicts, and cooperation is required to ensure stability, be this on a bilateral basis or through multilateral mechanisms. | Поэтому для предотвращения этих конфликтов и обеспечения стабильности необходимы комплексный подход и сотрудничество как на двусторонней основе, так и на основе многосторонних механизмов. |
| Additional resources, security for exhumation sites and substantial political will are required if this issue is to be addressed effectively. | Для эффективного решения этих вопросов требуются дополнительные ресурсы, обеспечение охраны мест эксгумации и значительная политическая воля. |
| However, essential elements of social infrastructure have been destroyed and massive reconstruction is required. | Однако основные элементы социальной инфраструктуры были уничтожены, и в настоящее время требуются массированные усилия по ее восстановлению. |
| For successfully implementing the latter, developing country regulators required technical expertise. | Для этого органам регулирования в развивающихся странах требуются технические знания. |
| Nevertheless, further action was required to restore confidence in good governance and the rule of law among all communities, as well as to prevent further polarization and possible violence. | Тем не менее для восстановления уверенности всех общин в благом управлении и верховенстве права требуются дополнительные действия, а также предотвращение дальнейшей поляризации и возможных актов насилия. |
| But action was also required in the trade area, above all effective action to deal with tariff peaks and escalation as well as various non-tariff barriers restricting African exports. | Вместе с тем требуются также усилия в области торговли, и прежде всего действенные меры для устранения тарифных пиков и эскалации тарифов, а также различных нетарифных барьеров, ограничивающих африканский экспорт. |
| Schools are now required to collect feedback from students, parents, and teachers prior to the revision of their disciplinary guidelines. | Отныне школы обязаны выяснять мнения учащихся, родителей и преподавателей до пересмотра своих дисциплинарных правил. |
| In order to create a demand for these certificates, electricity suppliers are required to purchase green certificates corresponding to their sale and use of electricity in the previous year. | В целях генерирования спроса на эти сертификаты поставщики электроэнергии обязаны покупать "зеленые" сертификаты, исходя из своих соответствующих продаж и использования электроэнергии в предыдущем году. |
| He understood that, for example, there was a law that required "habitual travellers", that was to say, people without a fixed abode or living in vehicles, trailers, portable shelters, etc., to be in possession of travel documents. | Если г-н Бойд правильно понимает, то, например, имеется закон, согласно которому «постоянно перемещающиеся лица», то есть лица без постоянного места жительства или живущие в автомобилях, трейлерах, мобильных жилищах и т.п., обязаны иметь документы для передвижения. |
| The authorities of the Ministry of the Interior or of the State Agency for National Security are required to notify the competent authorities of the respective EU member State for the implementation of the expulsion decision. | Органы министерства внутренних дел или Государственного агентства национальной безопасности обязаны уведомить компетентные органы соответствующего государства - члена Европейского союза об исполнении решения о высылке. |
| Agencies/entities are required to pre-finance service clearing account services and UNDP does not carry out the service unless funds are received in advance. | Учреждения/органы обязаны вносить предоплату за услуги, финансируемые по счету расчетов за услуги, и ПРООН не оказывает услуг, если такая предоплата не получена. |
| Management and supervision of investment required competent human resources in both insurance undertakings and government supervisory offices. | Задачи управления инвестициями и контроля над ними требуют наличия компетентного персонала как в страховых компаниях, так и в государственных надзорных учреждениях. |
| Both the current wording of the supplementary draft article and the version presented in the footnote raised more questions than they intended to solve and required further deliberation. | Как нынешняя редакция дополнительного проекта статьи, так и версия, представленная в сноске, поднимают больше вопросов, чем они призваны решить, и требуют дальнейшего обсуждения. |
| All mandates approved by intergovernmental bodies required predictable and adequate funding, and priorities set by the General Assembly and the Security Council must be accorded equal importance. | Все мандаты, утверждаемые межправительственными органами, требуют предсказуемого и адекватного финансирования, а приоритетам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, должно придаваться одинаковое значение. |
| The problem arises from the fact that many of the represented classic plays are adaptations to current Spanish from an original work's ancient language, so in those cases a collection of fees is required from the adapter. | Проблема в этом случае возникает из-за того, что многие классические пьесы требуют адаптации на современный испанский язык с оригинального устаревшего языка, поэтому в этих случаях взимание платы требуется для адаптации произведения. |
| Issues relating to coordination between UNIDO and UNDP, the distribution of resources between them and creation of a results-oriented budget required further discussion. | В преломлении к сотрудничеству ЮНИДО/ПРООН дальнейшего обсуждения требуют вопросы распределения ресурсов этих организаций и формирования бюджета, ориентированного на эффективность. |
| It is also recommended that a periodic test of required safety-related knowledge should be introduced (at least every five years). | Поэтому рекомендуется ввести периодический экзамен (не реже чем один раз в пять лет) для проверки на знание требуемых аспектов безопасности. |
| During the discussion it was noted that the new texts could, if interpreted strictly, pose problems in respect of the number of intermediate inspections required. | В ходе обсуждения было отмечено, что новые тексты в случае их строгого толкования могут вызвать проблемы в связи с количеством требуемых промежуточных испытаний. |
| The General Assembly, in its decision 57/579 of 20 December 2002, requested the Secretary-General to proceed with the implementation of his proposal through the redeployment of resources within the Department of Public Information, giving priority to the language posts required. | В своем решении 57/579 от 20 декабря 2002 года Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю приступить к осуществлению его предложения путем перераспределения ресурсов в рамках Департамента общественной информации, придавая первостепенное значение вопросу о требуемых лингвистических должностях. |
| In set cases, e.g. where significant military material is involved, the opinion of the Ministry of Defence is one of the documents required in the application. | В отдельных случаях, когда, например, речь идет о больших объемах военных материалов, одним из документов, требуемых для заявления, является заключение министерства обороны. |
| To urge those Parties, where appropriate, to work closely with the implementing agencies to report the required data to the Secretariat as a matter of urgency, and to request the Implementation Committee to review the situation of those Parties at its next meeting; | настоятельно призвать эти Стороны, если это целесообразно, тесно взаимодействовать с учреждениями-исполнителями в целях безотлагательного представления секретариату требуемых данных, а также просить Комитет по выполнению рассмотреть положение дел в отношении этих Сторон на его следующем совещании; |
| The Chairperson said that implementation of the impressive array of gender-equality legislation adopted by Portugal required extensive efforts. | Председатель говорит, что для осуществления впечатляющего количества принятых Португалией нормативных актов по вопросам гендерного равенства потребуются серьезные усилия. |
| More integrated efforts will be clearly required of the United Nations system if the objectives set out in "An Agenda for Development" are to be achieved. | Совершенно ясно, что потребуются более комплексные усилия системы Организации Объединенных Наций для достижения целей, определенных в Повестке дня для развития. |
| (a) Awareness-raising: although there have been intensive efforts by organizations and groups dealing with mountains to inform people about, and involve them in, issues regarding mountains and their communities, further awareness-raising activities regarding mountain issues are required. | а) меры по повышению осведомленности: хотя организации и группы, занимающиеся проблемами гор, прилагают активные усилия для информирования населения по вопросам, касающимся гор и их общин и привлечения населения к участию в этой деятельности, потребуются дополнительные мероприятия по повышению осведомленности по горной тематике. |
| The Mauritius review will present the opportunity to assess implementation progress to date and establish the appropriate framework for further partnership and cooperation in achieving the sustainable development aspirations of small island developing will need the required resources to advance implementation. | Совещание на Маврикии даст нам возможность оценить достигнутый на данный момент прогресс в осуществлении и разработке соответствующих рамок для дальнейшего развития партнерских отношений и сотрудничества в целях реализации надежд малых островных развивающихся государств на обеспечение устойчивого развития Для достижения прогресса в осуществлении этих целей нам потребуются соответствующие ресурсы. |
| When evening sessions are required, they will generally begin at | Если потребуются вечерние заседания, то они будут, как правило, начинаться в 18 ч. 00 м. |
| The following is the report of the Republic of Palau required by resolution 1643 (2005). | Ниже представлен доклад Республики Палау, запрашиваемый в резолюции 1643 (2005). |
| The Committee was further informed that, although the contract had been extended to allow the consultant to remedy the deficiencies, the consultant had failed to deliver the required product and contract was therefore terminated. | Комитет далее получил информацию о том, что, несмотря на продление контакта с целью позволить консультанту устранить недоработки, консультант до сих пор не представил запрашиваемый продукт, в связи с чем действие контракта было прекращено. |
| Once available relief has been identified, it is up to the receiving court, in addition to automatic relief flowing from a recognized "main" proceeding, to craft any appropriate relief required. | После определения тех мер судебной помощи, которая может быть оказана, запрашиваемый суд может, по своему усмотрению, в дополнение к помощи, автоматически предоставляемой в результате признания "основного" производства, определить условия любого требуемого в соответствующем деле содействия. |
| It was observed that since the receiving court was required to independently satisfy itself as to the terms and requirements of the Model Law, it could not be bound by such decisions. | Было отмечено, что, поскольку запрашиваемый суд должен самостоятельно удостовериться в соблюдении условий и требований, предусмотренных Типовым законом, он не может быть связан такими решениями. |
| First, while practical reasons existed for including provisions to address transport beyond the scope of the contract of carriage, the current wording failed to indicate clearly whether or not the single transport document required was a multimodal contract. | Во-первых, хотя существуют причины практического характера для включения положений, регулирующих транспортировку за рамками договора перевозки, нынешняя формулировка не указывает четко, является ли запрашиваемый единый транспортный документ договором смешанной перевозки. |
| This further enhances the required global dimension of its work. | Это еще более усиливает искомый глобальный аспект его работы. |
| With this tool, the required questionnaires can be specified and designed. | С помощью этого инструмента может быть специфицирован и сконструирован искомый вопросник. |
| However, one must realise that for some variables only sample information is available, which means that it is sometimes impossible to meet the level of statistical and geographical detail required in some tables. | Однако следует также учитывать, что в случае некоторых переменных в наличии будет иметься только выборочная информация, что означает невозможность в некоторых случаях обеспечить искомый уровень статистической и географической детализации в части таблиц. |
| An audit opinion is provided and control issues are discussed in all instances, as required. | Аудиторское заключение представляется и вопросы контроля обсуждаются во всех случаях в соответствии с требованиями. |
| Participating in external communication activities for the Court as required by the Presidency | Участие в работе по поддержанию внешних связей Суда в соответствии с требованиями Президиума |
| The Secretariat routinely updates the planning documents as required by the Security Council and the situation on the ground and keeps the troop- and police-contributing countries informed through meetings and individual briefings. | Секретариат регулярно обновляет плановую документацию в соответствии с требованиями Совета Безопасности и потребностями ситуации на местах и информирует страны, предоставляющие войска и полицию, через посредство проведения совещаний и индивидуальных брифингов. |
| States Parties should consider making use of the variety of informal information mechanisms and forums which exist to provide information on matters not specifically required but which may assist in the implementation process and in resource mobilisation. | Государствам-участникам следует подумать об использовании множества существующих неофициальных информационных механизмов и форумов для предоставления информации по вопросам, которые не охвачены конкретными требованиями, но которые могут помочь в процессе осуществления и в мобилизации ресурсов. |
| Men and women now had equal rights with regard to the administration of joint property; under a new requirement, both men and women were required to sign for any purchase or sale of land, property or homes, including furniture. | Сейчас и мужчины, и женщины имеют равные права в отношении распоряжения совместным имуществом; в соответствии с новыми требованиями необходимо, чтобы и мужчины, и женщины подписывали соответствующий документ при покупке или продаже земли, имущества или домов, включая мебель. |
| Departments and offices at United Nations Headquarters, offices away from Headquarters and peacekeeping missions are required to submit quarterly reports on their compliance to the Office of Central Support Services. | Департаменты и управления в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, периферийных отделениях и миссиях по поддержанию мира обязаны представлять ежеквартальные отчеты о соблюдении этого требования Управлению централизованного вспомогательного обслуживания. |
| With regard to the requirement of a discriminatory intent, the ICTY definition clarifies that discriminatory intent is required only for persecution offences. | Что касается требования о дискриминационном намерении, то в определении МТБЮ уточняется, что дискриминационное намерение требуется лишь в случае таких преступлений, как преследования. |
| The Handbook contains descriptions of the work to be done in given occupations or posts and of the knowledge and level of education required to do it. | Тарифно-квалификационный справочник включает в себя описание выполняемой работы по определенной профессии, должности, требования к необходимому объему знаний и уровню образования для выполнения этой работы. |
| Determine: the institutions responsible for carrying out the technical inspections; motor vehicle categories subject to compulsory technical inspections and the periodicity for each of them; the list of the compulsory inspection tests, procedure sequences and requirements; the list of documents required for the inspections. | В них определены следующие вопросы: учреждения, ответственные за проведение технических осмотров; категории механических транспортных средств, подлежащих обязательным техническим осмотрам и периодичность таких осмотров; перечень обязательных испытаний, проводимых при осмотре, последовательность процедур и требования; список документов, которые требуется предъявлять для осмотра. |
| (a) One view was that, as a matter of principle, a single insolvency estate should emerge in which all creditors (wherever situated) were entitled and required to prove their claims. | а) одна из точек зрения состояла в том, что в принципиальном плане должна быть образована единая конкурсная масса, в отношении которой все кредиторы (где бы они ни находились) имеют право выдвигать свои требования, которые должны быть доказаны. |
| In the meantime, the basic social services for all concept also requires an expanded view of the range of service providers required to meet the needs of people as a whole, communities, families and individuals. | Между тем концепция охвата основными социальными услугами всех слоев населения диктует также необходимость более широкого подхода к вопросу о том, какие именно учреждения должны удовлетворять потребности населения в целом, общин, семей и отдельных лиц. |
| Meanwhile, UNHCR maintains an active presence in the Tindouf refugee camps in order to better understand the needs of the refugees and to promote confidence-building, for which it continues to receive the required cooperation from the Frente POLISARIO. | Тем временем УВКБ сохраняет активное присутствие в лагерях беженцев в Тиндуфе, с тем чтобы более четко определить потребности беженцев и содействовать укреплению доверия, в чем Фронт ПОЛИСАРИО продолжает поддерживать с ним необходимое сотрудничество. |
| Modifications to sections 2 and 28E are not required since its programme of work, as approved by the General Assembly, has anticipated additionalities during the biennium. | Необходимость во внесении изменений в раздел 2 и раздел 28E отсутствует, поскольку в программе работы по этим разделам, утвержденной Генеральной Ассамблеей, были предусмотрены возможные дополнительные потребности в течение двухгодичного периода. |
| There were additional requirements of $218,600, however, for catering services since additional facilities were required to feed contingents in transit. | Вместе с тем в связи с необходимостью оборудования дополнительных объектов питания для персонала передислоцируемых контингентов возникли дополнительные потребности в размере 218600 долл. США по статье услуг предприятий общественного питания. |
| The proposed GTA requirements set out below would represent a decrease of one position at the P-3 level compared to four positions approved for 2007/08, as two P-3 positions approved for ITSD are no longer required. | Предлагаемые потребности в отношении ресурсов на привлечение временного персонала общего назначения, информация о которых приведена ниже, предусматривают сокращение одной должности класса С-З, обусловленные тем, что отпала необходимость в двух должностях класса С-3, которые были утверждены для ОИТО. |
| The buyer countered that the goods received had not met the required quality standards. | Ответчик возражал против иска, ссылаясь на то, что полученный товар не соответствовал требованиям по качеству. |
| 6.2.1.4.1 The conformity of pressure receptacles shall be assessed at time of manufacture as required by the competent authority. | 6.2.1.4.1 Соответствие сосудов под давлением должно оцениваться в процессе изготовления согласно требованиям компетентного органа. |
| A new Act of Parliament authorized the Government to introduce trade, financial and economic restrictions when required by international organizations to do so. | Новый закон, принятый Государственным собранием страны, наделяет правительство полномочиями вводить торговые, финансовые и экономические ограничения по требованиям международных организаций. |
| UNOCI is holding a series of discussions with potential troop-contributing countries, but has not yet been able to identify an aviation unit with the required capabilities in terms of flexibility and capacity for moving troops rapidly in a hostile environment. | ОООНКИ ведет переговоры с целым рядом стран, которые могли бы предоставить войска, однако ей до сих пор не удалось найти такое авиационное подразделение, которое отвечало бы предъявляемым требованиям в плане гибкости и способности осуществлять быструю переброску войск в обстановке повышенной опасности. |
| Provide vocational training to improve qualifications and retraining in professions required by the labour market - 13,600 persons | профессиональная подготовка по повышению квалификации и переподготовке по профессиям, соответствующим требованиям рынка труда - 13,6 тыс. человек; |
| This includes identifying training needs, conducting research and development, and ensuring the availability of required resources. | Эта деятельность заключается в определении потребностей в профессиональном обучении, проведении исследований, разработок и обеспечении наличия требуемых ресурсов. |
| The IAEA conveyed its readiness to provide assistance, as required, and its Secretariat carried out internal studies to analyze the potential verification requirements of a fissile material production cut-off and prepared preliminary estimates of the resources needed for their implementation. | МАГАТЭ изъявило готовность оказывать помощь, если таковая потребуется, и его секретариат провел внутренние исследования для анализа потенциальных потребностей в проверке запрещения производства расщепляющего материала и подготовил предварительные оценки объемов ресурсов, необходимых для их удовлетворения. |
| Still, more systematic and in-depth attention to the special needs of women and children and to the strategies for addressing such concerns is required. | Однако по-прежнему необходимо на систематической основе уделять более пристальное внимание особым потребностям женщин и детей, а также стратегиям, направленным на удовлетворение этих потребностей. |
| Furthermore, that requirement skewed census data on displaced persons as only those registered were counted, which led to an underestimation of needs and thus of the capacity required to respond to those needs. | Кроме того, это требование искажает результаты переписей перемещенного населения, поскольку учитываются лишь те лица, которые занесены в регистр, что ведет к занижению оценок потребностей, а следовательно, и тех ресурсов, которые требуются для их удовлетворения. |
| The lower requirements are attributable to the fact that the consultants' workload required in 2014/15 for the preparation of IPSAS-compliant financial statements is expected to be lower than the workload estimated for 2013/14. | Сокращение потребностей обусловлено тем, что в 2014/15 году объем рабочей нагрузки консультантов по подготовке в соответствии с МСУГС финансовых ведомостей, как ожидается, будет меньше объема рабочей нагрузки, рассчитанного на 2013/14 год. |
| It details the main components required for a strong MCE system for high-quality corporate reporting, highlights standards and guidance issued by international and regional bodies and provides illustrative examples of selected national requirements and practices. | В ней содержится подробное описание основных элементов, необходимых для построения эффективной системы МСП в интересах повышения качества корпоративной отчетности, перечень стандартов и рекомендаций международных и региональных организаций и наглядные примеры национальных требований и практики. |
| Some States (for example, the Philippines) had established a system whereby all information or material related to illicit drugs required review by the Dangerous Drugs Board prior to public release. | Некоторые государства (например, Филиппины) ввели систему, одним из требований которой является просмотр всей информации или материалов, касающихся незаконных наркотиков, Комиссией по опасным наркотикам, прежде чем они могут стать достоянием общественности. |
| Certification of helicopter landing sites as required instead of flying to sites once every 3 months to uphold certification | Сертификация вертолетных площадок по мере необходимости, вместо полетов на все площадки один раз в три месяца в целях соблюдения сертификационных требований |
| The change in level acknowledges the higher level of creativity and professionalism required in the post as well as its contribution towards the development of the global core collection; | Изменение уровня должности отражает повышение требований к творческому потенциалу и профессионализму сотрудника на этой должности, а также его вкладу в разработку используемой в глобальном масштабе коллекции основных товаров; |
| When putting in place the procedures and equipment required to comply with security regulations, countries should combine them with trade facilitation measures to provide both a more secure and a more efficient trade environment for all international partners. | При использовании процедур и оборудования, необходимых для соблюдения требований в сфере безопасности, страны должны обеспечивать, чтобы эти меры дополнялись мерами в области упрощения процедур торговли, что поможет сделать торговую среду как более безопасной, так и более эффективной для всех международных партнеров. |
| The idea was to generate, if not a real Marshall Plan for development, at least the partnership required by an increasingly interdependent world. | Идея заключалась в том, чтобы - даже если не удастся разработать истинный план Маршалла для области развития - создать партнерство, наличие которого становится необходимостью в условиях все более взаимозависимого мира. |
| This is bound to cause problems for us in the future, since we will need to provide the required social and economic opportunities for them. | Это приведет нас в будущем к проблемам, связанным с необходимостью предоставления им требуемых социальных и экономических возможностей. |
| His delegation also agreed in principle on the need for a provision on the legality of the conduct of the parties, addressed in draft article 10, but, again, a more detailed study of contemporary State practice was required. | Делегация Малайзии в принципе согласна с необходимостью включения положения о правомочности действий сторон в проект статьи 10, но и здесь необходимо более детально изучать современную практику государств. |
| Operational needs will remain unchanged, with air transportation required to fly Dakar-based personnel from Dakar to Cameroon and Nigeria. | Оперативные потребности останутся неизменными; они связаны с необходимостью перевозки воздушным транспортом базирующегося в Дакаре персонала в Камерун и Нигерию. |
| Thus, without being required to address the other claims made by the parties, the Committee concludes that the complainant has not availed himself of opportunities to exhaust all domestic remedies, remedies which are now closed as a result of the prescription of remedies in domestic law. | Таким образом, не сталкиваясь с необходимостью рассмотрения других требований, выдвинутых сторонами, Комитет приходит к выводу о том, что заявитель не использовал предоставленные ему возможности для исчерпания внутренних средств правовой защиты - средств, которые теперь недоступны вследствие истечения сроков обжалования по внутреннему праву. |