It also maintained that the author had not exhausted all the available domestic remedies as required by article 2 of the Optional Protocol in that he did not file requests with the prosecutor's offices for supervisory review of the 28 December 2010 decision of the Supreme Court. |
Государство-участник указало также, что автор не исчерпал всех имеющихся внутренних средств правовой защиты, как того требует статья 2 Факультативного протокола, и что он не обращался в прокуратуру с ходатайством о пересмотре в надзорном порядке решения, вынесенного 28 декабря 2010 года Верховным судом. |
It was agreed that the existence of these newer forms of PPP required the revision of the PFIPs Instruments, both to extend the types of projects addressed, and to update the guidance on the projects themselves. |
Было решено, что существование этих более новых форм ПЧП требует пересмотра документов по ПИФЧИ в целях как распространения рассматриваемых видов проектов, так и обновления рекомендаций, касающихся самих проектов. |
It was noted that a Model Law, offering a template law containing the essential principles and procedures for a national law, required guidance on its enactment, implementation and use if it were to function as intended. |
Было отмечено, что типовой закон, предлагающий образец законодательства и содержащий важнейшие принципы и процедуры для внутреннего права, требует указаний в отношении его принятия, осуществления и применения для обеспечения его предполагаемого действия. |
The added value of Article 4 was that it required States to record the use of explosive ordnance at the actual time of use in order to be able to predict the location of the ERW. |
Дополнительная ценность статьи 4 состоит в том, что она требует от государств регистрировать применение взрывоопасных боеприпасов в момент их фактического применения, с тем чтобы быть в состоянии прогнозировать местонахождение ВПВ. |
The instruments used for establishing accountability have to be carefully differentiated, based on the type of accountability required and the type of forum by which accountability is requested. |
Необходимо тщательно различать инструменты, используемые для установления отношений подотчетности, исходя из необходимого вида подотчетности и из того, какой именно форум требует установления такой подотчетности. |
Mr. Shaqibel was reportedly detained and interrogated by the Mabahith and was not brought before the Bureau of Investigation and Public Prosecution as is required by the Saudi Law of Criminal Procedure. |
Г-н Шакибел, как сообщается, содержался под стражей и допрашивался службой Мабахит и не был доставлен в Управление по расследованиям и уголовному преследованию, как это требует Закон об уголовной процедуре Саудовской Аравии. |
On the topic of crimes against humanity, her delegation believed that the prevention and prosecution of such crimes was of the utmost importance and required the constant vigilance of the international community. |
В отношении преступлений против человечества делегация Нидерландов считает, что предотвращение и преследование таких преступлений является крайне важной задачей и требует неусыпной бдительности международного сообщества. |
The principle of complementarity required States to facilitate cooperation between their respective judicial authorities in order to strengthen the investigation and prosecution of crimes against humanity at the national level, and also to strengthen mutual legal cooperation. |
Принцип комплементарности требует от государств обеспечивать сотрудничество между судебными органами с целью содействия расследованию и судебному преследованию преступлений против человечества на национальном уровне, а также укрепления сотрудничества в правовой сфере. |
Mr. Muamba (Democratic Republic of the Congo) said that, at the international level, the rule of law required non-interference in the internal affairs of States, respect for the sovereign equality of States and compliance with obligations under public international law. |
Г-н Муамба (Демократическая Республика Конго) говорит, что на международном уровне верховенство права требует невмешательства во внутренние дела государств, уважения суверенного равенства государств и исполнения обязанностей, предусмотренных публичным международным правом. |
Further clarification was also sought regarding the extent of the requirement to consult, in particular on whether termination required agreement among the relevant actors, and with respect to the modalities of such termination. |
Предлагалось также уточнить объем требования проводить консультации, в частности относительно того, требует ли прекращение достижения согласия между соответствующими субъектами, а также в отношении порядка такого прекращения. |
Lastly, he said that although the line between the modification and evolutive interpretation of a treaty might be blurred, the issue of amendments to treaties fell outside the scope of the present topic and required a separate and thorough study. |
Наконец, г-н Хмуд говорит, что, хотя грань между и внесением в договор поправки и его эволютивным толкованием может быть размытой, вопрос о поправках к договорам выходит за рамки данной темы и требует отдельного тщательного изучения. |
Another delegation noted that security required intelligence, including with regard to digital communications to counter terrorism, while another stated that Governments had the responsibility to protect individuals, and that data surveillance could be an effective and legitimate measure for law enforcement purposes. |
Другая делегация отметила, что безопасность требует данных, в том числе касающихся цифровых сообщений для пресечения терроризма, в то время как другая делегация заявила, что государство несет обязанность защищать людей и что контроль данных может быть законной и действенной мерой правоохранительной практики. |
Mr. Jung-Hoon Lee (Republic of Korea) said that his delegation concurred with the Special Rapporteur that the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea required a systemic and comprehensive approach, and greater urgency. |
Г-н Чун Хун Ли (Республика Корея) говорит, что его делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что положение в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике требует системного и комплексного подхода и более оперативных усилий. |
Recognition of people of African descent as a distinct group was essential to increase their visibility and required increased data collection in order to assess their situation as well as respect their culture, identity, history and heritage. |
Признание лиц африканского происхождения в качестве самостоятельной группы имеет существенно важное значение для привлечения к ним большего внимания и требует более масштабного сбора данных для оценки их положения, а также уважения их культуры, самобытности, истории и наследия. |
The rights of indigenous peoples in Canada, including their rights to self-determination and to participate in decisions concerning the development and use of their lands, also required urgent attention. |
Вопрос о правах коренных народов в Канаде, включая их права на самоопределение и участие в принятии решений, касающихся освоения и использования их земель, также требует самого пристального внимания. |
Concerning multilingualism, he said that while all public intergovernmental meetings were webcast live, meeting archives were available only in the original language and English because storage in the six official languages required more gigabytes of memory, which cost more money. |
В связи с вопросом о многоязычии оратор говорит, что все публичные межправительственных совещания транслируются в реальном режиме времени и что архивы совещаний хранятся только на языке оригинал и на английском языке, потому что их хранение на шести официальных языках требует большего количества гигабайтов памяти и больше средств. |
Mr. Mana (Cameroon) said that the maintenance of international peace and security now required a deeper understanding of peace and conflict and a consensus on the initiatives authorized by the international community. |
Г-н Мана (Камерун) говорит, что в настоящее время поддержание международного мира и безопасности требует более глубокого понимания проблем мира и конфликтов и консенсуса в отношении инициатив, санкционированных международным сообществом. |
The use of new technologies, such as unmanned aerial vehicles, required consideration and discussion within the Special Committee in view of the ethical, legal and protection issues linked to the consent of the parties and respect for the host country's sovereignty and security. |
Использование новых технологий, например беспилотных летательных аппаратов, требует рассмотрения и обсуждения в Специальном комитете с точки зрения этических и правовых вопросов и вопросов защиты, связанных с согласием сторон и уважением суверенитета и безопасности принимающей страны. |
In general, any change in United States law, regulations, policies and guidelines go through formal procedures and extended periods of public review as required by law. |
Как правило, любое изменение в законодательстве, нормативных актах, политике и руководящих указаниях Соединенных Штатов требует прохождения через официальные процедуры и длительных периодов общественного рассмотрения, как того требует закон. |
Access to justice required a system that was well-equipped, had capacity and resources; but it also had to be a system that children understood, felt close to, trusted, that did not threatened them. |
Доступ к правосудию требует внедрения такой системы, которая обеспечена необходимыми материалами, потенциалом и ресурсами; вместе с тем эта система должна быть понятна детям, они должны чувствовать причастность к ней и доверять ей, не опасаясь угрозы с ее стороны. |
The national framework should contain detailed requirements for informing the public, as required under article 6, paragraph 2, of the Aarhus Convention, about the initiation of the procedure and possibilities for the public to participate. |
Национальная правовая база должна содержать подробные требования к информированию общественности о начале процедуры и возможности для участия общественности, как того требует пункт 2 статьи 6 Орхусской Конвенции. |
The Committee noted that the intention behind the integration subsidies scheme was to encourage employers to hire persons with disabilities but that, in practice, the scheme required employers to go through an additional application process, the duration and outcome of which were uncertain. |
Комитет отметил, что цель, лежащая в основе выплаты этой субсидии, заключается в том, чтобы стимулировать работодателей нанимать на работу инвалидов, но на практике эта схема требует от работодателей прохождения дополнительных административных процедур, в отношении продолжительности и результатов которых имеется неясность. |
On improving capacity and quality, including building national capacity, she noted that this was a complex issue that required professionalization across the organization, and would benefit from the drive to improve results based management. |
По вопросу об укреплении потенциала и повышении качества оценки, включая наращивание потенциала на национальном уровне, она отметила, что это сложный вопрос, который требует повышения профессионализма в организации, и его решению будут способствовать меры по совершенствованию системы управления, ориентированного на конкретные результаты. |
He further notes the absence, in several States, of laws prohibiting and criminalizing the formation of associations that promote racism and discrimination as required by article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Он отмечает также отсутствие в нескольких государствах законов, запрещающих и криминализирующих создание ассоциаций, которые поощряют расизм и дискриминацию, как того требует статья 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Regular budget resources have, so far, been generally sufficient to service MEAs, though the servicing of additional subsidiary bodies such as implementation and compliance committees has required extrabudgetary resources, as has the addition of several protocols. |
Для обслуживания МПС ресурсов регулярного бюджета до сих пор в целом хватало, хотя работа дополнительно созданных вспомогательных органов, так их как комитеты по осуществлению и соблюдению МПС, требует внебюджетных ресурсов, равно как и появление ряда новых протоколов. |