The indicative funding model, however, required further consideration and the idea of a pledging conference for general-purpose funds did not appear feasible, as such conferences were more appropriate for crisis or emergency situations. |
Вместе с тем ориентировочная модель финансирования также требует более глубокого изучения, а предложение о созыве конференции для объявления взносов в виде средств общего назначения вряд ли может быть реализовано, поскольку такие конференции, как правило, проводят в случае возникновения какого-либо кризиса или чрезвычайной ситуации. |
Mr. Amil said that the financial, food and oil crises, linked to the asymmetrical impact of globalization, the failed Doha Round negotiations and increased economic competition had created a risk of recession which required a re-examination of the global economy. |
Г-н Амил считает, что финансовый, продовольственный и нефтяной кризисы в совокупности с несправедливым распределением преимуществ глобализации, провалом переговоров Дохинского раунда и усилением международной конкуренции привели к рецессии, которая требует пересмотра мировой экономики. |
It is clear that countries find these useful, however, it is very difficult and very time consuming to raise the relatively small amounts of money required for these seminars on a case-by-case basis. |
Очевидно, что страны считают их полезными, однако мобилизация относительно небольших сумм финансовых средств, необходимых для проведения таких семинаров в каждом конкретном случае, связана с очень большими трудностями и требует очень много времени. |
JIU wishes to point out, however, that risk assessment is based on a number of assumptions, each of which contains certain subjective elements and requires judgement calls, which in turn can heavily influence the level of resources required. |
Вместе с тем ОИГ хотела бы указать, что оценка рисков основывается на ряде допущений, каждое из которых содержит определенные субъективные элементы и требует составления оценочных суждений, которые в свою очередь могут оказывать сильное влияние на объем требуемых ресурсов. |
An employer employing workers who are members of a union is required to conclude a collective agreement with the union if requested to do so. |
Предприниматель, на которого работают трудящиеся из числа членов какого-либо профсоюза, обязан заключить с этим профсоюзом, если профсоюз этого требует, коллективный договор. |
Constitutional freedoms were guaranteed at all times, and the privilege of habeas corpus could only be removed for a period not exceeding 60 days following invasion or rebellion or if public safety so required. |
Конституционные свободы гарантируются в любое время, и привилегия хабеас корпус может быть приостановлена только на период, не превышающий 60 дней, после вторжения или восстания, либо в том случае, если этого требует безопасность общества. |
The first experiences gained in specific areas have shown that the gender mainstreaming approach required specific expertise, which the agencies in question |
Первый опыт, накопленный в ряде определенных областей, показал, что комплексный подход к равенству требует специальных технологий, которыми не всегда располагают заинтересованные службы. |
It was recalled that the nature of UNCITRAL work required expert input from professional associations outside governments who had insight into the areas of law being considered for work by the Commission. |
Было подчеркнуто, что характер работы ЮНСИТРАЛ требует привлечения экспертов из не являющихся правительственными органами профессиональных ассоциаций, которые хорошо разбираются в областях права, рассматриваемых на предмет проведения работы в рамках Комиссии. |
The Sudanese officials clearly expressed their willingness to operate the airports in the Darfur region on a continuous 24-hour basis, although that required overcoming technical deficiencies and completing the unfinished airport infrastructure to enable them to receive the aircraft deployed for the mission. |
Суданские должностные лица ясно выразили свою готовность использовать аэропорты в районе Дарфура на постоянной основе 24 часа в сутки, хотя это требует устранения технических трудностей и завершения незаконченной инфраструктуры в аэропортах, с тем чтобы они могли принимать летательные аппараты, предназначенные для миссии. |
In response, it was suggested that since the phrase "general body of creditors" had a particular meaning in the text, that that proposal required some further consideration. |
В ответ было высказано предположение о том, что, поскольку формулировка "общий орган кредиторов" имеет особое значение в данном тексте, это предложение требует определенного дальнейшего рассмотрения. |
The Chairman said that, in accordance with the mandate of the Commission, the content of legislative recommendation 71 had been faithfully transformed into model provision 50, which therefore required no change. |
Председатель говорит, что в соответствии с мандатом Комиссии содержание рекомендации 71 по законодательным вопросам было в точности преобразовано в типовое положение 50, которое по этой причине не требует изменений. |
The Brazilian Government recognized that eliminating poverty required a break with existing social, cultural and structural views that kept women in a subordinate role and gave them unequal access to economic, social and political resources. |
Правительство Бразилии осознает, что ликвидация нищеты требует ломки сложившихся социальных, культурных и общественных взглядов, которые по-прежнему отводят женщинам второстепенную роль и не позволяют им реализовать себя в экономической, социальной и политической сферах. |
The responsible management of dangerous pesticides and chemicals was a shared responsibility that required the active participation of non-governmental and civil society organizations and the private sector. |
Ответственный подход к решению вопроса регулирования опасных пестицидов и химических веществ - это общая задача, решение которой требует активного участия неправительственных организаций и организаций гражданского общества, а также частного сектора. |
There had been problems in Albania in getting equipment and goods into the country because of the value added tax (VAT) payment that was required by Albanian law. |
В Албании имели место проблемы с ввозом в страну оборудования и материалов из-за того, что албанское законодательство требует в таких случаях уплаты налога на добавленную стоимость (НДС). |
After this period, Article 5 status can no longer be extended without data reporting as required by the Protocol, unless the country has sought the assistance of the Executive Committee and the Implementation Committee. |
По истечении этого периода статус согласно статье 5 не подлежит дальнейшему продлению без представления данных, как того требует Протокол, если данная страна не обратилась за помощью к Исполнительному комитету и Комитету по выполнению. |
All goods imported into or exported from New Zealand are required by the Customs and Excise Act to be cleared by the New Zealand Customs Service. |
Закон о таможне и акцизах требует, чтобы все товары, импортируемые в Новую Зеландию или экспортируемые из нее, проходили таможенную очистку в Таможенной службе Новой Зеландии. |
This exchange of information between law enforcement agencies is based on the fundamental principle that the information will be used for law enforcement purposes only, as required by the ICPO-Interpol Chart. |
Этот обмен информацией между правоохранительными органами основывается на фундаментальном принципе, согласно которому информация используется лишь для правоохранительных целей, как того требует Устав Интерпола. |
The content of this section is also based on paragraph 2 (c) of the mandate, which required field-based investigations in the front-line and neighbouring States. |
Содержание настоящего раздела опирается также на пункт 2(с) мандата, который требует проведения расследования на местах в приграничных и соседних государствах. |
The Kosovo Standards Implementation Plan required that the Provisional Institutions undertake six priority actions in response to the March violence, relating to freedom of movement and to sustainable returns and rights of communities. |
Косовский план осуществления стандартов требует, чтобы в ответ на мартовское насилие временные институты провели шесть приоритетных мероприятий, которые касаются свободы передвижения, а также последовательного возвращения беженцев и прав общин. |
As for the two models presented in the Secretary-General's report, we believe that further consultation and consideration is required among the general membership of this international Organization. |
Что касается двух моделей, представленных в докладе Генерального секретаря, то мы полагаем, что этот вопрос требует дополнительных консультаций и дальнейшего рассмотрения всеми членами этой международной Организации. |
The Centre has attempted to formalize the status of its offices in Kosovo, but it declined to provide information on the exact function and responsibilities of each office, as required by UNMIK. |
Центр пытался официально оформить статус своих отделений в Косово, но отказался предоставлять информацию о конкретных функциях и обязанностях каждого отделения, как того требует МООНК. |
UNCC stated that, where appropriate, the relevant panel of Commissioners deducted such previously awarded compensation when it recommended awards of compensation in those cases, as required by Paragraph 3 (b) of Governing Council decision 13. |
ККООН заявила, что в надлежащих случаях соответствующая группа уполномоченных вычитала такую ранее присужденную компенсацию из рекомендованных к присуждению сумм возмещения, как того требует пункт З(Ь) решения 13 Совета управляющих. |
In many cases, they have not, as required by the Land Law, started any planting activities within 12 months of the granting of the concession. |
Во многих случаях они не начали, как это требует Закон о земле, какие-либо работы по выращиванию культур в течение 12 месяцев после предоставления концессии. |
Sound health policy-making within the context of the Durban Declaration and Programme of Action required that the cultures and traditions of specific groups be taken into account by actively involving those who were affected by the decisions being made. |
Разработка действенной политики в области здравоохранения в контексте Дурбанской декларации и Программы действий требует учета культуры и традиций конкретных групп путем активного вовлечения в эту работу тех, кого затрагивают принимаемые решения. |
The handling of projectiles or ammunition containing depleted uranium does not require any special precautions besides those required for the handling of any type of conventional ammunition. |
Обращение со снарядами или боеприпасами, содержащими обедненный уран, не требует каких-то особых мер предосторожности, помимо тех, которые необходимы при обращении с обычными боеприпасами любого типа. |