The urgent processing of those reports required constant readjustments in work scheduling. |
Скорейшая обработка этих докладов требует постоянного пересмотра графиков работы. |
The new political and socio-economic challenges required the formulation of a new international consensus inspired by the ideals and objectives of the Charter. |
Новая политическая и социально-экономическая реальность требует выработки нового международного консенсуса на основе идеалов и принципов Устава. |
The proposal for a programme framework required further development. |
Предложение по структуре программ требует дальнейшей проработки. |
The struggle against poverty required a long-term perspective and broad agreement on national priorities, for which continuity in policy-implementing bodies was essential. |
Борьба с нищетой требует долгосрочных усилий и широкого согласия по национальным приоритетам, и в этой связи важнейшее значение имеет непрерывность функционирования директивных органов. |
It asked that due flexibility should be exercised in the filling of vacant posts, as required by the Institute's work programme. |
По его мнению, следует проявлять гибкость при заполнении вакантных должностей, как того требует программа работы Института. |
The effective implementation of an agenda for development required appropriate institutional, follow-up and assessment mechanisms. |
Эффективное выполнение повестки дня для развития требует надлежащих организационных механизмов, механизмов последующей деятельности и оценки. |
JUNIC participants were experts on information, while communication required, for the reasons explained in the report, different qualifications and expertise. |
Участниками ОИКООН являются эксперты в области информации, в то время как коммуникация требует в силу причин, объясненных в докладе, другой квалификации и опыта. |
In conclusion, he reiterated that the situation was difficult; it required political will as well as an immediate economic solution. |
В заключение он вновь заявляет о том, что сложившаяся ситуация является трудной; она требует проявления политической воли, а также принятия незамедлительных экономических мер. |
In the Middle East, women's development required peace, stability and economic prosperity. |
На Ближнем Востоке развитие женщин требует наличия мира, стабильности и экономического процветания. |
That task was time-consuming and required patience, tolerance and a spirit of accommodation. |
Эта задача требует времени и терпения, терпимости и единодушия. |
For developing countries and those with transition economies, implementing the concept of sustainable development required mobilization of additional resources which were often non-existent. |
Что касается развивающихся стран и стран с переходной экономикой, реализация концепции устойчивого развития требует мобилизации дополнительных ресурсов, которых зачастую нет в наличии. |
Enhanced coordination required the strengthening of links with the Bretton Woods institutions. |
Улучшение координации требует также укрепления связей с учреждениями бреттон-вудской системы. |
The Secretary-General's proposal to draw up regional strategy notes required further debate. |
Предложение Генерального секретаря о разработке документа о региональной стратегии требует дальнейшего обсуждения. |
Such cooperation required strong support from other countries and international institutions. |
Такое сотрудничество требует должной поддержки со стороны других стран и международных учреждений. |
That recommendation was particularly true for countries where women represented a greater proportion of the informal sector, which required minimal education. |
Эта рекомендация особенно актуальна для стран, в которых женщины составляют большинство работников неофициального сектора, который требует минимальную степень подготовки. |
The safeguarding of women in the family also required measures to address domestic violence. |
Защита женщин в семье требует также принятия мер, препятствующих насилию в домашнем кругу. |
I am currently examining ways to make the significant additional reductions required by the General Assembly. |
В настоящее время я изучаю способы дальнейших существенных сокращений, которых требует Генеральная Ассамблея. |
The development of a national demand reduction programme required the mobilization of human and material resources. |
Разработка национальной программы сокращения спроса требует мобилизации людских и материальных ресурсов. |
While commune elections are not constitutionally required, the holding of the commune election may contribute to social and political reform in Cambodia. |
Хотя Конституция не требует проведения общинных выборов, их проведение может способствовать осуществлению социальных и политических реформ в Камбодже. |
It also required acceptance of full-scope safeguards by any non-nuclear-weapon recipient of nuclear transfers from its territory. |
Она также требует от всех неядерных государств, которые получают ядерную технологию с ее территории, распространения на эту технологию полномасштабных гарантий. |
A large number of schools were closed and the reconstruction of most school buildings was required. |
Большое количество школ закрыто и большинство школьных зданий требует ремонта. |
This shift from emergency assistance has required an adjustment in the various United Nations humanitarian programmes and field structures operating in the country. |
Такое снижение приоритетности чрезвычайной помощи требует корректировки различных гуманитарных программ Организации Объединенных Наций и действующих в стране полевых структур. |
Dear Sir, I ask you to undertake the steps required by the seriousness of the situation. |
Уважаемый г-н Председатель, прошу Вас принять меры, которых требует серьезность сложившейся ситуации. |
Those delegations stated that the specialized and complex work of the Committee required continuity and predictability. |
Эти делегации указали, что специальный и сложный характер работы Комитета требует обеспечения преемственности и предсказуемости. |
Some delegations expressed the view that this offence required further clarification to exclude lawful imprisonment in the exercise of State authority. |
Некоторые делегации выразили мнение, что это правонарушение требует дальнейших уточнений, с тем чтобы исключить законное содержание под стражей при осуществлении государственных полномочий. |