| The urgent processing of those reports required constant readjustments in work scheduling. | Скорейшая обработка этих докладов требует постоянного пересмотра графиков работы. |
| The new political and socio-economic challenges required the formulation of a new international consensus inspired by the ideals and objectives of the Charter. | Новая политическая и социально-экономическая реальность требует выработки нового международного консенсуса на основе идеалов и принципов Устава. |
| The proposal for a programme framework required further development. | Предложение по структуре программ требует дальнейшей проработки. |
| The struggle against poverty required a long-term perspective and broad agreement on national priorities, for which continuity in policy-implementing bodies was essential. | Борьба с нищетой требует долгосрочных усилий и широкого согласия по национальным приоритетам, и в этой связи важнейшее значение имеет непрерывность функционирования директивных органов. |
| It asked that due flexibility should be exercised in the filling of vacant posts, as required by the Institute's work programme. | По его мнению, следует проявлять гибкость при заполнении вакантных должностей, как того требует программа работы Института. |
| The effective implementation of an agenda for development required appropriate institutional, follow-up and assessment mechanisms. | Эффективное выполнение повестки дня для развития требует надлежащих организационных механизмов, механизмов последующей деятельности и оценки. |
| JUNIC participants were experts on information, while communication required, for the reasons explained in the report, different qualifications and expertise. | Участниками ОИКООН являются эксперты в области информации, в то время как коммуникация требует в силу причин, объясненных в докладе, другой квалификации и опыта. |
| In conclusion, he reiterated that the situation was difficult; it required political will as well as an immediate economic solution. | В заключение он вновь заявляет о том, что сложившаяся ситуация является трудной; она требует проявления политической воли, а также принятия незамедлительных экономических мер. |
| In the Middle East, women's development required peace, stability and economic prosperity. | На Ближнем Востоке развитие женщин требует наличия мира, стабильности и экономического процветания. |
| That task was time-consuming and required patience, tolerance and a spirit of accommodation. | Эта задача требует времени и терпения, терпимости и единодушия. |
| For developing countries and those with transition economies, implementing the concept of sustainable development required mobilization of additional resources which were often non-existent. | Что касается развивающихся стран и стран с переходной экономикой, реализация концепции устойчивого развития требует мобилизации дополнительных ресурсов, которых зачастую нет в наличии. |
| Enhanced coordination required the strengthening of links with the Bretton Woods institutions. | Улучшение координации требует также укрепления связей с учреждениями бреттон-вудской системы. |
| The Secretary-General's proposal to draw up regional strategy notes required further debate. | Предложение Генерального секретаря о разработке документа о региональной стратегии требует дальнейшего обсуждения. |
| Such cooperation required strong support from other countries and international institutions. | Такое сотрудничество требует должной поддержки со стороны других стран и международных учреждений. |
| That recommendation was particularly true for countries where women represented a greater proportion of the informal sector, which required minimal education. | Эта рекомендация особенно актуальна для стран, в которых женщины составляют большинство работников неофициального сектора, который требует минимальную степень подготовки. |
| The safeguarding of women in the family also required measures to address domestic violence. | Защита женщин в семье требует также принятия мер, препятствующих насилию в домашнем кругу. |
| I am currently examining ways to make the significant additional reductions required by the General Assembly. | В настоящее время я изучаю способы дальнейших существенных сокращений, которых требует Генеральная Ассамблея. |
| The development of a national demand reduction programme required the mobilization of human and material resources. | Разработка национальной программы сокращения спроса требует мобилизации людских и материальных ресурсов. |
| While commune elections are not constitutionally required, the holding of the commune election may contribute to social and political reform in Cambodia. | Хотя Конституция не требует проведения общинных выборов, их проведение может способствовать осуществлению социальных и политических реформ в Камбодже. |
| It also required acceptance of full-scope safeguards by any non-nuclear-weapon recipient of nuclear transfers from its territory. | Она также требует от всех неядерных государств, которые получают ядерную технологию с ее территории, распространения на эту технологию полномасштабных гарантий. |
| A large number of schools were closed and the reconstruction of most school buildings was required. | Большое количество школ закрыто и большинство школьных зданий требует ремонта. |
| This shift from emergency assistance has required an adjustment in the various United Nations humanitarian programmes and field structures operating in the country. | Такое снижение приоритетности чрезвычайной помощи требует корректировки различных гуманитарных программ Организации Объединенных Наций и действующих в стране полевых структур. |
| Dear Sir, I ask you to undertake the steps required by the seriousness of the situation. | Уважаемый г-н Председатель, прошу Вас принять меры, которых требует серьезность сложившейся ситуации. |
| Those delegations stated that the specialized and complex work of the Committee required continuity and predictability. | Эти делегации указали, что специальный и сложный характер работы Комитета требует обеспечения преемственности и предсказуемости. |
| Some delegations expressed the view that this offence required further clarification to exclude lawful imprisonment in the exercise of State authority. | Некоторые делегации выразили мнение, что это правонарушение требует дальнейших уточнений, с тем чтобы исключить законное содержание под стражей при осуществлении государственных полномочий. |